• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳の添削)

US Asset Managers' Cost-Cutting Strategy and BlackRock's Innovative Infrastructure

このQ&Aのポイント
  • US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales, challenging assumptions about US job placement.
  • BlackRock's 'brain,' Aladdin, is housed in a server farm in Wenatchee, Washington, rather than a stock exchange co-location center.
  • This pattern supports Tett's argument and highlights the innovative infrastructure of BlackRock's Aladdin.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

(3/31の回答への)「補足コメント」を拝見しました。 >いつもながら,ご丁寧なお訳しを頂戴いたしました。 >感謝申しあげます。 >ところで,4月1日現在届けられたOKチップが使えない状態になってしまっております。このお返しは必ず次回に致します。失礼の程,お許し下さい。 ⇒いつもご丁重なお礼とたくさんのOKチップをありがとうございます。でも、どうぞご心配なさらないでください。ご質問と回答のやりとりを通して「真理を求める」交換のできることを無上の喜びとするものでありますゆえに。 さて、私の勘違い・勇み足などでしたらすみません。 3/28付けのご質問、《英文の邦訳の添削 2019-03-28 10:54:50質問No.9601263》に一度お答えしたのですが、何らかの事情で届かなかったかも知れませんので、念のために一部手直しして再度お送りします。 (再送分) >This pattern supports Tett’s (2018) argument that US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales—while questioning the assumption that these must be US locales. Furthermore, BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in a stock exchange co-location center, but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams. >「このパターンは,Tett(2018)による,合衆国のアセット・マネジャーは低コストの地域に職場を配置することで,コスト削減しているという論議を支持するが――他方では,これらが合衆国の職場配置に違いないとする前提を疑問視する〔向きもある〕。さらに,BlackRockの「頭脳」,Aladdinは,証券取引所というデータセンターなどの共同の(co-)場所(location)に格納して運用されるサーバーマシンではなく,2つの水力発電ダム間のワシントン州の都市ワナッチー内のサーバー・ファーム(ビルまたはフロア全体にコンピューター・サーバーが設置された施設)である。」 ⇒基本的にはお訳のままでいいと思います。以下の語句や添削文は、若干の改善案にすぎません。 (語句) *Tett’s (2018) argument that US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales:「合衆国のアセット・マネジャーは低コストの地方に職場を配置することでコスト削減しているというTett(2018)の所論(を支持する)」。変更点は、「地方」・「所論」だけです。 *the assumption that these must be US locales:「これらが合衆国内の地方でなければならないとする前提(を疑問視している)」。このmust beは、推断「違いない」でなく、義務「ねばならない」を表すと思います。 *BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in ~:「BlackRockの『頭脳部』、Aladdinは~に格納されているのではない」。 *a stock exchange co-location center:「証券取引所という共同集中施設」。co-location centerの対訳がむずかしいですが、一応このような訳語を当てはめました。 *but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams:「2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチーにあるサーバー・ファーム(にある)」。要するに、「コストのかからない地方にある」と言いたいのでしょう。 (添削文:原文の文字面だけを訳します。) 《このパターンは、合衆国のアセット・マネジャーが低コストの地方に職場を配置することでコスト削減しているというTett(2018)の所論を支持するが、――他方では、これらが合衆国内の地方でなければならないとする前提を疑問視している。さらに、BlackRockの「頭脳部」であるAladdinは、証券取引所という共同集中施設に格納されているのではなく、むしろ2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチーにあるサーバー・ファームに格納されているのである。》

jubu
質問者

お礼

どうも有難うございました。

jubu
質問者

補足

OK-チップの件についてそのようにお気遣い頂ければ誠に幸いに存じます。 お訳しはまだ拝見致しておりませんでした。 また様々に示唆に富むお訳しを頂戴いたしました。 感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。基本的にはお訳のままでいいと思います。以下の語句や添削文は、若干の改善案にすぎません。 (語句) *Tett’s (2018) argument that US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales:「合衆国のアセット・マネジャーは低コストの地方に職場を配置することでコスト削減しているというTett(2018)の所論(を支持する)」。変更点は、「地方」・「所論」だけです(笑)。 *the assumption that these must be US locales:「これらが合衆国内の地方でなければならないとする前提(を疑問視している)」。このmust beは、推断「違いない」でなく、義務「ねばならぬ」を表すと思います。 *BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in ~:「BlackRockの『頭脳部』、Aladdinは~に格納されているのではない」。あ、記入不要でしたね(笑)。 *a stock exchange co-location center:「証券取引所という共同集中施設」。co-location centerの対訳がむずかしいですが、一応このような訳語を当てはめました。 *but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams:「2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチーにあるサーバー・ファーム(にある)」。要するに、「コストのかからないところにある」と言いたいんでしょうね。 (添削文:原文の文字面だけを訳します。) 《このパターンは、合衆国のアセット・マネジャーが低コストの地方に職場を配置することでコスト削減しているというTett(2018)の所論を支持するが――他方では、これらが合衆国内の地方でなければならないとする前提を疑問視している。さらに、BlackRockの「頭脳部」、Aladdinは、証券取引所という共同集中施設に格納されているのではなく、むしろ、2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチー(=コストのかからない地方)のサーバー・ファームにある。》

関連するQ&A

専門家に質問してみよう