• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

I can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数224
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

Gです。 こんにちは!! この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。 i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。  その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。 ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。 しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。 #1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。 もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。  のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。 あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。 to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。 しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • You can' drop a bomb like that and ..................

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm quitting my job and moving to Hawaii. B:You can't drop a bomb like that and expect no one to be surprised. そんなふうに衝撃的なことを言って、誰も驚かないなんて思わないでよ。 質問:英文と和訳が一致しません。どなたかヘルプをお願いします。 (1)expectの前にyou can'tが省略されていますか? (2)自分なりに直訳すると「あなたはそのような大きな衝撃を与えることは出来ない、そして、あなたは誰も驚かないと期待できない。」で何か変です。どこに間違いが? (3)「・・・衝撃的なことを言って」の訳はどうしてなされたのでしょうか?「言って」に該当する語はどこにも見当たりませんが・・・。  英文と訳文が一致するように、易しい説明をお願いいたします。 以上

  • どなた様か、和訳してくれませんでしょうか?

    To hold and caress you all through the night. I heard the song Distant Lover by Marvin Gaye and she gives me crazy love. " I like the way I feel about you" 宜しくお願いします。

  • 途中からの文章なので文脈はおかしいと思いますが,文法的におかしな部分が

    途中からの文章なので文脈はおかしいと思いますが,文法的におかしな部分がないか指摘お願いします。 I'm happy dreams come true! Mt.fuji 富士山は遠くから見るときれいです。 近くに行くと…ごみが捨てられていたりと,ちょっと残念です。 (↑これはどう上手く英語に表現したら良いのでしょう?) I heard Sri Ranka is famous of ruins, so I would like to ~. (↑「遺跡巡りをしたい」はどう英語にしたら良いのでしょうか?) I also would like to shopping(「日本にはないようなものを(買いたい)」を付け足すにはどうしたら良いのでしょうか?) And I would like to know (「日本にない習慣や考え方などを(知りたい)」はどう英語にしたら良いのでしょう??) I never heard SIGIRIYA. Is it a musician of Sri Lanka? I would like to hear Sri Lankan music! I would like to visit Sri Lanka some day. So I would like to learn to speak SINHALA. Would you like to learn Japanese? (「日本語を学びたいですか?」はこれで良いのでしょうか?) I don't have brothers and sisters. (I'm an only child. ) I did myself for exams. I hope you'll do yourself for last exams. よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

こんにちは。5/10のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 すっごく熱々のラブレターですね。とりあえず文の解説をします。 1.how was your day i hope well: この方は1文ごとに句読点を打っていないようなので、英語に慣れてない人にはひと苦労の英語ですね。これで2文になっています。 「最近どう?」「元気だといいけど」 2.i would like to be there one day when you come: whenは「~する時には」という副詞節です。 「君が来る日はそこにいようと思っている」 3.so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.: (1)if that is ok with you「それが、君にとってOKなら」→「君がそれをOKなら」 (2)このsoは結果として訳し下げて構いません。「それで」「そうすれば」 「そうして、君と話したり笑ったり、夜には君を抱きしめるんだ(君がOKならだけど)」 4.i would like to capture your heart and give you mine.: (1)captureは「捕らえる」「捕まえる」 (2)mineは前出のyour heartに対峙するもので、mine「私のもの」=my heart「私の心」 「君の心を虜にしたい、僕の心も君に捧げるから」 となります。 素敵な恋を願いつつ、、、ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

「so以下のことができるように、君がここへ来るときには僕もその場に居合わせたい」と言っているわけですが、その「so以下」の中に「night」があるのが大問題です。つまり(「もしよろしければ」とはしているものの)*夜には*抱きしめたい、と言っているわけなので、まあ、ハートはバッチリ通わせたいようではありますが、好意的なお返事をお書きになるなら、単なる純愛とは思わずに、避妊具のご用意をどうぞ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

