• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:株関連の英文をニュースらしい言い回しで訳したい。)

株価の混合結果と原油価格の30か月ぶりの高値について

このQ&Aのポイント
  • ウォールストリートは、株価が混合した結果を出しました。原油の価格は30か月ぶりの高値を記録しました。
  • ダウ平均株価は12319を超えて終了し、ほぼ31ポイントの下落となりました。一方で、ナスダックは2781で終了し、4ポイント上昇しました。
  • リビア情勢が懸念される中、原油価格は106ドルを超えて終了しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは ・米国株式市場はまちまち、原油価格は二年半ぶりの高値となりました。 ・NYダウ工業株(30種)平均は31ポイント安の12,319ドルで取引を終えました。 ・ナスダック総合株価指数は4ポイント高の2,781で取引を終えました。 ・mixed :これは日本語で「値動きがまちまち」という時に使う語で、方向感がつかみにく場合につかわれます。 ・30-month:これは「30か月の」という意味ですので、30か月ぶりの高値=「2年半ぶりの高値」となります。 ・points:これは普通の「ポイント」です。 ・「aboveの次の数字」:数字は終値です。普通ダウ平均株価の終値は小数点第二位までだしますが、この文のように切り捨てる場合12,319越えということを示すために「above」が置かれています。 *The Dow Jones industrial average lost nearly 31 points to close above 12319. この文は 主語【The Dow Jones industrial average】 動詞【lost】 目的語【nearly 31 points】 です。

Conflict20
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 疑問点は全て解決致しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

ウォール街の株価は、原油価格が急騰、30か月ぶりの高値を付ける中、高安まちまちで、取引を終えました。 ダウ・ジョーンズ工業株30種平均は、31ドル近く下げ、12319ドル強で引けました。 ナスダックは、4ポイント上昇し、2781ポイントで引けました。 リビアに対する懸念の中、原油価格は上昇し、1バレル106ドル強で引けました。 *** mixed の訳があまり自信がないのですが、株価としてはそれほど大きな上げ下げではない様ですので、混乱していたとは思えないのですが…(事実、ナスダックは、小幅上昇しています) また、Dow Jones industrial average は「ダウ工業株30種平均」と呼ばれることがニュースなどでも多いと思います。そして、英語は、point となっていますが、ダウは、「ドル」で、ナスダックは、「ポイント」で上げ下げを言っているようです。日経平均を「円」、TOPIXを「ポイント」と呼んでいるのと似た感じです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%82%A6%E5%B9%B3%E5%9D%87%E6%A0%AA%E4%BE%A1

Conflict20
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 mixedは「まちまち」で良いようです。 疑問点は全て解決致しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A