• ベストアンサー

He did a couple of ~

He did a couple of lines that sort of violated my rules,for nobody breaks the fourth wall but Nate doesn't break it.But I don't know ,it dosen't really break it,but it suggests that he knows he's in a movie. スクリーンの中から、観客に話しかける映画の主人公について、話している場面で出てきました。 こちらはどう訳したらいいのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> He did a couple of lines that sort of violated my rules,for nobody breaks the fourth wall but Nate doesn't break it.But I don't know ,it doesn't really break it,but it suggests that he knows he's in a movie. break the fourth wall は演劇用語のようで、ステージと観客の間には暗黙で見えない壁(the fourth wall)があって、演技者はあたかも観客がいないかの様に演技をするものだけれども、演技者が観客に語りかけるような演技などの事をこの様に言うそうです。映画でも使うそうです。 そう考えると、最初のlinesはセリフ (台本の中の行)ととらえるべきと思います。それから、文中、意味話しているけれど文法としておかしな所もあり、しゃべり言葉なのかなと思います。 「彼は、私の「誰も第4の壁を破らない」と言うルールを破るようなセリフを二つ三つ入れた。いや、ネイトは(第4の壁を)破らない。でも、それが本当に破らなかったのかわからない、しかしそれは彼自身が映画の中にいることを知っていることを示唆している。」 前後関係がわからないところもあり不正確かも知れません。まず、最初のHe とNateが同じかどうかわかりません。ただ最初の文が He did と過去形なので、既に済んでしまっているもの。つまり台本に2-3行、語り手が気に入らない部分が入っていることを言っているのかと思いそうだとしたらHeは脚本家かなと思います。それに対して、他の部分は現在形で書かれているので、実際の映画で起こっていること。Nateは役者かと思います。映画のその部分がわからないとなんとも言えませんが、直接観客に話しかけているのか、それが第4の壁を破っているのかどうか微妙なので、butがいくつかついて、I don't knowなんて言っていて、はっきりしないので全体がわかりにくい文になっていると思います。

noname#223717
質問者

お礼

丁寧にご説明いただきありがとうございました。

関連するQ&A