シティグループ、自立への道を歩む

このQ&Aのポイント
  • シティグループは、監査当局を説得し、政府の救済プログラムから抜け出す最後のウォール街の巨大銀行となる見込みです。
  • シティグループは、自立できる態勢を整え、政府の救済プログラムからの脱退に近づいています。
  • シティグループは、監査当局に自己の安定性を示し、独立することを目指しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

sound enough to stand on its own

WASHINGTON ― Citigroup was close to a deal on Sunday night to be the last of the big Wall Street banks to exit the government’s bailout program, after trying to persuade regulators that it was sound enough to stand on its own. (質問) ・was close to a deal がうまく訳せません。 ・the last of the big Wall Street banks to .. は単純に「~する最後のウォール街の巨大銀行」でいいのでしょうか? ・sound enough to stand on its own がうまく訳せません。 ・出だしの WASHINGTON ―  の部分はどう訳せばいいのでしょう? (自分の訳) ワシントン ― シティグループは、日曜の夜、自立できる態勢は整ったとして、監査当局の説得を試み、政府の救済プログラムから抜け出る最後のウォール街の巨大銀行となる見込みを強めた。

noname#101202
noname#101202
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

・was close to a deal 「合意に近づいた」くらいでどうでしょうか。 ・the last of the big Wall Street banks to .. お書きになってるのでいいのではないでしょうか。「巨大銀行」を「大手銀行」としてもいいでしょうし。 ・sound enough to stand on its own 「自立するのに十分健全な」ということで、「十分自立可能なだけ健全化した」くらいでどうでしょうか。 ・出だしの WASHINGTON ― [ ]で囲って[ワシントン]でいいのでは。つまりワシントンからのニュースという意味だと思いますので。

noname#101202
質問者

お礼

ありがとうございます。ご指摘の箇所をそのまま当てはめるだけで見違えるほど良い訳になりました!!

noname#101202
質問者

補足

とりあえず、こんな風にしました [ワシントン] シティグループは、日曜の夜、十分自立可能なだけ健全化したとして、監査当局の説得を試み、政府の救済プログラムから抜け出る最後のウォール街の大手銀行となることで合意に近づいた。

関連するQ&A

  • stand on one's own

    The Tower 200 has proven to stand on its own in providing me with an effective workout. という筋トレ製品の一文があります。 stand on its ownの部分ですが、調べてもstand on one's own feet 「自立する」 しか出てきません。私が自立してワークアウトを行えるようになる、というなら まだしも、its ownなので製品が自立することになり、違うかな?思っています。 どのように訳出すれば良いでしょうか。ちなみに後に続く文は In fact, many of its workouts on the workout chart, performed correctly, force me to use my legs, which I had neglected in weight training. です。宜しくお願いします。

  • percolateの意味

    The president, who has faced criticism from Democrats and Republicans alike for being too close to Wall Street, called Citigroup, Goldman Sachs and 10 other big banks to the gathering as anger over last year’s bank bailouts continued to percolate. (質問) too close to Wall Street はどういう意味でしょうか?「ウォール街に加担しすぎ」とかでもいいでしょうか? Democrats and Republicans alike の alike はどのように訳せばいいでしょうか? 「共和党議員や民主党議員からも」でいいでしょうか? bailouts continued to percolate の percolate とはどういう意味でしょうか? できたら、全訳ください^^。

  • 並べ替えの問題で

    君もそろそろ一本立ちする年頃ではないのかね。 語群が ア,aren't イ,you ウ,to stand エ,you are オ,old カ,enough キ,on your own feet という並べ替えの問題なんですけど、自分で並べてみたら You are old enough to stand on your own feet. となりYouとaren'tが残ってしまいました…ということは間違っているはずです; どこが間違ってるか教えて下さい。

