• ベストアンサー

I can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。 i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。  その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。 ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。 しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。 #1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。 もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。  のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。 あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。 to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。 しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。5/10のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 すっごく熱々のラブレターですね。とりあえず文の解説をします。 1.how was your day i hope well: この方は1文ごとに句読点を打っていないようなので、英語に慣れてない人にはひと苦労の英語ですね。これで2文になっています。 「最近どう?」「元気だといいけど」 2.i would like to be there one day when you come: whenは「~する時には」という副詞節です。 「君が来る日はそこにいようと思っている」 3.so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.: (1)if that is ok with you「それが、君にとってOKなら」→「君がそれをOKなら」 (2)このsoは結果として訳し下げて構いません。「それで」「そうすれば」 「そうして、君と話したり笑ったり、夜には君を抱きしめるんだ(君がOKならだけど)」 4.i would like to capture your heart and give you mine.: (1)captureは「捕らえる」「捕まえる」 (2)mineは前出のyour heartに対峙するもので、mine「私のもの」=my heart「私の心」 「君の心を虜にしたい、僕の心も君に捧げるから」 となります。 素敵な恋を願いつつ、、、ご参考までに。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「so以下のことができるように、君がここへ来るときには僕もその場に居合わせたい」と言っているわけですが、その「so以下」の中に「night」があるのが大問題です。つまり(「もしよろしければ」とはしているものの)*夜には*抱きしめたい、と言っているわけなので、まあ、ハートはバッチリ通わせたいようではありますが、好意的なお返事をお書きになるなら、単なる純愛とは思わずに、避妊具のご用意をどうぞ。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

熱心に口説かれていますね、それも如何にも意味ありげに。貴女に憎からずの想いあるのなら、[Yes]云々ナンぬん、否、ナンでもないし、「これ以上近寄るな」のであれば、これ以上の深入りを避けるため、「[You are misunderstanding me !!]でピリオド打ちましょう。相手は「相当の妄想家」の如く思われますが、如何かな! 貴女の気持ち次第を代弁した返事をご希望なら、他の方が書いてくれますが、あたしゃー、ご遠慮します。「人の恋路を邪魔する奴は馬に蹴られてあっちゃ行け」と昔から言いますので。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう