• 締切済み

Would that he had.の意味は?

ある本を今読んでいますが、その中で分からない部分があります。 He took away his son, and that was the last XXX had heard of JJJ, even though, in the years following,he made a number of his own discreet inquiries to try to determine what had happened. Finally word came that the boy had died. Sitting across from him, XXX couldn't help thinking, Would that he had. The buzzing in XXX's ears, ......... XXXとJJJは人の名前です。 "Would that he had." は斜体フォントになっています。 質問は次の三つです。 1."Would that he had."の解釈。 2.何故、"Would"がここで大文字のWになっているのか。 3.何故、"Would that he had."が斜体フォントになっているのか。 難しいと思いますが、よろしくお願い致します。

みんなの回答

noname#140046
noname#140046
回答No.8

No.3の ichi-kumi です。補足を読ませていただきますと、かなり英語のおできになる方のようなので、簡単に答えます。  Would that …にかんしては that は接続詞。先にお答えしましたとおり、一種の決まり文句で I wish (that) … と同じです。 Would that be all? の that は That’s all. の that と一緒で代名詞ですから、形は似ていても、まったくちがう文構造です。  また、he に関してですが、「植物状態になっていた」という事項がすでに述べられているなら、このheは「息子」ですね。したがって、全体の和訳、というよりも説明過多の翻訳をやると次のようになります。  「…そして、とうとう息子の死を知らされる日がやってきた。(改段落)この男を前にして、ついこのあいだまでの自分の願望を思い出さずにはいられなかった――『息子が死んでいてくれたなら』(改段落)このことばが耳について離れず、…」  分かりにくかった理由は前後関係がわからなかっただけでなく、貴殿の段落改行が不明確だったためでした。(ネット上では、改行後は3~4文字下げるという習慣がなくなりつつあるので、やっかいですね。)

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.7

最初に誤まりますが、私は#3さんと#5さんの回答と、smittenさんの補足を参考にさせていただき、"Would that he had."の解釈について考えてみました。少し難しかったので、最初から回答する勇気はありませんでした・・。 2&3については納得してらっしゃるようなので、1について考えてみました。 この文脈の関係からして、この場合の"Would"用法は、願望、強調、可能性、想像という捉え方は、なんとなく不充分なような気がします。"...couldn't help thinking"とあるので、強い願望+過去の事実に反する仮定、といった捉え方はどうでしょうか?なので、他の英文に言いかえるとすると、"If only he had died."と近い意味になりませんか?尚、この場合の"Would that ..."というのは肯定文なので、このままの構文として捉えられると思います。よって"Would"が先にきているから疑問文という捉え方は、ここでは違うと思います。 あと、"he made a number of his own discreet inquiries to try to..."という文章を考慮すると、父親がこの数年ずっと息子に起こった不幸に対して、平常心ではいられなっかった心境が見うけられるような気がします。また、"Finally.."ときていることを考慮すると、"Would that he had"はニュアンス的に、過去に対する強烈な願望(悔しい思い)と捉えられるような気がします。 私も想像力の域での回答かもしれません・・。そのお知り合いのバイリンガルの方の意見には賛同いたします。最近、そのような配慮抜きで、意味を勝手に判断してしまうケースをよく見受けられるので・・。それでは失礼しました。

noname#3771
noname#3771
回答No.6

>書かれている文章だけを見て分析するより >全体の流れの中での意味合いが解釈とニュアンスの重要な要素 そうですね。話の流れがわかっていると訳しやすいですが、Contextの分かりにくいものですと、より正確な文法の知識と、優れた言語感覚、真の読解力が必要で、短い抜粋から全体を見通すことができなければ作者の意図を正確に伝えることはできないと思います。 会話などでは、お互いにContextがはっきりしている、という暗黙の了解のもとですすんでいくので、かなりの部分が省略されますね。そのまた抜粋を訳すとなれば、かなりの上級者でも、様々な解釈、違った物語を作り上げてしまうのではないでしょうか。 例えばイギリス人同士の、仲間うちの会話に突然入ると、英語はわかっているのに、”何を言っているのかさっぱりわからない”という状態になることがあります。これは英語の能力云々だけではないですよね、日本人同士でもありますから。行動学とか心理学の研究にありそうです、私はその知識はありませんが。 ご質問の箇所は補足を読ませていただきますと、私の語学力より想像力の方が勝ってしまったようで、全然別のお話をつくりあげてしまったようです。すみません。実際もう小説が一つできそうなくらい膨らんでしまいました。これもけっこう面白いと思うんですけど・・・いつか書く日があれば!

noname#3771
noname#3771
回答No.5

こんにちは、smittenさん。 he,his son,2人の名前がどう重なりあうのかとても難しいですね。私の英語力というより、想像力を駆使してやってみました。 2、3について Would that he hadは彼が心の中で考えた独白、それを表すために斜体にした。よって、「台詞」という独立した一つの文章なので大文字から始まっている。 1 Would that 過去完了「...していたらよかった」という既に起こってしまったことに対する後悔、過去の事実に反する願望を表す。 ここからが難しかったのですが、 Would that he had died. と考えました。 JJJが少年、XXXの前に座っているのはその父親。XXXが「死んだのがJJJではなく、この父親だったらよかったのに」と思わずにはいられないでいる、いう物騒なふうになってしまいました。 JJJとXXXがだれなのか間違っていたら、全く的外れになりますが・・・(恥)XXXっていったいどういった人物なんでしょう。あらすじを教えて下さい。

smitten
質問者

補足

MIKUKOさん、このように問題箇所の前後の文脈を入れてもあらすじが見えない事がありますね。これがout of contextって事なんでしょうね。Would thatの仮定法で用いられる文語表現は納得。ちょっと意地悪な質問で、登場する三人の関係をもっと説明しておくべきでした。申し訳ありません。想像力を利用する解釈はネイティブもそうすると聞いた事があります。従い、書かれている文章だけを見て分析するより全体の流れの中での意味合いが解釈とニュアンスの重要な要素とそのバイリンガルの知り合いは言っていましたが、MIKUKOさんはどう思われますか。

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.4

文法的にはよくわかりませんが、大文字、斜体についてはNo.3の方のご説明通りと思います。 意味について、このまま読んだ感じでは、Wouldは可能性、想像などを表しているように思います。 その前にある: Finally word came that the boy had died. その後にある: The buzzing in XXX's ears Would that he had died? 疑問文的な意味合いで、「彼=息子は(もう)死んだ(のか)、という考えが耳の中で響いていた」というように取ることはできないでしょうか。

smitten
質問者

補足

段落が違うので、繋がるわけではありませんが、その解釈の考え方は理解できます。一般的な言い方に置き換えたら英語でどうなると思われますか?

noname#140046
noname#140046
回答No.3

下の項目から答えさせてください。 3 小説では、普通なら quotation mark “—“ で囲む代わりにイタリック体にすることがしばしばあります。ですから、これはご質問の2にも関連しますが、XXX couldn’t help thinking, “Would that he had.” と同じ文です。 1 これは日常会話ではまず使わない表現です。しかし、書き言葉(小説)ではときどき使われる表現で、 “Would that…”=“I wish…” と同じです。むかしは“would”自体に「望む」という意味があったので、その名残の表現だと思います。  さて意味ですが、”Would that he had.” の he が誰を指すのか自信がありません。「息子」なら、「息子が死んでいてくれたなら…と考えずにはいられなかった」となりますが、ちょっとヘンですね。もしかしたら、このhe は別人(目の前の人)を指していて、「死んだのがこいつであってくれたらよかったのに…と願わずにはいられなかった」かもしれません。  もうちょっと前後が書いてあれば、ちゃんとお答えできたかもしれませんが、あしからず。

smitten
質問者

補足

ichi-kumiさん、素晴らしい!斜体フォントの使い方の理由、wがWになる理由、その通りでしょう。 又、小説の流れから簡単に言えば、植物人間状態になっていたので、死んだ方が良かったとの解釈も正解でしょう。 ところで、ここのWould thatの使い方と、「Would that be all?」との関係はあるのでしょうか。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

1と2.would that he haveの誤りだと思います。 that he would have died の倒置。 would=だったろうに を倒置でしかも頭を大文字で書き強調したのです。 3.激しい感情をもって強調をしたのだと思います。

smitten
質問者

補足

このheとは誰を指すのですか?強調するときに大文字にするとは聞いたことがありません。これは一般的な事でしょうか。又感情を強調する時に斜体フォントを使うことは一般的なんでしょうか。 何かすっきりしません。

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1

大文字なのは、文の始まりだからでしょう。 斜体になってるのは、注釈だからではないのかな?

smitten
質問者

補足

>文の始まりだから 「,」の後なんですがね。それって普通小文字になるんではないんですか?「.」ではないんで。 >注釈だから どの部分を対象とする注釈ですか。どういう場合に斜体にするんですか?学校でそう習いましたっけ? 残念ながらよく分かりません。

関連するQ&A