熱心に口説かれていますね、それも如何にも意味ありげに。貴女に憎からずの想いあるのなら、[Yes]云々ナンぬん、否、ナンでもないし、「これ以上近寄るな」のであれば、これ以上の深入りを避けるため、「[You are misunderstanding me !!]でピリオド打ちましょう。相手は「相当の妄想家」の如く思われますが、如何かな! 貴女の気持ち次第を代弁した返事をご希望なら、他の方が書いてくれますが、あたしゃー、ご遠慮します。「人の恋路を邪魔する奴は馬に蹴られてあっちゃ行け」と昔から言いますので。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳してください

    What would you like out of this? What would you like the photograph to say about you. Do you find that being a psychic impacts much on your day-to-day life? Like to like get to know the person お願いします

  • 元彼からこのようなメールが送られてきたんですが・・

    先月彼氏に振られたんですが、私が未練たらたらのメールを送った返信でこのようなメールが送られてきました。メールの一部です。 My heart was open to you always.. but I needed us to come together more than we did. I am sure it was both of us have part to blame there. I would like to talk to you in the future., I really would. I think we would need to give it some time though to let emotions cool a bit. But I would like that. Please do not regret any emotion you convey to me.. allow your emotions to flow. You will never be a bother..and I hope to hear from you often, share thoughts and ideas from you, pictures and news from you. I still care about you so much. 私はまだ彼のことが大好きなので復縁をしたいと思ってるのですがこの文章を読んで復縁の可能性をどう思われますか? それから彼によりを戻したいと思ってもらえるような返信をしたいと思ってるんですが、どんなことをいったら効果的だと思いますか?もし復縁をお願いされてぐっときた言葉とか、自分がこんなことを言われたら気持ちが傾くかもっていう言葉があったら教えていただけませんか? よろしくお願いします。

  • どなたか和訳をお願い致します

    I read your words. I wish we had a sweeter reunion. I just wanted to hold you close and love you. It was such a simple hope. That is how I feel. But I am still happy we met. I would like to meet you again if you wish to visit here again. I just got back here today. The truth is I miss you. But if we spend another evening together, please lets make it pure..and sweet. Especially the next time. If you would like to visit me here again and spend the night I welcome it. I could meet you here again like the place we were at before. I am free from 8pm. Infact.. If you want to meet me tomorrow (Tuesday) I would welcome it. I have a gift for you from my travels. I also miss you.

  • 訳の修正

    ペンパルからのメールなんですが、ちょっと意味が分りません。数人女の子が話かけてくるけど、私は話したくない。ということはなんとなく分ったのですが・・・すいませんが訳を教えて下さいおねがいしあmす。My first day out here wasn't bad at all. I saw a lot of people around here! A couple a girls tried to talk to me and I didn't want to talk them. I miss you so much, that I wanted you to be here with me! 私が戻ったら私と私の誕生日を祝えたらいいな。もしむりならいいよ。これしか分りません。I hope that when I get back, you would be able to celebrate my birthday with me! If you don't, I understand. I could write you on, and on, and on,but I am about to go to sleep.

