• ベストアンサー

if i was close to you, i would take you on many dates

まず訳なのですが if i was close to you, i would take you on many dates:) もし私があなたが近くにいたら私はたくさんデートする ですか? これは私に言っているのですよね? こういうときはどういう言葉を返すと喜んでもらえますか?英語を教えてください。私も とか以外で教えてください

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • no_se
  • ベストアンサー率41% (33/79)
回答No.2

「 i was 」と過去形になっているので、 質問者の方もご存知のように、仮定法ですよね。お相手の方は遠くにいらっしゃるんですね。 質問者の方の訳の通りの内容で、質問者の方に対して言っているので、同じようにとか嬉しく思っているのなら、 I would like to, too !   (わたしも同じく思う!) I am very glad to know that !  (それを聞いて嬉しい!・・・微妙に「情熱度」は低めな場合も) I wish you were here.  (あなたがここにいてくれたらなぁ・・・ちょっと熱いかな??) などの返事が想像できます。

jsiowlh
質問者

お礼

分かりやすい説明でした。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tinycat19
  • ベストアンサー率25% (322/1287)
回答No.1

仮定法で、もしあなたに近づくことができたなら、いっぱいデートの約束をするのに、という意味。 me tooのほかなら、I think so.とか、Really I think so that I would take too.

jsiowlh
質問者

お礼

勉強になりました。どうもありがとうございました

関連するQ&A

  • If I was to tell you~の訳を

    If I was to tell you that sometimes what seems like an ending turns out to be… 失恋した娘に母親が言っています。どういう意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

  • I was wondering if you

    参考書の英文 I was wondering if you had any comments on the suggestions that I sent you last week. 参考書の訳 私が先週あなたに送った提案に対して何かコメントがないでしょうか。 質問 上の英文からなぜ上のような訳になるのですか? 文中のifは〜かどうか wonderは〜することを望む と思うのですが、 私が送った先週の提案に対して何かコメントかあるかどうか私は望んでいます。 だと思うのですが。変な日本語ですが。 詳しい解説おねがいします。

  • I was wondering if について

    I was wondering if I wanted to meet up? というのは、「あってくれませんか?」という文章でしょうか? >I was wondering ifというのはわかるのですが、なぜその後、I wanted to これは私がもし会いたかったら、会いませんか?ということでしょうか?

  • I was going to go there

    大人の英会話というオンライン英語教室で”I was going to go there, but I decided not to because it started to rain" と言ったところ、”I was going to go there" は間違いで、行くプランをたてていたのなら”I was supposed to go there"と言うべきだと言われました。が、納得がいきません。自分のintentionが含まれる表現でsupposed toはおかしいのではないかと切り返すと、”You don't need to learn English if you are so sure of yourself"”You are not open to corrections"などといわれ、カッとしてskypeを切ってしまいました。もう少し食いついて議論すべきだったと後悔しています。それはともかく、私は間違っていたのでしょうか。

  • I would really appreciate it if you could ~

    I would really appreciate it if you could response it to us.(連絡いただければありがたい)などとビジネス英語では、よくある表現ですね。文法的な質問ですが、このwould, couldの働きは仮定法の方法ですよね? 1)直訳だとどの様な表現でしょうか? 2)どの程度、相手に対して丁寧なのでしょうか? 3)Would,Couldはどの程度の仮定法での表現なのでしょうか? ちょっと質問がややこしいですが、宜しくお願い申し上げます。

  • I was born to love youと同意

    QUEENの名曲タイトル「I was born to love you」ですが、「I was born for loving you」 と同意でしょうか? それとも違う意味になってしまうでしょうか? なぜかというと、いまだに、to と for の使い分けがイマイチ良くわかっていません。 どなたかご教授いただけると幸いです。 よろしくお願い致します。

  • Hay i was wondering if i

    Hay i was wondering if i could take u out to dinner tonight or whenever your free speaking that i owe u for calling u Chache. Lol 翻訳お願い致します!!

  • I can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

    男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

  • I was going to ..教えてください

    教えて ください。 知人から このような、メールが、来ました。 I was going to taxt you before I started watching TV. 私は、これを見て もう、知人は、私に、メールを 前に、送ってくれたのだと、解釈しましたが、違う意味だそうです。 別の友人に、聞いたら、”メールをしようと、思った”みたいな、意味だと、いわれましたが、なんで、”I was going to"で、その様な、意味に、なるのでしょうか? すみませんが、どなたか、解かりやすく 教えてください。 よろしくお願いします。

  • if you were to haveの意味

    以下の文がなぜ「if you were to have」なのか教えていただけないでしょうか? If you were to have a script similar to the above on your server, the client would receive the results of running that script 意訳 「もしサーバ上で上記のようなスクリプトがあった場合、 クライアントではそのスクリプトの実行結果を受け取ります。」 な感じになると思うのですが,「if you have」と言う場合と「if you were to have」 ではどのような違いがあるのでしょうか? 「if you were to have」の直訳は「もし仮にそのスクリプトを持つ状況にあなたがいた場合」 的なニュアンスでしょうか? 「if you were to have」は「if you have」で置き換えることは可能でしょうか? また、置き換えられたとしてニュアンス的に違いは出るのでしょうか? 「if you were」とwereを使っているのは推量を表しているということでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。