インデックス寡占のビッグ・スリーの新展開

このQ&Aのポイント
  • インデックス寡占のビッグ・スリー(MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell)の動向について、所有と支配をめぐる実態と理論の新展開を探ります。
  • MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russellというビッグ・スリーの存在は、投資の頂点に立つインデックスとして重要な役割を果たしています。
  • この記事では、これらの会社の所有構造と支配関係についての最新の情報を提供し、グローバルな大企業に対する影響を探ります。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語タイトルの英文タイトルへ変換の添削を願います

「インベストメント・チェーンの頂点に立つインデックス寡占のビッグ・スリー(MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell)の動向:所有と支配をめぐる実態・理論の新展開」 上記和文タイトルの次の英文タイトルへの変換の添削を願います。 「The tendency of Big Three――MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell――of index companies that stand in the tip of the investment chain: The actual situation and theoretical new development over ownership and control of global big business corporations.」特に「動向」の英訳「tendency」が気になります。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >一々がごもっともと納得致しました。 tipは誤植ではなく,「先端」の意味で使いましたが,Topの方が矢張り宜しいでしょうか? ⇒はい、お書きのようにTipの第一義は「先端」であって、必ずしも「上方の」先端だけを意味するとは限らないと思います。よって、第一義的に「頂点」の意味であって、かつより一般的なTopを用いられることをお勧めします。

jubu
質問者

お礼

ご返信・ご指導に感謝致します。 承知致しました。 それではTopを使用させて頂きます。 どうも有難うございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

>「インベストメント・チェーンの頂点に立つインデックス寡占のビッグ・スリー(MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell)の動向:所有と支配をめぐる実態・理論の新展開」 上記和文タイトルの次の英文タイトルへの変換の添削を願います。 >「The tendency of Big Three――MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell――of index companies that stand in the tip of the investment chain: The actual situation and theoretical new development over ownership and control of global big business corporations.」特に「動向」の英訳「tendency」が気になります。 ⇒以下のとおり、語句と添削英文をお答えします。 (語句) >The tendency of Big Three:「~の動向」は、‟The Movement of ~” で、「インデックス寡占のビッグ・スリー」は ‟the Big Three Index Oligopolies”でいいと思います。(‟Oligopolies”は「寡占」に当たりますが、お訳には表現がありませんね?) >――MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell――:全体を(ダッシュでなく)カッコに入れる方がいいかもしれません。 >of index companies that stand in the tip of the investment chain:of index companies that は先行部分と重なります(冗長です)ので、不要でしょう。stand in は ‟at” 一語で表せます。the tip of the investment chainは、誤植を直して、(論文表題全体にわたって)大文字を使いましょう。つまり、「インベストメント・チェーンの頂点に立つ~」は、‟~ at the Top of the Investment Chain”となります。 >The actual situation and theoretical new development:日本語の解釈(真意)次第で2つに分かれます。「実態・理論の新展開」は、‟New Developments in the Realities and Theories”となります。(Realitiesは「現状」といったニュアンスです。)しかし、もしかして、「実態/実状と理論の新展開」と言いたいのではありませんか? それでしたら、‟The Actual Situation / Condition and New Developments in the Theories”となります。(「実態/実状が新展開する」ということは考えにくいですよね。) >over ownership and control of global big business corporations:「(国際的大企業の)所有と支配をめぐる~」は、‟~ over Ownership and Control (of Global Big Business Corporations)”となります。 (添削英文) 《The Movement of the Big Three Index Oligopolies at the Top of the Investment Chain (MSCI Inc., S&P Dow Jones Indices LLC, and FTSE Russell): New Developments in the Realities and Theories (or The Actual Situation / Condition and New Developments in the Theories) over Ownership and Control (of Global Big Business Corporations)》 *一論文のタイトルにしてはずいぶん長いですね。

jubu
質問者

お礼

いつもご指導ありがとうございます。 一々がごもっともと納得致しました。 tipは誤植ではなく,「先端」の意味で使いましたが,Topの方が矢張り宜しいでしょうか? 尚ご指導下さいますよう,お願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    The increasing influence of indices means that some critics argue that benchmark providers such as MSCI are too powerful, given that promotions or relegations can send or sap billions of dollars from a country’s stock market. 上記英文を字面だけなぞった下記のおかしな日本語の拙訳を添削願います。 「販売促進が国の株式市場から数十億ドルの資金を送ることが出来,あるいは規制がその金額を徐々に減らすことも他方で可能であることを与件とすると,インデックスの影響の増大は,批判的論者の一部は,MSCIのようなベンチマークの提供者があまりにも強力であるということを主張するということを意味する。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削

    But even if self-indexing fails to make much of an immediate dent in the dominance of majorbenchmark index providers, another threat looms in Europe. Benchmark regulation willsubject the decisions of index providers to supervision and “added controls,” according to theEuropean Securities and Markets Authority. It’s unclear what that might mean for self-indexing funds, which are striking out on their own just as regulators are taking an interest inthird-party providers. But already there’s a hint of tension. “In Europe, we’re all about to be regulated. Self-indexing has not been called out directly, but a lot of the regulations in Europeare around eliminating conflicts of interests,” says Alex Matturri, chief executive officer of S&PDow Jones Indices. “The idea of self-indexing is contrary to the concept of independence.” 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「だが自己インデックスが主要なベンチマークのインデックス提供者の支配的権威の低下を即座にもたらし損ねさえする場合には,もう一つの脅威がヨーロッパで不気味に広がる。ベンチマークの規制は欧州証券市場監督機構に従えば,監視と「付加的支配」にインデックス提供者の決定を従属させるであろう。自己インデックシング・ファンドにとって意味するかも知れないものが何かは不透明で,それは,規制当局が第3者のインデックス提供者に関心を持つため,自身まさに自立(自営しようと?)するものである。しかし既に若干の緊張関係はある。「ヨーロッパでは,われわれは規制を受けようとしている。自己インデックスは直接牽制されはしなかったが,多くのヨーロッパでの規制は利益相反の排除に関与していた」とS&P Dow Jones IndicesのCEO,Alex Matturriは述べる。「自己インデックスは独立性の概念とは真逆である」。 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    In the calling forth of a global Islamic market, however, the Dow Jones Islamic Market Index—one of the movement’s greatest and most visible successes—appears to turn that absolute into a calculus, a limiting function that does not screen out riba entirely, but rather keeps it within specified parameters. 上記英文を御訳し願います。

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか下の文を和訳していただけませんか? In 2008, the world witnessed the subprime loan crisis which was triggered by the collapse of Lehman Brothers, one of the largest investment banks in the US. The news sent a shockwave throughout the world, causing a “domino effect” of stock plunging through Europe, Russia, and Asian countries. The Dow Jones Industrial Average tumbled for six consecutive days from 14000 to 7000 dollars in October, 2008. Then what were the major contributing factors in causing the collapse of the bubble or the big free fall in stock prices?

  • 和訳の添削をお願いします

    間違っている箇所や不自然な訳し方をしているところがあればご指摘お願いします。 特に文中のimpact-competingの訳し方(というかどういう意味なのか)がよくわかりません。 A devaluation often leads to an improvement of company profits through increased sales in export and impact-competing industries, while real wages are reduced by the rise in the aggregate price index and take time to catch up. The effect on direct absorption of this redistribution is not clear, while firms may have a lower tendency to absorb than workers this will be very much dependent on their expectations about the future. If these expectations are very favourable then the devaluation and profits rise may stimulate investment and even raise direct absorption. 平価切り下げは輸出と影響競争?(impact-competing)している産業で増加した売上高を通じてしばしば企業収益の改善につながる一方、実質賃金が集積された物価指数の上昇によって減らされて追いつくのに時間がかかる。 この再分配の直接吸収の効果は明白ではない。一方で会社には労働者が将来について予想に依存するよりも低い吸収する傾向がある可能性がある。これらの予想が非常に有利であるならば、切り下げと利益増大は投資を刺激する可能性があり、直接吸収さえ起こすかもしれない。

