- ベストアンサー
インデックスの影響力が増大する中で、ベンチマークプロバイダーについての批判が高まる
- インデックスの影響力が増大する中で、ベンチマークプロバイダーに関する批判が高まっています。
- MSCIなどのベンチマークプロバイダーが持つ力が強すぎるとの指摘があります。
- 昇格や降格によって数十億ドルの資金が株式市場から動くことから、ベンチマークプロバイダーの影響が問題視されています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The increasing influence of indices means that some critics argue that benchmark providers such as MSCI are too powerful, given that promotions or relegations can send or sap billions of dollars from a country’s stock market. 上記英文を字面だけなぞった下記のおかしな日本語の拙訳を添削願います。 >「販売促進が国の株式市場から数十億ドルの資金を送ることが出来,あるいは規制がその金額を徐々に減らすことも他方で可能であることを与件とすると,インデックスの影響の増大は,批判的論者の一部は,MSCIのようなベンチマークの提供者があまりにも強力であるということを主張するということを意味する。」 ⇒むずかしいですね。以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 (語句) *The increasing influence of indices means that ~:「インデックスの影響力増大が意味することは~である」。 *some critics argue that ~:「ある批評家らが~と主張する(ように)」。 *given that ~:「~ということを考える/考えに入れると」。 *promotions or relegations:「(特定株の)振興や格下げ(が~する」。 *can send or sap billions of dollars:「数十億ドルを移動したり奪ったりできる」。 (添削文) 原文再提示:The increasing influence of indices means that some critics argue that benchmark providers such as MSCI are too powerful, given that promotions or relegations can* send or sap billions of dollars from a country's stock market. 訳文:「インデックスの影響力増大が意味すること、それはある批評家らも主張するように、MSCIなどのベンチマーク提供社が、(特定株の)振興や格下げによって一国の株式市場から数十億ドルを移動したり奪ったりできる*ことを考えると、あまりにも強力にすぎるということである。」 *promotions or relegations can ~の直訳は、「振興や格下げが~できる」といったニュアンスの、いわゆる「物主構文」ですが、日本語には馴染まない構文ですので、このように訳しました。
お礼
有難うございました。