  • 恋系でしょうか・・・ 修正と訳見てください

    epalが詩らしきものを書いてきたのですが、私には難しくてすべて訳せません。自分でできるところはやりましたが間違えもたくさんあると思います。文章自体がながいので、わかる箇所だけでもいいので訳、修正お願いします。段落で分けました。 1) I like to write stories and poerty too.I wrote on for you last night.I wrote it in case I never meet you.You could keep it in memory. 私は物語や詩を書くのがすきだ。私は昨夜あなたに書いた。私があなたにあったことがない場合・・・・ 2) The Girl I Never Got A Chance To Know Have you ever met anyone that makes your heart skip a beat? To know this person would be more than a treat. I would have never imagined that someone I hardly know I would truly admire. Our little time on the internet,nearly set my heart on fire. What is it about you,that sets you apart from any other girl. Your ambition and intelligence lets me know you were born ready for the world. 彼女はしるチャンスが(わかりません) あなたはいままでハートをskipさせるような人とあったことがありますか?インターネットの短い時間は私のハートに火をつけた。(わかりません・・・・) (わかりませんでした) 3) When you write to me with your mesmerizing words,I lose all composure and get weak in the knees. My temperature begins to rise up to around 400 degrees. When you're not around my heart beat still. Within you'll remain it always will. Your beauty is unlike any other I have ever seen. The visions of you follow me even in my dreams. How could I ever forget that beautiful smile and those gorgeous seductive eyes? あなたが私に手紙書くとき。。。。私の体温は 4) If anything were to happen to you,I would surely die. There's an enigma to the attraction I hold in my heart for you. For I only want happiness and the best for you,perhaps one day you'll even be my boo! Secretly knowing the innocence in your heart makes me excited. Even though I try my best to conceal and hide it. You remain a mystery to me. So I hold back and choose not to truly speak. I would like to talk to you,because there are so many things I want to say. もしあなたに何か起きたら・・・・私はあなたと話がしたい。なぜならたくさんのことを言いたいから 5) Everything from how I adore you to how you take my breath away. Considering the situation im in,we may never get the chance to connect. I guess that's why I keep my distance and pay you the outmost respect. I'll keep it this way,because as time moves on,my attraction will only continue to grow.But i'll always keep you in memory as the girl I never got the chance to know....... by@@@@@ I hope you like it.Well write me back when you get time.I have to go bring my nephew and niece to school.Talk to you later! Feel free to ask me anything. 私はあなたがきにいってもらえたらいいです。時間があったらメールして。甥と姪を学校へ連れて行かなきゃだから。またね

  • 「心から願っている」の英文について

    心から願っているという英文を作ってみました。合っているかどうか添削してもらえないでしょうか。 (1)あなたが、それを気にいってくれるように心から願っています。 I hope you like it of my heart. (2)あなたが、早く元気(気分)になってくれることを心から願っています。 I hope you are early spirits of my heart. (3)あなたが、早く元気(病気)になってくれることを心から願っています。 I hope you are early health of my heart. (4)あなたが、良い職場が見つかるように心から願っています。 I hope you can find good job of my heart. (5)あなたが、大学に合格できるように心から願っています。 I hope you pass university of my heart. (6)その仕事が成功することを心から願っています。 I hope you success your business of my heart. (7)論文(正式の学術的論文)を書けることを心から願っています。 I hope you can write skillfully treatise of my heart.

  • 英語の意味がわかりません

    自分で調べたのですが意味がわかりません ネイティブさんから頂いたコメントです It was a nice treat to see you earlier in the day! 翻訳サイトでは朝早くから会えるのが楽しい 見たいな訳でしたが どうなんでしょう あと You make me laugh. You are realy to talk to! あなたは笑わせてくれるね あなたと話しているとほんとに楽しいね って感じで受け止めていいのでしょうか? けなしてるのかいい言葉で言ってるのでしょうか 言葉としての英語のニュアンスが分かりません

  • 海外ドラマseinfeldより

    ELAINE: ok, Jerry, I would be going out with him no matter what he looked like JERRY: of course you would ELAINE: oh yeah, oh.. like you're one to talk JERRY: Elaine ELAINE: what? JERRY: different for a man というやりとりで like you're one to talkの意味がよくわかりません。。。

  • 英語Eメール,どのように返事するのが一般的でしょうか

    下記Eメールですが,どのように返事するのが一般的なのでしょうか.(訪問の日にちは,いちおう1月1日~1月7日とします) What day = Whenと思ってよいのでしょうか? What day would you like to visit ABC University and the department of DEF?

  • 簡単な英語ですが、翻訳をお願いします。

    友人が外国人の友人から送られてきたメールらしいです。 私は英語が苦手でして・・・ わかりやすい翻訳をお願いします。 I had a feeling there was something you were not telling me i like you and want to be your boyfriend. i hope you are done with your boyfriend. i wish you would have told me. we can talk more about it when i see you. 翻訳サイトでは、直訳の文章でしか出てきませんでした。 よろしくお願いします。