  • 英文の添削をお願いします。「日本語が話せなくてもいいですか?」・・

    現在、知人に頼まれ美容室のホームページを作っています。 「よくある質問」のページに一箇所だけ英文を載せたいので、下記の文の添削をお願いします。 日本語 質問:私は日本語が出来ません。それでもやってくれますか? 解答:もちろん可能ですが、できましたら日本語のわかる方の同伴をお願い致します。 私の英文・・・ Q:I do not speak Japanese well. Can I still have you do it? A: Sure, certainly. but we can't speak English. If possible, please come with the person who can speak Japanese. よろしくお願いします。

  • 英文が日本語に沿っているか、添削ください。

    神が無条件で愛を与えて下さるように、私もまた貴方を無条件で愛しています。 私が虚しく生きた今日は、昨日死んでいった人があれほど生きたいと願った明日。 私も明日も生きていたい。 一日は短い単位の一生、一生は長い単位の一日。 一日を一生の如く真剣に生き、一生を一日の如く気楽に,そして健康に生きたい。 生まれ変わったら貴方の娘にして下さい。 I love you unconditionally as of God gives love unconditionally to everyone. Today I lived in idly is the tomorrow the person died yesterday desperately wanted to live for another day. I want to live tomorrow, too. A day is short version of a life and a life is a long length of a day. I would like to live faithfully, carefully and in a great health. Please make myself one of your daughters when I reborn.

  • 日本語→英文について<添削>

    日本語→「トリプルダブル戦略の基盤はNike Consumer Experience(NCX)であり、Nike独自のダイレクト消費者ネットワークと、卸売業者販売パートナーを含んでいます。」 英語→「The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), it has (includes) direct-to-consumer network of Nike's itself and wholesaler distribution partners. 」 こちらの英文を日本語を元に作成したのであっているかどうか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語→英文について<添削>

    <NikeのTriple Double Strategy (2X)についてです> 日本語→「これを通じて、ナイキは生産速度を2倍にし、「消費者との直接のつながり」を2倍にし、「革新のケイデンスと影響」を2倍にすることを約束しました。」 英語→「Therethrough, Nike promised to increase twice times of speed to produce, and double its "direct connections with consumers" and double its "cadence and impact of innovation."」 こちらの英文を日本語より作成したので、文法的にあっているかどうか見てほしいです。よろしくお願いします。

  • ★至急★英文の添削と日本語をシンプルな英文に直してください(>_<)

    ★至急★英文の添削と日本語をシンプルな英文に直してください(>_<) お休みはオーストラリアに2週間行ってきました!(I went to Australia in two weeks.) コアラを抱っこしたり、フリマで買い物をしたりとても楽しかったです。 (I enjyoed I held a koala in my arm and swam in the sea, shopping in flea market!) また行きたい!! 北海道まで行くんだね! 凄いな!! 日本へは後何日くらい滞在するの? 私も1個下の弟がいるよ(I have a younger brother too.) とっても生意気なの(>_<) ロードオブザリングはサムがフロドを担ぐシーンや戦いのシーンで皆が助けに来る所では号泣でした。 英語じゃ私が感じた感動が上手く伝えられないのが残念!!! 千と千尋だったら、江戸東京博物館がモデルの一つだった気がする! ここには昔の建物が沢山あるの。 温泉のモデルは愛媛県の道後温泉や群馬県の積善館だっ。 一度行ってみたいけど、宿泊料金が高いのが残念(>_<) 東京には着いたかな?(Do you already arrived at Tokyo?)