  • on his own terms

    My grandfather passed away three years ago. It was the first death in the family I’ve experienced. I was absolutely in bits when he died. He was very healthy all of my life until that point. He had an ongoing “flu” for a couple weeks that turned out to be cancer, and he passed within a month of letting all of the immediate family know about the diagnosis. He did not opt for treatment that would have lengthened his life, which I absolutely am grateful for. He passed on his own terms in his home. He passed on his own terms「自分が思うがままに死んだ」?でしょうか?どういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • make it on their own

    I dated "Carol" for more than eight years. I loved her and wanted to marry her. The problem was her children (now aged 37 and 42), who have not grown up to be mature adults. Carol knew from the beginning that if we ever broke up, it would be because of them. I spent every weekend with her. The kids had a tendency to go through my personal belongings when we were on a date and when we slept. I had to hide my checkbook, wallet, truck and house keys. Her kids still live there and put forth zero effort to make it on their own. make it on their ownは「自立する」でしょうか?よろしくお願いします

  • Obama Back in 訳をお願い

    下記はVOAの冒頭の一節です。    意味が良分かりません。    ためし訳をつけました。   間違いを指摘して下さい。 よろしくお願いします。 Obama Back in Washington, House Summoned for Budget Talks Obama, Congressional Leaders Have Days to Craft Fiscal Deal Christmas Cheer Giving Way to Fiscal Cliff Fears Wall Street Keeps Eye on Fiscal Cliff Starbucks to Use Cups for 'Fiscal Cliff' Message to US Lawmakers ワシントンに戻ったオバマに、予算を要求する上院はオバマに、 議会の指導者たちは、数日あるという。/財政逼迫の恐怖を解決する方法を与え(検討し)ながら、クリスマスを元気づけるような財政処置を行うために・・。 ウォール・ストリートは財政逼迫に目を向け、スターバッ

  • not a soul was to be seen on the st

    not a soul was to be seen on the streetの訳を教えてください Ifー,(then)ー. asー,(so)ー. thoughー,(yet)ー というのはどう意味でしょうか suggestionに学説という意味がありますよね? suggestという単語に学説を述べるという意味はあるのでしょうか 解説よろしくお願いします

  • 訳を見てください5

    As banks prepare to issue another round of hefty bonuses, White House officials renewed their harsh tone against Wall Street on Sunday. In an interview on “60 Minutes” on CBS, Mr. Obama chided “fat cat bankers” for increasing their own pay as average Americans struggled to recover. 各銀行が今回も多額のボーナスを支給する準備を進めるなか、日曜日に米政府当局者は、再びウォール街に対する厳しい姿勢を見せた。オバマ大統領は、CBSの「60 ミニッツ」でのインタビューで、一般のアメリカ人が景気の低迷から回復しようと苦闘するなか、自分たちの給料を上げようとする「大金持ちの銀行家」たちに対して苦言を呈した。 細かい点など、チェックしてください。

  • if i was close to you, i would take you on many dates

    まず訳なのですが if i was close to you, i would take you on many dates:) もし私があなたが近くにいたら私はたくさんデートする ですか? これは私に言っているのですよね? こういうときはどういう言葉を返すと喜んでもらえますか?英語を教えてください。私も とか以外で教えてください

  • Looks like he choked on his own words

    Low and OrderというTVドラマのWANDERLUSTというエピソードのシーンです。刑事Stablerが被害者の死体を現場で調査中です。そこで制服警官が付き添っています。 Stabler: So anyone knows this guy’s story is? Uniform: He was a writer, according to the landlady. Stabler: Oh! Writer, huh! Uniform: Travel book according the landlady. 被害者は口をテープで覆われていて、そのテープをはがしたStablerは被害者の口の中に何か押し込まれているのに気付きそれを口から引っ張り出します。出てきたものは女性用下着(パンティー)です。被害者は男です。それをみて Stabler: Looks like he choked on his own words. といいます。on his own words.のところがよく分かりません。口は災のもと見たいな感じでしょうか。 ストーリーはQNo.2653246の続きです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2653246.html