• ベストアンサー

I was wondering if について

I was wondering if I wanted to meet up? というのは、「あってくれませんか?」という文章でしょうか? >I was wondering ifというのはわかるのですが、なぜその後、I wanted to これは私がもし会いたかったら、会いませんか?ということでしょうか?

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

補足拝見しました。 なるほど、先方から送られてきた文章なのですね。 まず文法ですが、 "I was wondering if ~" で「私は ~ ならどうかと思ったのですが?」ですので "I was wondering if I wanted to meet up?" となると、 「私は、私がお会いしたいなら、どうかと思ったのですが?」となり、主体である「私」が「誰」と会いたいのかが示されていません。 本来であれば、 "I was wondering if you wanted to meet up?" でしょう。 「私は、あなたが会いたいのなら、どうかと思ったのですが?」つまり、 "I was wondering if we we could meet up." と同じ意味、と考えてよいと思います。 > ネイティブの子なので、ちょっと文法が崩れている、という感覚でしょうか? ⇒ はい。ネイティブにありがちな、「逆に文法がおろそか」というパターンでしょう。

wxw
質問者

お礼

補足を読んでいただきありがとうございます。 そして、詳しくご説明していただきありがとうございます。 お手数おかけしました。 なるほど。そういうことなのですね!理解できました。 また返信してみたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 もう優れた回答があるので、これは寝言です。 1。I was wondering if I wanted to meet up?というのは、「あってくれませんか?」という文章でしょうか?  ではないと思います。 2。>I was wondering ifというのはわかるのですが、なぜその後、I wanted to これは私がもし会いたかったら、会いませんか?ということでしょうか?  この文を見た最初の印象は、変だな、でした。しかし向こうから来た文面が正しいと考え、会う人が嫌な人物なら  「私が会いたいと思っているかわからない」の婉曲な断りとも読めます。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり先方から送られてきたメッセージは変なのですね。 私もi was wodering if の使い方を調べたのですが、その後にwantedが続く例文を見つけられませんでした。 なので質問させていただいたのですが…。 大変参考になりました。ありがとうございます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I was wondering if we could meet up. です。 但し "I was wondering" は幾分控え目な表現です。要するに少し遠慮気味です。もっと積極的(強引)にいきたいのであれば、素直に、 I want to meet with you. I would like to meet up with you. Can we meet? 等々。

wxw
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 ある人からI was wondering if I wanted to meet up? とメッセージがきたのですが、これはI was wondering if we could meet up. と同じ意味、ということでしょうか? 質問がわかりにくくてすみません。 私がメッセージを送るのではなく、このようなメッセージが届いて、この意味を知りたかったのですが、cbm51901様の回答文を読ませていただくと、 意味は同じ、と捉えていいということでしょうか? ネイティブの子なので、ちょっと文法が崩れている、という感覚でしょうか? わかりにくくてすみません。 もしよろしければ、ご回答いただければと思います。

関連するQ&A

  • I was wondering if there were any ~

    I was wondering if there were any ~ は、なんと訳せばいいのでしょうか? それと、この文は疑問文なんでしょうか? なんか色々と見ていると、"I was wondering if~"を訳した日本語は、最後に"?"がついてますし…… そうなると、この文章に対する返答はどんな感じになるのでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m

  • Hay i was wondering if i

    Hay i was wondering if i could take u out to dinner tonight or whenever your free speaking that i owe u for calling u Chache. Lol 翻訳お願い致します!!

  • I was wondering if you

    参考書の英文 I was wondering if you had any comments on the suggestions that I sent you last week. 参考書の訳 私が先週あなたに送った提案に対して何かコメントがないでしょうか。 質問 上の英文からなぜ上のような訳になるのですか? 文中のifは〜かどうか wonderは〜することを望む と思うのですが、 私が送った先週の提案に対して何かコメントかあるかどうか私は望んでいます。 だと思うのですが。変な日本語ですが。 詳しい解説おねがいします。

  • I was wonderingを含む文章の訳

    下のような文章があるのですが、 Hey, what are you doing now? Nothing, why? Oh, I was just going to do my landry and I was wondering... 私の解釈では下記のように解釈したのですがあっているのでしょうか? なぜI wasと過去形にしているのかなと疑問に思いまして。 今何してるの? 何も。なんで? あぁ、私はちょうど洗濯しに行こうかなと思ってたんだけど・・・・ どなたかお分かりになる方宜しくお願いいたします。

  • I was calling to see if .... と I am calling to see if .... の違いは?

    ある会話の教材です。電話で決まり切ったあいさつをした後で、電話をかけてきた人が、相手を昼ご飯に誘う場面がありました。 "I was just calling to see if you wanted to do lunch." 私は、今までこういう場面では現在形の動詞を使っていたのですが、間違っていたのでしょうか? "call"というのは、文字通りには「ベルをならして呼び出す」のだから、「こうして話をする前には『あなたを呼んでいた』」と考えれば、過去形でなければいけないのでしょうか? それとも、どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか? ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

  • I am wondering if you could do it for me.

    つぎのa)~d)とe)とf)の順列組合せで,8通りの組合せの英文ができるはずです。 __a)I wonder_______________e)if you can do it for me._______ __b)I wondered_____________f)if you could do it for me._____ __c)I am wondering__________________________________________ __d)I was wondering_________________________________________ ‘d)とf)の組合せがもっとも丁寧になると習いました。 しかし,b)の可能性もあるはずですし,私自身は,c)とf)の組合せなら映画にも出ていたし,納得もできます。さて,d)とf)の組合せはありうるのでしょうか? どうも,“wonder”を仮定法過去にするという事情が納得できません。 御教授ください。

  • It was b much appreciated if u could

    正しく訳せません。メールボックスにこのように入ってきたのですが・・・ i was just wondering if i may ask u for a favor, n its if u can sent me the song xxx, and xxx. It was b much appreciated if u could, my email is xxxx(アドレス) im looking foward to hear from um and thank you in advance. 私は・・・・・XXXとXXXを送って欲しい。。。bがわかりません・・・返事待ってるよ。 すみません教えて下さい

  • ある英文(間接疑問文?)が文法的に理解できません.

    ある英語の教材に, I was wondering when would be a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board. とい文章があります. when以降が間接疑問文なら,would be が最後に来て, I was wondering when a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board would be. となるでしょうし,直接疑問文なら(そんな事はないとは思いますが)beが後ろに来て, I was wondering when would a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board be. となるはずです. whenもwhatのように主格になれる疑問詞なのでしょうか? それとも主部が長すぎるので倒置のような形なのでしょうか?

  • If I was to tell you~の訳を

    If I was to tell you that sometimes what seems like an ending turns out to be… 失恋した娘に母親が言っています。どういう意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

  • While I was at itの訳について

    以下の文章の「While I was at it」について質問があります。 1.itとは、seeze up a stormをさしているのでしょうか? 2.inではなくatが使われているのは、くしゃみをするのは一瞬だからでしょうか? 3の訳は、どのような訳になるのでしょうか? 「it was on to pick up my refill」 To begin with, I needed to get some medications for my allergies. I’ve got hay fever, so I’m sneezing up a storm every morning when I wake up. While I was at it, I also got some antacids and some Band-Aids. Now it was on to pick up my refill.