• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文を添削して頂きたく思います。demo)

Journalist Overestimated Rally Attendance: Did 100,000 Attend or Only 30,000?

このQ&Aのポイント
  • Learn different expressions for asking someone about a specific fact or situation using verb + noun pattern.
  • Discover various tenses and adverb usage for conveying information accurately.
  • Get insights on transforming Japanese sentences into English.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> I told a newz nreporter that"You wrote on your newspaper article that no less than 100000 demonstrators paticipated in the rally,but in fact, at most 30000 people did ,didn't they?. ⇒ I pointed out to a news reporter by asking, "You wrote a newspaper article that no less than 100,000 demonstrators participated in the rally, but the fact was only 30,000 people joined at most, wasn't it? " 「実際は多くても30000人でしょ?」は肯定文ですが、否定的なニュアンスなので少し言い方を考える必要があります。「多くても30,000が参加した、それとも彼らは参加しなかった?」ではなく、「事実は、多くても30,000人しか参加しなかった、そうじゃなかったか?」 > He replied "Yes they did. Actually I/we overestemated the number of the paticipants because those people were so busy with thire work that they could't.do it. ⇒ He replied, "Yes, you are right. Actually I cooked the number bigger because many people were so busy with their jobs to participate though they wanted. overestimated は、「過大評価をした、多く見積つもリすぎた」で意図せずにそうなったのですが、ここではわざと多く見積もったので、cooked the number 「数字を操作した」としてみました。他にもintentionally boosted/added the number とかでも良いと思います。 > But we needed to ran that story for the sake of convying thire opinions ,whether they were there or not, through our ariticle." ⇒ But we needed to convey the opinions of the people whether they could participate or not. That is why we added some number as a silent majority in our article. " オリジナルでも意味は通りますが、ちょっと変えてみました。 > AにBを聞く(Bはt節)ですが、どのような表現方法がありますでしょうか? I asked A とするとその後に次ぐくのが、about ..., if, what, why, where, when, which などなので、that 節が直接来る文はaskではできないように思います。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました。

konan3939
質問者

補足

1by asking~以降の構文なのですがask that節は不可と辞書にありますが、ここで直接話法になっている部分はaskの目的語になるとの理解でよろしいでしょうか?You wrote a newspaper article that のthatの用法は同格でしょうか?また、。but in fact, at most 30000 people did ,didn't they?.は「多くても30,000が参加した、それとも彼らは参加しなかった?」と捉えられてしまうのですね。個人的には「実際は多くても30000人でしょ」と考えたのですが。 2参加者数をthe numberだけでするのも良いのですね。仮にthe number of the paticipantsとしても、可能でしょうか? many people were so busy with their jobs to participate ~の部分なのですが、to paticipate構文が前の文がtoo busyであれば理解しやすいのですが。 3added some number ですがsome numberという表現になじみがあまりないのですが、つまりここでのnumberはどれほどの数を付け足したか(大勢なのか否か)がしっくりこないのですが、the number of those/the peopleとしたら特定できるかとも考えるのですが、ご見解を頂ければ幸いです。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

#1です。 > 1by asking~以降の構文なのですがask that節は不可と辞書にありますが、ここで直接話法になっている部分はaskの目的語になるとの理解でよろしいでしょうか? ⇒ 鋭いですね。少し拡大解釈をしているところがあるのですが、ask (someone) if ~ と言う言い方はあって、その場合期待する答えは yes/no。ここでは" " 内の内容は最終的にyes/noの答えを聞いていて、実質的に ask if に置き換えられると考えました。あくまでも感覚で違和感を感じなかったと言うことです。 > You wrote a newspaper article that のthatの用法は同格でしょうか? ⇒ そうです。 > また、。but in fact, at most 30000 people did ,didn't they?.は「多くても30,000が参加した、それとも彼らは参加しなかった?」と捉えられてしまうのですね。個人的には「実際は多くても30000人でしょ」と考えたのですが。 ⇒ but in fact, at most 3000 people did で、「実際は多くても3000人の参加でした」は良いのですが、ニュアンス的には only 3000 people did at mostのほうが良いと思います。一方で、didn't they すると、それとも3000人も参加しなかった?となって前のニュアンスとぶつかります。 > 2参加者数をthe numberだけでするのも良いのですね。仮にthe number of the paticipantsとしても、可能でしょうか? ⇒ 可能です。 > many people were so busy with their jobs to participate ~の部分なのですが、to paticipate構文が前の文がtoo busyであれば理解しやすいのですが。 ⇒ おっしゃるとおりです。so -> too にしないといけませんでした。 > 3added some number ですがsome numberという表現になじみがあまりないのですが、つまりここでのnumberはどれほどの数を付け足したか(大勢なのか否か)がしっくりこないのですが、the number of those/the peopleとしたら特定できるかとも考えるのですが、ご見解を頂ければ幸いです。 ⇒ ここでのsome は「ある」「いくばくかの」。おっしゃるようにどれほどの数を足したかはこれだけでははっきりしませんが、文脈でわかると思います。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました。