• ベストアンサー

While I was at itの訳について

以下の文章の「While I was at it」について質問があります。 1.itとは、seeze up a stormをさしているのでしょうか? 2.inではなくatが使われているのは、くしゃみをするのは一瞬だからでしょうか? 3の訳は、どのような訳になるのでしょうか? 「it was on to pick up my refill」 To begin with, I needed to get some medications for my allergies. I’ve got hay fever, so I’m sneezing up a storm every morning when I wake up. While I was at it, I also got some antacids and some Band-Aids. Now it was on to pick up my refill.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13627
noname#13627
回答No.2

 テキストの出所を見つけたので、そちらでも読みました。ドラッグストアでの買い物について書いてあるようですが、買い物のことは過去形、アレルギーの説明は現在形で書かれています。While I was at it, は過去形ですので、アレルギーの説明から一転、またストア内の時間に戻っているようです。  While I was at it, は掲載サイトでも太字になっているように、慣用句です。先に述べた行為に対して、「同時に、並行して」などの意味を表しています。it は漠然とシチュエーションを受けますが、ここでは敢えて言うなら、to get some medications for my allergies という行為を受けているといってよいかと思います。ここでは「ついでに」といった感じではないでしょうか。 「いの一番に、私のアレルギーのための医薬品を買わなくてはなりませんでした。私はずっと花粉症(枯草熱)なので、毎朝起きると、くしゃみの発作にひとしきり襲われているのです。お薬ついでに、制酸剤とバンドエイドも買いました。さあ後は、いつものお薬をもらいにいく番です。」

参考URL:
http://www.eslpod.com/2005/08/esl-podcast-30.html
noname#18328
質問者

お礼

なるほど、while you are at itで調べて見ると「ついでに」のような慣用表現が載っていました。 大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

1."While I was at it" の「it」とは薬の買い物へ行くをさしています。 2.「in」を使うと ~の中に となってしまうので ~をしている間 という使い方で「at」が使ってあります。

noname#18328
質問者

お礼

atには「~をしている間」と言う意味もあったのですね。 知りませんでした。 大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう