Understanding the Hidden Meanings

このQ&Aのポイント
  • Learn the translation of 'she gets around her friends'
  • Discover the meaning behind 'it’s a blur of giggling lightning'
  • Understand the phrase 'once they get going' and the subject of 'is listening to'
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文の訳し方を教えてください

It may seem like your girlfriend is talking like a machine gun to you, but wait until she gets around her friends…it’s a blur of giggling lightning! For a lot of us, the only real part we participate in once they get going is listening to how silly or cute we sound if we try to say anything. **********: but wait until she gets around her friends…it’s a blur of giggling lightning! 1)she gets around her friendsがよくわかりません gets aroundでセットフレーズみたいですけど、 いくつか意味があり、どれもしっくりきません 2)it’s a blur of giggling lightning! くすくす笑いは稲妻のように霞む?? よく訳せませんでした the only real part we participate in once they get going is listening to how silly or cute we sound if we try to say anything. 3)participate in で参加する、ですよね? once ってこの場合どう訳すんでしょうか?副詞?接続詞? once they get going で1つの節でしょうか?でもどこにかかるのか、よくわかりません 4) is listening to の主語は? part is litening to だと思ったんですが、これもよく訳せない、”部分はto以下聞いている”という変な訳になりました 5) how silly or cute we sound これも how silly or cute it sounds ならわかるんですが、 同訳すのかわからないです 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

It may seem like your girlfriend is talking like a machine gun to you, but wait until she gets around her friends…it’s a blur of giggling lightning! For a lot of us, the only real part we participate in once they get going is listening to how silly or cute we sound if we try to say anything. ーーー直訳ーーー あなたのガールフレンドは、あなたに対してマシンガンのようにしゃべってるように見えるかもしれません。でも、彼女が、彼女の友達の中に戻るまで待ってみて下さい。くすくす笑いの稲光、ぼんやりです! 彼女たちがひとたび動き始めれば、私たちの多くにとって、私たちが参加する、唯一で実際の部分は、自分が何か話そうとする時に、自分がどれほどバカらしく、かわいく聞こえるかに耳を傾けることです。 ーーー意訳ーーー 君の彼女は、君に対してマシンガンのようにしゃべってるように見えるかもね。でも、彼女が友達の中に戻るまで待ってみて。去った雷は遠くでクスクス! 彼女たちがひとたび動き始めれば、僕たちの多くに参加できるパートと言えば、何か話そうとする時に、自分がどれほどバカらしく、かわいく聞こえるかに耳を澄ますことなんだ。 ★つまり、日本語でどんな内容をしゃべるかではなくて、どれほどかわいい外国人らしい日本語がしゃべれるかに気を取られ、日本語の練習にならない。 ================ --- keys --- get around… = 「……の周りに到着する」と考えてみて下さい。著者は、外国人男性で、彼の彼女は日本人女性。2人は、お互いに、日本語、英語を学ぶ仲。彼女と彼が2人の時、彼女はマシンガンのように、彼に日本語でしゃべる。 そして、友達といっしょの時は、たわいもなく、クスクス笑ってる。 その、友達としゃべっている様子を、giggling lightning =「クスクス笑う稲光」と表現し、a blur =「遠くで光り鳴るぼんやり感」と表わしていると思います。雷が遠くへ去って、遠くでぼんやり光って、鳴っている感じで、彼女を表わしているのでは……? part = S is =V listening… = C (動名詞) the only real part (that) we participate = 省略されているのは、that [関係代名詞目的格] で、which ではない。先行詞に only がついているから。 once = [接続詞]「いったん、……すれば」副詞節(条件/仮定)扱いなので、未来形は使わない。挿入節なので、『, once they get going, 』のように、commas で区切った方がわかりやすい。 how silly or cute we sound = 「どんなにバカバカしく、または、かわいく、自分たちの言うことが、(相手に)聞こえるか」という意味。 つまり、「日本人の女の子に好かれる、かわいい日本語をしゃべる外国人の役を演じるために、相手にどういう風に聞こえているかに気を使う」ということです。だから、日本人のガールフレンドを持っても、日本語の実力は上がらないよ、というブログです。 anything = 条件節で使える anything。 google してみると、Giggling Lightning というブランドがあるみたい。関係はちょっとわかりません。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

1) get around her friends は 「友人といっしょにいる」 ということでは?  また、これも想像ですが、giggling lighting は 「稲妻を笑う」 と取れますから、つまり 「意味の無いこと」 です。  すると but wait until she gets around her friends…it’s a blur of giggling lightning! は 「しかし彼女が彼女の友人たちといっしょにいる時の話し方に気をつけてみなさい。曖昧で無意味な言葉の垂れ流しだということが分かるだろう」 のような意味に取ることもできそうな気がします。 2) it’s a blur of giggling lightning! の a blur は確かに 「曖昧なこと」 だと思います。a blur of ... で 「曖昧な ・・・」 のニュアンスだと思います。 3) そういう文法的な説明は私はよく分からないんですが、once は when と同じ働きと取っていいように感じます。participate in ... は 「参加する、参与する」 ということで間違いないと思います。また、この場合の participate in は、相手と対面して会話をするという状況になる、ということだと理解されます。  そうすると、the only real part we participate in once they get going is ... は 「会話する状況の中にある時、我々は ・・・ ということに気づかないではいられない」 のような文ではないかと思われます。 4) is listening to ... の主語は、当然 is の前にある部分です、A is B. という形ですから。簡単にすれば the only real part が主語で、is が動詞、listening は補語ということでどうでしょう。  listening の後ろに to がありますが、listening to ... で 「・・・ を聞くことによって気づかずにはおれない」 → 「聞くことによって気づく」 となるように思います。  listening to how silly or cute は 「何と馬鹿ばかしくて格好をつけたものであるかを聞く」 → 「馬鹿ばかしくて格好をつけたものであると聞こえる」 ということでしょう。 5) how silly or cute we sound で we が使われているのは、「我々の話し方というのは」 と一般化した表現なので we が使われていると見れます。 It may seem like your girlfriend is talking like a machine gun to you, but wait until she gets around her friends…it’s a blur of giggling lightning! For a lot of us, the only real part we participate in once they get going is listening to how silly or cute we sound if we try to say anything. 「どう訳すか」 はともかく、何を言ってる文章かということを見ると、「たとえば君のガールフレンドの話し方はまるでマシンガンみたいかもしれないけど、彼女が友達と話している時に注意してみるといい。話の内容よりはクスクス笑いを洩らしたり意味もないことをベラベラやってるだけだってことが分かるだろう。我々のお喋りというのは、よく聞いてみれば、馬鹿ばかしいことをそれらしい格好をつけて話しているに過ぎないんだってことが分かるからさ」 みたいなことではないかと私は解しました。 * 思いつきで書いたので不正確なところもあるかもしれません。私の場合は要するに何を言いたいのかが分かれば、少しくらい細部の解釈が間違っていてもかまやしないというレベルですので、こういう書き方になりました。

関連するQ&A

  • 英文についての質問

     As Nobel prize winning political scientist Elinor Ostrom said, “Conflict isn’t necessarily bad; it’s just how we articulate our differences.”  It is the means by which we resolve conflict that may be bad, not the mere existence of conflicting interests. We can resolve conflict conflictually, or we can choose to resolve conflict cooperatively.  The choice of means by which we resolve conflict is, of course, also political, as that choice is the “how” in determining who gets what, when, and how. という英文があるのですが… ・一文目の””内はどういうことでしょうか? 「紛争は必ずしも悪いことではない。それは私たちに違いを明確に表してくれる。」でしょうか?;の後の訳し方(何を言いたいのか)がわからないです。 ・3段落目のThe choice以降は「私たちが紛争を解決する選択はもちろん政治でもあります。それは誰が何をいつ、どこで、どのように得るのかをどのように選択するかだ」という訳であっているでしょうか? politics is who gets what, when, and, howという文章が前にあったので、それに繋がってくると思うのですが… ややこしくてすみません。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Among the many buzzwords we hear in Japan at the beginning of the 21st century, two of the most common are “freeter” and “NEET.” These terms refer to people who either work in temporary jobs (freeters) or those that have no employment, education or training (NEETs). Although freeters are working, most people have a negative impression when they hear these words. One of the images that many foreigners have of Japanese people is that they are diligent. How can it be then that this new breed of people, who appear to have a casual attitude towards work, or are even lazy, came to exist? The answer to this question is not as simple as it may seem.

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    We are committed to being a deeply responsible company in the communities where we do business around the world. Our focus is on ethically sourcing high-quality coffee, reducing our environmental impacts and contributing positively to communities. ※around the world=世界中で

  • 以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。

    以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。 Dear Customer, We are in receipt of your inquiry and we thank you for contacting CCBill. Based on the information provided our records indicate you do not have an active subscription with CCBill. If you believe this to be in error, please reply to this message with additional information or contact a CCBill Consumer Support Representative at one of the telephone numbers listed below. The information we need is: - The subscription ID number - Your last name and ZIP code - Your user name for the Web site - The e-mail address you provided when the subscription began - The name of the Web site you are subscribed to Please include all (or as much) of the above information as possible when responding to this e-mail. We look forward to assisting you and welcoming you back to CCBill.com! Thank you.

  • ちょっと前のTIME誌

    次の英文で分からないところがあります。"There is a sense now that we can't keep going like this," says Andrew Kelly, a higher-education scholar at the American Enterprise Institute. "We either need to start demanding more of colleges or something's going to break." この文章で、We either 以下の意味が分かりません。 goingが動名詞で、その意味上の主語がcolleges or something's なのかなぁ~と考えましたが、eitherはどう訳すべきでしょうか。 We either need to start demanding more of colleges or something's going to break. とeither を取った We need to start demanding more of colleges or something's going to break. でどう意味が変わるんだろう・・・分からなくなりました。 ご教授下さい。よろしくお願いします。

  • 英文あってるでしょうか??

    私の人生は人生は今日私がやることによって決まる How my life is going to be will be decided by something I 'm going to do today. もし全然違っていれば、訂正していただけるとありがたいです!

  • 英文を日本語に訳してくださいm(_ _)m

    "How much longer is America going to continue to support, condone, endorse and finance the king of all the Sunni kingdom that is Saudi Arabia while simultaneously confronting the Sunni terrorist group that is ISIS? The one thing that you have to respect about Vladimir Putin is he's consistent; he knows who his enemy is and he's going to kill them. Sunni terrorists are the enemy of Russia, of the Syrian government, of the Iranian government. When it comes to America, I don't know who the enemy is! Are we for the Sunnis, which we finance and arm in Saudi Arabia or are we against the Sunnis, which we claim to be fighting with ISIS in Syria? America needs to create clarity for itself, and for our voters and for our military as to how we are going to deal with Saudi Arabia, which inherently makes America a Middle Eastern hypocrite on a level that can no longer can be sustained." where is the logic

  • 英文メールのヘルプをお願いします!

    以下の内容を英語のメールで伝えなくてはならず、お力を拝借できないでしょうか? (下に自分でも訳してみました) ----- あなたは、4月に休みをたくさん使ってしまったので、 年収が減らないように善処すると、先に申し上げたような勤務が必要になります。 一旦終了するXXと私たちの契約が、○年○月まで更に延長という正式な通知を XXから取り寄せらることができれば、この問題は解消されるようです。 そうできるよう、調整をしています。 ところで、有給をとるとしたら、いつ頃何日ほど休みたいのでしょうか? --- (たたき台) Your working schedule is required as previous e-mail so that your year's salary not to be decreased as you had been spent many holidays in April. However, once a formal notification of the extension of a contract between XX, that is going to be once ended on OO, and we comes from XX, this matter seemes be bowed over. We try to make them so. By the way, when and how many days do you want to take extra holidays?

  • 以下の英文はどう訳しますか?

    以下の英文はどう訳しますか? Much of this book is concerned with agricultural change, involving a certain amount of historical reconstruction. It is important to set doctrinal assumptions aside and, in particular, not to assume without evidence the existence of any process such as degradation or intensification. Change can take many forms, and the adoption of practices that are more intensive in use of capital or labor is only one form. Comparatively, it is useful to describe one system as more intensive than another, but the terms to intensify and intensification are used loosely in the literature. I introduce the theory of intensification in chapter 4 but discuss it in some depth only chapter 11. Elsewhere in the book, I avoid these terms as far as possible. Certain other themes are also of major significance. 長いのですが、よろしくおねがいいたします!!!!

  • 英文の長文、和訳お願いします

    Does the Earth have the natural resources to support this many people? Unfortunately, the answer to this question depends on information we don't have. For example, we don't know how people will choose to live in the future. We don't know what their standard of living will be. We also don't know what new technologies will be available in the future. We do know that the Earth's natural resources are limited. Fresh water, for example, is crucial for health and food production. However, more than 97% of the water on Earth is salt water, which is poisonous to both people and crops. Only 3% of the water on Earth is fresh water, and three quarters of that fresh water is frozen at the North and South Poles. Today, the demands for fresh water is greater than the supply in roughly eighty countries around the world. By 2025, scientists predict that forty-eight countries will have chronic shortages of water. At present, disalinization, or the removal of salt from salt water, is not a solution to the shortage of fresh water. It takes a lot of energy to remove the salt from ocean water, and that makes the disalinization process very expensive.