• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳の添削

They see things that the model people do not see, and more importantly we wanted to have the output of the models going to some of the fundamental people. Cross-fertilization, no different from what we do in fixed income…We have a venture…in AI, a whole group of people working on developing computer-based investing. And that’s truly a computer saying, “Buy this. Sell that.” [But] We’re not there yet…there’s no true AI yet in investing. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「彼らはモデルとなる人々が見ていないものを見ており,より一層重要なことに,われわれは,基本的な人々の一部にモデルの商品が行き届くよう望むものである。異種交配,一定の収入でわれわれがなすことと何の違いもない…。われわれはベンチャーを,AI,コンピューター・ベースの投資の展開で働いている人々のグループ全体に行っているのである。そして,まさにコンピューターのいうままに「これを買って。あれを売る」ということである。[しかし]われわれはまだそこまで行っていない…投資においてはまだ真のAIはない。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数42
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7589/9358)

「補足コメント」を拝見しました。 >「the output of the models going to some of the fundamental people:モデル(AI)の出力が、基本(を決定する)人々の何人かと調和する(ことを望んでいた)。」の中の調和するはgoing toの訳でしょうか。 ⇒はい、ちょっと意訳しすぎたかも知れませんが、そのとおりです。 go to ~を、「~のところへ行く」→「~と合流・一致する」→「~と調和する」のように解釈した次第です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

質問者からの補足

なるほどそうした御解釈ですか。ご教示に感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の間違い

    There are a lot of people in Asia that have become independent. この英文はどこが間違っているか教えてください。

  • 英文についての質問 (添削と訳し方)

    「私たちの社会を正面から見据える為には、まず知らなければならない。」 In order to look forward to our society directly, we have to know at the beginning. *こちらの英文を添削して欲しいです。 また、以下の英文を訳して欲しいです。 It's one thing to have enough awareness of racism to describe the ways that people of color are disadvantaged by it. 「それはpeople of colorの不利点になる方法を述べるために差別の意識を十分に持つ事が一つだ。」 つまり、何がpeople of colorの人たちにとって不利点になるのかを考えろ、という事ですか? こちらの2点を教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英作並べ替え問題

    自分で考えたのですが自信がないのでお願いします 1.持ち物といえばごらんの通りの服しかありません。 I ( )( )( )( )( )( ) you see me. (but/have/in/nothing/the clothes/which) 私の答え I have nothing but the clothes in which you see me.   このin は なぜ必要ですか? 2.われわれはみな時間の短いことをこぼすくせに、持て余すほど時間があるのだ。 We all complain that time is short,(and/time/we/than/more/yet/have) we know what to do with. 私の答え    and yet we have more time than このyetの意味は? 以上 間違いがあれば教えてください。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7589/9358)

むずかしいですね! 多分に推測も含めて、以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 (語句) *They see things that the model people do not see:それら(AI)はモデルの人々には見えないものを見ている。「モデルの人々」とは意思決定のキーパーソンというところでしょうか。 *the output of the models going to some of the fundamental people:モデル(AI)の出力が、基本(を決定する)人々の何人かと調和する(ことを望んでいた)。 *Cross-fertilization, no different from what we do in fixed income:クロス受精・異種交配、それが確定利付証券で行うのと変わらない(ことを望んでいた)。「AIの出力と基本を決定する人々の結論が一致することを願っていた」といったニュアンスでしょう。 *We have a venture…:我々は冒険をしている。 *in AI, a whole group of people working on developing computer-based investing:AIで(AIを駆使して)、コンピュータベースの投資の開発に取り組んでいる一大グループ。 *that’s truly a computer saying, “Buy this. Sell that.”:まさにコンピュータがこう言います、「これが買いです。あれは売りです」と。 *We’re not there yet:我々はまだ、そうしません。 *there’s no true AI yet in investing:投資に関しては、まだ正確なAIはありません。 (添削文) 《それら(AI)は、モデルの人々には見えないものを見ていますが、もっと重要なことに、我々はモデル(AI)の出力が(投資などの)基本を決める人々の何人かと調和することを望んでいました。異種の交配、それが確定利付証券で行うのと変わらない…、ということを望んでいました。我々は、AIで(AIを駆使して)、コンピュータベースの投資の開発に取り組んでいる一大グループです。そして、まさにそのコンピュータがこう言います、「これが買いです。あれは売りです」と。〔しかし〕我々はまだ、そこまで行きません…、投資に関しては、まだ正確なAIはないのです。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申し上げます。補足コメントの質問,どうぞ宜しくお願いします。

質問者からの補足

この度も大変詳説頂き,どうも有難うございました。ところで,「the output of the models going to some of the fundamental people:モデル(AI)の出力が、基本(を決定する)人々の何人かと調和する(ことを望んでいた)。」の中の調和するはgoing toの訳でしょうか。尚ご指導・ご教示頂ければ幸いです。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    The firm makes its facilities available in whole or in part to managers looking after $11 trillion more, a tally that has recently been growing by about $1 trillion a year. All told, Aladdin keeps its eyes on almost 7% of the world’s $225 trillion of financial assets. This is unprecedented—and it means flaws in the system could matter to more than just BlackRock, its investors and its customers. If that much money is being managed by people who all think with the same tools, it may be managed by people all predisposed to the same mistakes. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRockは,11兆以上の資産の管理の面倒を見るために,マネジャーに対してAladdinの全面的あるいは一部の利用を可能にしており,この数字は,年々約1兆ドルずつ成長していることを示している。結局の所,Aladdinは,世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせている。これは,未曾有のことで,――また,それは,そのシステムの欠点が単にBlackRockのみならず,その投資家およびBlackRockの顧客にとって問題になるかも知れないことを意味する。多くの資金が,同じ手段を用いて考える全ての人によって管理されるなら,同じ過誤に感染する全ての人によってそれは運用される場合もある。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    While seemingly entirely sensible, this formula makes an untenable assumption. It supposes that the economic and social world is given, and that the process of theorizing is a process of closer and closer approximation to that given world. In this respect, I would argue that the real challenge facing social science is to make sense of the claimed world of others, a world in which inherited theories do not seem to be able to sustain their claims of uniqueness. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「総体的に有意義に思える一方,この定式化は,擁護できない憶測を立てる。そこでは,経済的および社会的な世界が与件であり,理論化の過程はそうした与件視された世界への漸近的接近であると言うことが真実であるように考えられている。この観点から,筆者は社会科学が直面する真の挑戦は,他者の主張する世界,その系統を引く理論が独自性を保持することができないと思われる世界の意味を解明することであると主張したい。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。お願い致します。m(__)m

    女の子のメル友とのやりとりの中で、わからない文章があったので、訳していただきたいです。お願い致します。 We drove to the Mexican-US border to see whether we can have a peep at Mexico. No luck unfortunately. We only see a big complex that serves as a immigration checkpoint. Talk about long emails, I tend to do that a lot!←これは「長い文のメールを書いちゃって御免ね」の返事の文です。 長い電子メールを書いていいよ、私はそれに付き合うわ!という意味でしょうか? So I do warn my friends occasionally that I am writing a long mail in the "Subject" of the email. それで、私は私が電子メールの「主語」で長い文を書いていると時折私の友人に警告する。←これは前置きが長い文章だという意味でしょうか? Do you want me to point out some of the things that you might not have gotten exactly right? あなたが正しくないかな?と思った文章を私に指摘して欲しいか?  という意味でしょうか?

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    Still, Keynes’s insistence on methodological concerns in handling Kalecki’s papers holds a certain interest, precisely because Keynes—“not … exactly the ideal editor … one who has no ideas of his own and a great respect for those of other people,” wrote Edwin Cannan (cited in Moggridge, 1990, p. 152)— did not give the impression of being unfair toward critics of his revolution (except, perhaps, for the Pigou affair illustrated by Aslanbeigui and Oakes [2007]) or, in general, toward the other (“all,” reported in Moggridge, 1990, p. 153) schools of thought he had proudly defended in his first issue as editor (see Cord, 2013). It is highly significant that some of the criticisms Keynes directed toward Kalecki’s submitted articles (as well as the work of other scholars who were certainly favorably inclined toward Keynes’s revolution) were similar to those he had used to attack classical economists in The General Theory (Keynes [1936] 1973). 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 尚,Kaleckiの論文を扱う上での方法論的な関心に関するKeynesの強い主張は,Keynesが――「…厳密には最高の地位に就く編集者ではなく,…彼自身の理想を具体化するその人ではなく,また,多くの他の人々に多大な敬意を払う立場の人であったからこそ,一定の関心を保持していた」とEdwin Cannanは叙述しており(Moggridge, 1990, p.152に引用されている)――,(おそらくは,AslanbeiguiおよびOakes[2007]によって例証されたようなPigouの一件を例外として)Keynesの革命に関する批判に対して,もしくは,一般に,その他の(Moggridge, 1990, p.153では「すべての」と報じられている)編集者として最初の刊行で自信を持って擁護した思考の学派(Cord, 2013を参照されたい)に対して不公平な印象を与えるものではなかった。Kaleckiの投稿論文にKeynesが直接向けた幾つかの批判は(Keynesの興した革命に対して確たる好意的な傾向を見せていた他の学者の研究もさることながら),一般理論の中で古典派経済学者を攻撃する上で常であった批判に類似していた(Keynes [1936] 1973)。

  • 英文の添削をして頂けませんでしょうか?

    英文に苦戦しております。 どなたか添削・改善して頂けますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。 また、本文内容に不快な思いをされる方がおりましたら、深くお詫び申し上げます。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 2週間前、我が県の市長が「放射能は危険ではない。痛みはわけ合うべきだ」と言い、放射能汚染された瓦礫の県内受け入れと福島産野菜の積極的な販売を表明した。私の生徒達は「日本の空気と食べ物は安全なの?」と私に尋ね、彼ら自身も考えてきたが、私達は未だに答えを見つける事が出来ない。 3 weeks ago, a Mayer of my prefecture expressed the acceptance of radioactive polluted rubble and active selling of vegetable grown in Fukushima area. My students have been asking me, "Is the air and food safe in Japan?", yet we have not found the answer yet.

  • 英文を教えてください。

    "We now believe that we know exactly what people with health anxiety need in order to overcome their problems," says Salkovskis. "First, we need to help them see how they have misinterpreted symptoms. They also need to understand how anxiety itself creates a whole range of symptoms." 上の英文を訳せるかたいらっしゃいませんでしょうか? 教えてください お願いします。

  • 大学入試 英語 和文英訳 添削願い

    われわれは表現の自由を当然のものと思ってはならず、それを守るために絶えず戦わなくはならない。 We must not think that freedom of expression is natural. And we must constantly fight to preserve it. その年の11月、彼女は看護師になってイタリアに行き、そこでその戦争で傷ついた人々の世話をした。 She became a nurse and went to Italy, in Novenber of that year. And she took care of the people injured in the war there. 添削お願いします。

  • 添削してください

    徹底した銃規制を行うのが困難なのは、憲法の規定に加えて、銃に平等化装置としてのイメージを持っている人がいるためでもある。 銃を持たない状態では肉体的に優れた者が劣る者を暴力で支配することが多くなる。 It is difficult for thorough gun control to be carried out, in addition to the provisions of the Constitution, there are people who have the image an equality device in the gun. In the situation that people do not have a gun, the person physically superior will dominate those who are inferior by violence. こちらの英文を添削して欲しいです。 特に一番最後の文章が自信ないのですが…。 よろしくお願いします。