US Asset Managers' Cost-Cutting Strategy and BlackRock's Innovative Infrastructure

このQ&Aのポイント
  • US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales, challenging assumptions about US job placement.
  • BlackRock's 'brain,' Aladdin, is housed in a server farm in Wenatchee, Washington, rather than a stock exchange co-location center.
  • This pattern supports Tett's argument and highlights the innovative infrastructure of BlackRock's Aladdin.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳の添削

This pattern supports Tett’s (2018) argument that US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales—while questioning the assumption that these must be US locales. Furthermore, BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in a stock exchange co-location center, but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「このパターンは,Tett(2018)による,合衆国のアセット・マネジャーは低コストの地域に職場を配置することで,コスト削減しているという論議を支持するが――他方では,これらが合衆国の職場配置に違いないとする前提を疑問視する〔向きもある〕。さらに,BlackRockの「頭脳」,Aladdinは,証券取引所というデータセンターなどの共同の(co-)場所(location)に格納して運用されるサーバーマシンではなく,2つの水力発電ダム間のワシントン州の都市ワナッチー内のサーバー・ファーム(ビルまたはフロア全体にコンピューター・サーバーが設置された施設)である。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.2

(3/31の回答への)「補足コメント」を拝見しました。 >いつもながら,ご丁寧なお訳しを頂戴いたしました。 >感謝申しあげます。 >ところで,4月1日現在届けられたOKチップが使えない状態になってしまっております。このお返しは必ず次回に致します。失礼の程,お許し下さい。 ⇒いつもご丁重なお礼とたくさんのOKチップをありがとうございます。でも、どうぞご心配なさらないでください。ご質問と回答のやりとりを通して「真理を求める」交換のできることを無上の喜びとするものでありますゆえに。 さて、私の勘違い・勇み足などでしたらすみません。 3/28付けのご質問、《英文の邦訳の添削 2019-03-28 10:54:50質問No.9601263》に一度お答えしたのですが、何らかの事情で届かなかったかも知れませんので、念のために一部手直しして再度お送りします。 (再送分) >This pattern supports Tett’s (2018) argument that US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales—while questioning the assumption that these must be US locales. Furthermore, BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in a stock exchange co-location center, but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams. >「このパターンは,Tett(2018)による,合衆国のアセット・マネジャーは低コストの地域に職場を配置することで,コスト削減しているという論議を支持するが――他方では,これらが合衆国の職場配置に違いないとする前提を疑問視する〔向きもある〕。さらに,BlackRockの「頭脳」,Aladdinは,証券取引所というデータセンターなどの共同の(co-)場所(location)に格納して運用されるサーバーマシンではなく,2つの水力発電ダム間のワシントン州の都市ワナッチー内のサーバー・ファーム(ビルまたはフロア全体にコンピューター・サーバーが設置された施設)である。」 ⇒基本的にはお訳のままでいいと思います。以下の語句や添削文は、若干の改善案にすぎません。 (語句) *Tett’s (2018) argument that US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales:「合衆国のアセット・マネジャーは低コストの地方に職場を配置することでコスト削減しているというTett(2018)の所論(を支持する)」。変更点は、「地方」・「所論」だけです。 *the assumption that these must be US locales:「これらが合衆国内の地方でなければならないとする前提(を疑問視している)」。このmust beは、推断「違いない」でなく、義務「ねばならない」を表すと思います。 *BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in ~:「BlackRockの『頭脳部』、Aladdinは~に格納されているのではない」。 *a stock exchange co-location center:「証券取引所という共同集中施設」。co-location centerの対訳がむずかしいですが、一応このような訳語を当てはめました。 *but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams:「2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチーにあるサーバー・ファーム(にある)」。要するに、「コストのかからない地方にある」と言いたいのでしょう。 (添削文:原文の文字面だけを訳します。) 《このパターンは、合衆国のアセット・マネジャーが低コストの地方に職場を配置することでコスト削減しているというTett(2018)の所論を支持するが、――他方では、これらが合衆国内の地方でなければならないとする前提を疑問視している。さらに、BlackRockの「頭脳部」であるAladdinは、証券取引所という共同集中施設に格納されているのではなく、むしろ2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチーにあるサーバー・ファームに格納されているのである。》

jubu
質問者

お礼

どうも有難うございました。

jubu
質問者

補足

OK-チップの件についてそのようにお気遣い頂ければ誠に幸いに存じます。 お訳しはまだ拝見致しておりませんでした。 また様々に示唆に富むお訳しを頂戴いたしました。 感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

以下のとおりお答えします。基本的にはお訳のままでいいと思います。以下の語句や添削文は、若干の改善案にすぎません。 (語句) *Tett’s (2018) argument that US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales:「合衆国のアセット・マネジャーは低コストの地方に職場を配置することでコスト削減しているというTett(2018)の所論(を支持する)」。変更点は、「地方」・「所論」だけです(笑)。 *the assumption that these must be US locales:「これらが合衆国内の地方でなければならないとする前提(を疑問視している)」。このmust beは、推断「違いない」でなく、義務「ねばならぬ」を表すと思います。 *BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in ~:「BlackRockの『頭脳部』、Aladdinは~に格納されているのではない」。あ、記入不要でしたね(笑)。 *a stock exchange co-location center:「証券取引所という共同集中施設」。co-location centerの対訳がむずかしいですが、一応このような訳語を当てはめました。 *but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams:「2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチーにあるサーバー・ファーム(にある)」。要するに、「コストのかからないところにある」と言いたいんでしょうね。 (添削文:原文の文字面だけを訳します。) 《このパターンは、合衆国のアセット・マネジャーが低コストの地方に職場を配置することでコスト削減しているというTett(2018)の所論を支持するが――他方では、これらが合衆国内の地方でなければならないとする前提を疑問視している。さらに、BlackRockの「頭脳部」、Aladdinは、証券取引所という共同集中施設に格納されているのではなく、むしろ、2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチー(=コストのかからない地方)のサーバー・ファームにある。》

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削と解釈

    Furthermore, BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in a stock exchange co-location center, but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams. Finally, BlackRock’s “paper” geography corresponds tenuously to employment, with Delaware and other offshore jurisdictions of hugely disproportionate importance. However, BlackRock also shows countervailing tendencies towards geographic centralization and functional diversification. BlackRock’s largest high-tech employment center is Manhattan, which has more software job openings than Gurgaon and Budapest combined, and is where BlackRock Solutions, which includes Aladdin, is based. BlackRock’s largest US offices—New York, San Francisco, and Wilmington, Delaware—also have strikingly diversified mixtures of software-intensive and “conventional” financial center functions. This is congruent with what can be dubbed the “cyborg” investment management approach of BlackRock. 以上の英訳の下記の試訳の添削とその後提示する若干の疑問への解答をお願い致します。 「さらに,BlackRockの「頭脳部」であるAladdinは,証券取引所という共同集中施設に格納されているのではなく,むしろ2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチーにあるサーバー・ファームに格納されているのである。最後に,BlackRockの「ペーパー(紙の)上」の地勢は,雇用とは関係が薄く,デラウェア州および大きく不釣り合いな程重要なその他のオフショア管轄(区域)と符合している。BlackRockは,しかしながら,また,〔こうした「ペーパー(紙の)上」の〕地勢的集中と機能的多様化への傾向に関し,互いに相殺しあう関係を示す。BlackRockの最大のハイテク雇用センターはマンハッタンであり,同センターは,〔インドの〕グルガオンとブダペストを併せたソフトウェア求人数より数多い求人数を持ち,そこは,Aladdinを含むBlackRockソリューションズ(企業が抱えている問題をITシステムやビジネス・モデルで解決する施設)が基礎とする場所である。BlackRockの最大の合衆国事務所――ニュー・ヨーク,サン・フランシスコ,およびウィルミントン,デラウェア――はまた,ソフトウェア集約的および「伝統的」な金融センターの機能の顕著な多角化された混合を有する。これは,BlackRockの「サイボーグ」投資運用アプローチと呼ばれるものと一致している。」 以上が試訳ですが,「ペーパー上の」地勢とは具体的に何を意味しているのでしょうか? 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    as an example of the scope and power of these, one BlackRock fund manager recounts how Aladdin told him to purchase $400 million in US treasuries to offset geopolitical risk from a particular North Korean missile test. 以上の英文の以下の試訳を添削願います。 「これらの射程とパワーの一例として,一人のBlackRockのファンド・マネジャーは,合衆国財務省証券を4,000 万ドル購入することが北朝鮮の特定のミサイル実験の地政学上のリスクを相殺するかについてAladdinがどのように教えてくれるのかを詳説する。」 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    The firm makes its facilities available in whole or in part to managers looking after $11 trillion more, a tally that has recently been growing by about $1 trillion a year. All told, Aladdin keeps its eyes on almost 7% of the world’s $225 trillion of financial assets. This is unprecedented—and it means flaws in the system could matter to more than just BlackRock, its investors and its customers. If that much money is being managed by people who all think with the same tools, it may be managed by people all predisposed to the same mistakes. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRockは,11兆以上の資産の管理の面倒を見るために,マネジャーに対してAladdinの全面的あるいは一部の利用を可能にしており,この数字は,年々約1兆ドルずつ成長していることを示している。結局の所,Aladdinは,世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせている。これは,未曾有のことで,――また,それは,そのシステムの欠点が単にBlackRockのみならず,その投資家およびBlackRockの顧客にとって問題になるかも知れないことを意味する。多くの資金が,同じ手段を用いて考える全ての人によって管理されるなら,同じ過誤に感染する全ての人によってそれは運用される場合もある。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Either way, Aladdin is set to become more powerful still. BlackRock’s $109bn research unit, the Systematic Active Equity division, has been investigating artificial intelligence for some time, and the company recently announced that it is building a new laboratory in California to develop this technology even further. As to what kind of future this creates for the world and its economy, Aladdin itself will probably be the first to know. 上記英文の以下の試訳の添削をお願いします。 「どちらにしても,Aladdinは尚強力になることが決まっている。BlackRock Inc.の1090億ドルの研究組織,システマティック・アクティブ・エクイティ(SAE)チームは人工知能について暫くの間,詳しく研究してきたが,同社は,近々このテクノロジーをさらに一層発展させるための新しい研究所をカリフォルニアに作ると公表した。これが世界と世界経済のために作る将来像の姿がどのようなものになるかは,おそらくAladdin自身に一番にお知らせすることになるであろう。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Particularly intriguing is the apparent functional convergence between BlackRock’s New York and San Francisco offices (the latter built around Wells Fargo’s pioneering index fund operation inherited via Barclays). Beyond the technological intensity of New York operations, this entails a growing importance of San Francisco-based relational and command-and-control functions. Both BlackRock’s corporate governance office and regional head-for-the-Americas are based in San Francisco. Interestingly, this appears to largely reflect the extent to which the regional growth of both tech firms, and reservoirs of investible capital (including the two largest US pension funds in Sacramento), are driving conventional relational financial center agglomeration. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「特に興味深いのは,BlackRockのニュー・ヨークとサン・フランシスコの間の明らかな機能収束である(後者は,Barclaysを経由したWells Fargoの先駆的なインデックス・ファンド機能を中心に構築した)。ニュー・ヨークの機能の技術的強度を超えて,これはサン・フランシスコを基礎とした関係を示す,指揮・統制機能の重要性を益々伴うに至っている。BlackRockのコーポレート・ガバナンス執務室およびアメリカの地域統括室がサン・フランシスコに拠点を置く。興味深いことに,これは,技術企業および(2つの最大級の合衆国のサクラメントにおける年金基金を含む)投資可能な資本の蓄積の両方の地域的成長が金融的関係を示すセンターの伝統的な凝集性を導く範囲を大方反映しているように見える。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 添削してください

    「逆にmedicareやeducationの費用削減にはあまり賛成できなかった。Obamacareには、合衆国内のすべての居住者が健康保険を受ける権利があります。 これは多大な費用がかかっているが、健康保険に加入するという制度はアメリカ国民にとってhelpfulだと思う。」 In contrast, I could not agree with the cost reduction of medicare and education. Obamacare, all people who live in the United States are entitled to health insurance. Although it costs a lot of money, I think that this system is helpful for American citizens to take out health insurance. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします。

     前回のファンタアスティックフォーでは、直接宇宙に行っていましたが、今回はリードが発明した異次元転送装置(勝手に命名)を使い、宇宙へと移動(飛び立つ?)します。  装置は正しく機能しましたが、行った先で事故が起こってしまい、大量の放射線を浴びて、特別な能力を獲得する4人。http://player.pubfilm.com/sub/Fantastic.Four.2015.srtにセリフが載っています。 財団の人:That's why we can't bring the matter back from the other dimension. 我々が異次元から戻せないのはそのせいだ We've gone so far as to send matter to another dimension but we haven't 別の次元に送くれたが戻せなかった been able to maintain the fuel long enough to bring that matter back. その物質を戻すのに必要なだけの燃料を維持できる I think you've cracked inter-dimensional travel.君は異次元への移動を解いたな We like to give you a full scholarship.君に全奨学金を受け取って貰いたい そしてリードは財団の研究員になります。図書室でスーザンという女の子に会います。 リード:僕はこの本が大好きでね he invents a submarine that goes deeper than anything in history. 彼は歴史の中で何よりも意味深い潜水艦を発明した So you like music? Is that,kinda like, your thing? それで 音楽が好きなの?何となく気になる スーザン:- パターン認識 Music is just a series of altered patterns. 音楽は変更された一連のパターンなの The musician creates the pattern and makes us anticipate a resolution ミュージシャンはパターンを作成し私達に分析を予想させる and holds back, makes you wait for it. 本心を隠して あなたを待たせる Your parents, teachers, all told you one thing, one way to be, and あなたの親は1つの事を話した 学ぶ方法 そして会議で フランクリン 我々は莫大な予算を投資してきた - We need real world applications.- 必要なのは実際のデータだ フランクリン:- This has real world applications.- これは実際のデータです - I trulyAn entirely new universe just beyond our ability to see.完全に存在すると本気で思ってる... An entirely new universe just beyond our ability to see.我々の能力を超えた全く新しい宇宙

  • 7時間かけて完成した英文メールの添削をお願いします(全8文)

    短い英文メールですが、辞書を引き、ウェブで文例検索していたら7時間もかかってしまいました。でも送信するのはとても不安です。おかしなところがないかチェックをしてください!お願いいたします。質問が長文ですみません。 このメールはアメリカ雑誌の卸業者に送る予定です。 We would like to know if you accept an order from Japanese retailer. If you do, please inform us each magazine cost including postage, and your terms of payment. 御社は日本の小売店からのオーダーを受け付けていますか?受け付けておられるのなら、送料を含めた値段と契約条件を教えてください。 We are interested in your magazines. Our company is specialized in the mail order business. With the aim of further expanding our business, we would like to open an account with you. 我々は御社の雑誌に大変興味があります。我々は日本で通販ビジネスを行なってきました。ビジネスをさらに発展させるためにも御社と取引をしたいと思っております。 We also want to buy your magazines that have already expired. They are very valuable in Japan even if not in US. If you accept, please inform us the cost and its title. バックナンバーの購入はできますでしょうか?期限が切れてアメリカで発売されなくなった雑誌でも、日本では価値があります。購入できるのでしたら値段とそのタイトルを教えてください。 またアメリカの商習慣上、このようなメールを送ることにおかしな点がありましたらお知らせくださいませ。

  • 英文でわからないところがあります。

    TIME誌の記事からの質問です。 Nobel Prize Discoverers of "brain's GPS" How do our brains know whether we're in an office or lounging on a beach? We have the winners of this year's Nobel Prize in Physiology of Medicine to thank for identifying the brain cells that function as our inner GPS system. John O'keefe, May-Britt Moser and Edvard Moser received the award on Oct.6 for discovering that the brain works like a satellite, pinpointing the cells that beam signals for triangulating our location. In 1971, O'Keefe identified "place" cells in the hippocampus of rats that were active when the animals moved to specific locations. Those nerves oriented the brain in space--the cage, for example, or in humans' cases, our homes. The Mosers, a husband-and-wife team, found another group of nerve cells that pool such place information into coordinates that map precise locations--the left corner of the cage or the sofa in the living room. It takes these cells working together to allow us to know where we are. 最後の It takes these cells working together to allow us to know where we are.の英文なのですが、 「私たちがどこにいるのか知ることを私たちに可能にすることは、協力するこれらの細胞を必要とする」、と訳すのでしょうか? ここは強調構文ですか? these cells は another group of nerve cells を指しているのですか? takeの訳し方がよくわからないのですが、「必要とする」で良いのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の邦訳の添削

    An even softer form would merely manage conflicts: two functions could be provided by one entity, but an information barrier would have to be erected and conflicts monitored – avoided where possible and managed where unavoidable. 上記英文中, conflicts monitored – avoided where possible and managed where unavoidableでは,その直前のwould have to beが省略された次のような拙訳になるものと解釈していいでしょうか? 「例えば,2つの機能が一つの事業体によって提供されることはありうるかも知れないが,情報障壁が構築されなければならないであろうし,衝突は監視されるべきであろう――(そして)可能ならば排除され,排除可能なら管理されるべきであろう。」 ご指導お願い致します。