• ベストアンサー
  • 困ってます

Awwwwh why was it so hard

Awwwwh why was it so hard today (sad) You gotta get some rest when you get home ! No I didn't it was my second day off today but I have to go back to work starting tomarrow (sad)(sad)(sad) I hope you have a great rest of your day though! I'm know you can get through it just fine, I believe in you (moon grin) ↑この場合のI believe in youは、 別に深い意味はありませんか? 友達同士でよく使う言葉なのでしょうか? 異性からの場合、好意などはこの文章で感じられますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数81
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

1。↑この場合のI believe in youは、別に深い意味はありませんか?  はい、ありません。 2。友達同士でよく使う言葉なのでしょうか?  落ち込んでいる人を励ましたいが、いい言葉が見つからない時のあり合わせって感じです。 3。異性からの場合、好意などはこの文章で感じられますか?  いいえ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございますm(_ _)m☆

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

>別に深い意味はありませんか? ないと思います。 >友達同士でよく使う言葉なのでしょうか? 普通に使う言葉です。 >異性からの場合、好意などはこの文章で感じられますか? 良く知った友達、同僚でしょうか。 相手があなたを意識しているような表現は特にないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございますm(_ _)m☆

関連するQ&A

  • 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    相手からの why was it so hard. You gotta get some rest when you get home! No I didn't it was my second day off today but I have to go back to work starting tomorrow. I hope you have a great rest of your day though. I'm know you can get through it just fine, I believe in you.に、 『今修学旅行時期で店が混んでるの。 ありがとう。今日は少し早めに寝る。 あなたも明日仕事頑張ってね* またね。おやすみ*』と返したいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

  • It was in those d~の解釈について

    添付ファイル文章の It was in those days ,that very year I believe, the‘disgraceful action of the age took place の部分の文法構成がどうなっているのか 理解できないです。 It was in those days ,that very year I believe, ( that) the‘disgraceful action of the age took place で強調構文になっているのか、 自信がないです。 解説お願いします。 このageは新聞社の名前です。

  • このitはどこを指して言っているのかわかりません。

    このitはどこを指して言っているのかわかりません。 北米在住です。 今回私の事情でどうしても日本へ帰国しなければならない(私の夢のため)ので3年お付き合いしていた彼に別れのメールをしました。 好きのまま別れたので未練のある書き方になってしまったけれど彼と色々ありこういった書き方になりました。 その私の一部内容ですが。 I remember first we met and I felt like emotionally accessible to each other. I thought that this was the last love in my life. Before now,I'm sorry to be so much trouble. I still like you. but I have to go to give it up on love. But I don't have to force myself to hate you, right? We are destined never to meet again. sad, but true.. But someday I wish time will solve the problem. I wish you all the best from far sky. Goodbye and Thank you. と書きました。 そして彼からのメールの返信で。 Please don't hate me, and I won't hate you. It just wasn't meant to be. Goodbye. と来ました。 私はメールで私たちは二度と会えない運命と書いたのですがどうして彼の返信はIt just wasn't meant to be.なんでしょうか? 同意してくれたのだから、wasn'tではなくwasを使うと思うのです。 それともこのItは私達の関係のことを指して「もともとそうなるものではなかった」と言っているのでしょうか? それとも他の意味? よかったら教えていただけませんか? よろしくお願い致します。

  • 翻訳してくださいm(_ _)m

    翻訳してくださいm(_ _)m Yep five hours, but if we go fast only 4 hours (Moon satisfied) Oh well I hope you enjoyed your days off! I only have one more day off then I also have to go back to work (oh no!)(oh no!)(oh no!)(oh no!) But I'm going to be going to sleep now, I hope you have a great rest of your day ! I'll text you when I wake up to see if you're still awake ! (moon grin)(moon grin) Good night! (please!)(oops)

  • While I was at itの訳について

    以下の文章の「While I was at it」について質問があります。 1.itとは、seeze up a stormをさしているのでしょうか? 2.inではなくatが使われているのは、くしゃみをするのは一瞬だからでしょうか? 3の訳は、どのような訳になるのでしょうか? 「it was on to pick up my refill」 To begin with, I needed to get some medications for my allergies. I’ve got hay fever, so I’m sneezing up a storm every morning when I wake up. While I was at it, I also got some antacids and some Band-Aids. Now it was on to pick up my refill.

  • Why?Why?Why?宿題なんですがわかりません。

    It was said that they were engaged in August. の書き換えなんですが、 They were said to (have) engaged in August. <彼らは8月に婚約したと言われていた> だと思いました。 が、正解は They were said to (be) engaged in August. でした。 私はこれだと<彼らは8月に婚約すると言われていた> になってしまうと思ったので、haveを使って完了形不定詞 にしようと思ったのですが、違うのでしょうか。 教えてください。

  • 訳してください。

    これ、訳してください。お願いします。 how was you day today mine was pretty bad i have so much homework to do it is not funny! and it is the first day of spring in australia and it is raining!! well i must go now write back soon love francesca! ペンパルの子からの手紙の一部なんですけど、いつも句読点がなくて、読みにくいんです。読むコツとかがあったら教えてください。お願いします。

  • butとactually

    あなたに会ったのは松本ですが、私の住まいは東京です。 (1).It was Matsumoto to have met you, but I live in Tokyo. (2).It was Matsumoto to have met you, I live in Tokyo,actually. どちらが自然なのでしょうか?添削含めてお願いします

  • 日記風に、昨日の事を英語で書いてみました、添削をおねがいしたいのです。

    Hi,Crystal! Sorry, I did not come here for a long day. I know I have to talk with you everyday for my dream. You know my dream, don't you. Everyday I say in my heart like this, “I want to learn and I want to speak English when I get a chance to go to US someday!”This is my dream. You help me a lot about it! I have been thanking you, Crystal! BTW, yesterday was the special day for me. Do you want to know what was the day yesterday? It was the wedding anniversary. I could hear “Congratulations!” Thank you, Crystal! Yesterday was day-off for me and my husband. So we played golf in Gunma prefecture. It was far a way to my home. But I could see mountains with snow and mountains covered with new green leaves. And cute and beatiful flowers! Everything were so beautiful! I wanted to show them to you. We touched a lot of natures not only played golf. It was a nice and special day. I have been thanking that we are well. I hope it will be forever. Wow,It is 11:55. I have to prepare a lunch for my family! Have a nice Sunday, Crystal!

  • Say it was...の意味について

    下記の文章の「Say it was 500mb」どのようなニュアンスの言い回しなのでしょうか? 「たとえば500mbだったとしましょう」のような「もし仮に」的なものなのでしょうか? That depends on the alloted space your hosting allows. Say it was 500mb. the biggest file you could upload would have to be 500mb or less.