• ベストアンサー

didとwas

Some body rang my doorbell,but I don't know (     ) a.who it did b.who it was これってどちらが入るのでしょうか? 未だにdidとwasの違いがわからないのですが・・・。 教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • MAEAKI
  • お礼率90% (784/867)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数24

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 申し訳ありません、誤解させてしまったようです. もう一度私の回答をお読みください. who didならOKですがwho it didでは意味がとおりません. 使えませんと言う事です. 通じません. ですから、もしcとして三つ目の選択として、who didがあればこれも正解になる、ということを言いたかったのです. よって、試験のためでも、英語を使うためにも、このa) who it didはダメです. 分かりにくい説明で誤解を起こさせてしまいごめんなさい.

MAEAKI
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 そういうことだったんですね。。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.6

答えはwho it wasです。このitは とくに誰だかわからない、性別もわからない時に使われる表現として有名です。ドアのノックだけでは性別はわかりませんね。sheもheも使えませんよね。 もちろんいわゆる間接疑問文だから主語+動詞の語順になりますが、普通の疑問文ならば 誰かがドアをノックしたときには Who is it?(誰ですか)となります。 この場合は今ではなくて過去にノックされたので(rang)でisがwasとなります。そして間接疑問文なので 主語+動詞の語順になります。 間接疑問文の例文を挙げておきます。これは現在形ですが理解の助けになると思います。 Sometimes you hear a knock on the door and you don't even want to answer because you don't know who it is.

MAEAKI
質問者

お礼

そうなんですかぁ。。 このせつめいなら理解できます。 どうもありがとうございました。

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.5

受験用の問題ならば、答えはbです。 どっちでもいいということはありません。 誰かがベルを鳴らした。 そして bでは、「(鳴らしたのが)誰かわからない」、という形で、who it was となります。 「誰が鳴らしたのかわからない」という解釈をしたい場合は、who did(rangの代動詞)でなくてはなりません。 aとまぎらわしいようですが、who it did という形の文章はなりたちません。 主語がふたつになるので、itがこの位置にはいることはできないのです。

回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この二つしか選択がなければ英語の文章として、Bになります. この場合itはsomebody who ran the doorbellのことを言います. (saome bodyではなく誰かと言う意味のsomebodyになります)つまり、ベルを鳴らした人が誰だか分かりません.という意味ですね. Maybe it was Jackie. もしかしたらジャッキーだったかも、と言う文章が後に来るかもしれませんね. しかし、Cとして、who did.があれば、これも、誰がベルを鳴らしたのかわかりません、と言う意味で充分使われている英語となります. Maybe Jackie did.と言う文章が続くかもしれません. I don't know who it diiでは、誰にそれはしたのかわかりません、隣、意味がとおらなくなります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

MAEAKI
質問者

お礼

35年ですかぁ、 羨ましいです。俺も行きたいです(笑 どっちでもいいみたいですねぇ。 でも、一応受験用なのでどっちかにしなきゃならないんですが、多分日本語訳が書いてあったんですね。 もう一度、見直してみたいと思います。 どうもありがとうございました。

回答No.3

答えはaですね。 didはdoの過去形。一般動詞です。 wasはisの過去形。be動詞です。 「誰かがドアベルを鳴らしたが誰が鳴らしたのかわからなかった」 という訳になりますが、問題は後半部分の“鳴らした”の部分ですね。rang(鳴らした)は一般動詞ですので、who it didになることがわかるかと思います。

MAEAKI
質問者

お礼

そうですね、 そういわれればそのような気がします。 どうもありがとうございました。

回答No.2

うーん・・・私なら who it was を選ぶと思いますが、 どうなんでしょう。 意味的には 「誰がドアベルを鳴らしたのか分からなかった(who it did)」 か、 「それが誰だったのか分からなかった (who it was)」 ということになりますが。

MAEAKI
質問者

お礼

ん???? なんか2文の違いがわかりません(^0^;) じゃぁ、日本語訳があったんですね。多分・・・。 どうもありがとうございました。

  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

aかbか、どちらかだったらbです。 didを使うなら、I don't know who did itとなります。

MAEAKI
質問者

お礼

didですかぁ。 そうですよね。 そうかなぁとは思ってました(笑) どうかよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 質問です!!

    Somebody rang my doorbell, but I don't know ( ). 1, what did it 2, what was it 3, who it did 4, who it was この問題、答えは4なんですが、3はなぜ間違いなのですか? 即ゼミ8の問題ですが、解説がないので・・・。

  • He did a couple of ~

    He did a couple of lines that sort of violated my rules,for nobody breaks the fourth wall but Nate doesn't break it.But I don't know ,it dosen't really break it,but it suggests that he knows he's in a movie. スクリーンの中から、観客に話しかける映画の主人公について、話している場面で出てきました。 こちらはどう訳したらいいのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳してください

    I don't know this item is showing as purchased in my account. I did not bid on this. It must be some kind of mistake.

  • less did I know...。 didの位置がよくわかりません。

    I did not even know that the British Empire is dying, still less did I know that it is a great deal better than the younger empires that are going to supplant it. の英文の意味が分からないんです…。 文全体がややこしいのに加えて、still less did I know…の部分の、didがよくわかりません。なぜ主語の前に動詞がくるのでしょうか、疑問文でもないのに…? とても混乱しています。 どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 訳せない。

    Whether it was dancing or fighting that was going on to the music I did now know, but whatever it was, the violence was such that was surprised that the house did not come falling about my ears. butの前までがわかりません。 「夜中に大きな音があって私(筆者)は起こされて、(なぜか)レコードプレーヤが鳴り出した。」(大意) の後の文です。

  • Why did you go there?の回答

    Why did you go there? に対して To meet my brother. などと 答えられるはずですが、 これが It was to meet my brother. になると  「弟に会うように(予定に)なってたんです。(弟に会うためだったんです。)。」 となったりは、しないのでしょうか? I was supposed to meet my brother. Because I was to meet my brother. は、 わかるのですが・・・・・・。 宜しくお願いいたします

  • While I was at itの訳について

    以下の文章の「While I was at it」について質問があります。 1.itとは、seeze up a stormをさしているのでしょうか? 2.inではなくatが使われているのは、くしゃみをするのは一瞬だからでしょうか? 3の訳は、どのような訳になるのでしょうか? 「it was on to pick up my refill」 To begin with, I needed to get some medications for my allergies. I’ve got hay fever, so I’m sneezing up a storm every morning when I wake up. While I was at it, I also got some antacids and some Band-Aids. Now it was on to pick up my refill.

  • 英語の翻訳をお願いします

    長文ですが、次の英語の翻訳をお願いします。 ある俳優にファンが出演した映画について聞いています Q:I was going to ask you Randy about Lorton Lake. A:You know Danny finished that and like re-edited it and did something with it. The director, sorry, the director has had like full control of overall about whatever we make and then he is going to cut down. And I think he did some weird re-edit of it and it played at some places under a different name, but I don't actually have that in control over that anymore. I was like… Q:Don't know if we are going to get to see that then? A:I don't know, I should talk to him while I am here, I need to… Probably not. Q:There is so many things that you guys do that we don't get to see. A:I know, I know, but it's like not good enough for you guys yet, if you see it now. 宜しくお願いします。

  • 次の英文の翻訳をお願いします。

    assassins creed also, league of legends, minecraft, dark souls, counter strike, and the walking dead. there is more, but I don't know it at the top of my head. but I don't know it at the top of my head.の意味が全く分かりません。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?