He had slate grey eyes

このQ&Aのポイント
  • 知りたいのは、SF小説『ALLIANCE』の中で出てくる英文「He had slate grey eyes」の意味です。
  • この文の中で「He had slate grey eyes」という部分は「20歳にも50歳にも見える(目の部分以外は)。彼は...の灰色の目を持っている。百の世界で1000の日の出を見た。」というような意味です
  • 調べたところ、slate greyという表現は「深みのある灰色」という意味で、暗くて神秘的な印象を与える色合いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

He had slate grey eyes.

ALLIANCEというSF小説の中で出てくる英文の意味を知りたいと思います。 "He had the look of someone that could be in their twenties or fifties, except for his eyes. He had slate grey eyes, and they had seen a thousand sunrises on a hundred worlds." この文の中で「He had slate grey eyes」という部分がよくわかりません。 slateを辞書で調べると「石板」や「負債」などの名詞としての意味が出てきますが、上記の文章にうまくマッチしません。 「20歳にも50歳にも見える(目の部分以外は)。彼は...の灰色の目を持っている。百の世界で1000の日の出を見た。」というような意味のようですが「...」の部分がよくわかりません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

slate 濃い青灰色 slate grey 青みがかった濃灰色 (grey = gray)

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 濃い青灰色という意味もあったのですね。見落としていました。

関連するQ&A

  • He had seen history happen before his eyes.

    NHKラジオ英会話講座より My grandfather worked as a reporter for about 40 Years. He went to dozens of countries. He had seen history happen before his eyes. (目の前で歴史が作られるのを目撃したの) (質問)He had seen history happen before his eyes.についてお尋ねします。 (1)SVOの文型で、History以下は節と考えました。正しいですか? (2)happenがどうして現在形なのか疑問に思っています。過去完了の文章なのでhappenedが正しいのでは?と思うのですが・・。  初心者にもわかる易しい説明をお願いいたします。宜しくお願いいたします。以上

  • than if he had been ...

    https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10553792.html こちらで質問されている He took no more notice of our warning than if he had been deaf. than 以下について、 he would have taken ... notice of it than he had been deaf のように考えられることは明確ですが、 この if は whether の意味という回答も見られます。 クジラ構文的なところがあり、... notice の部分でやや説明が困難になりますが、 皆さんのご意見をうかがいたいと思います。 簡単なことですが、あちらでは限界みたいなので。

  • sunken-in eyes

    My 27-year-old cousin “Joe” struggled with back pain after playing football in college, and in the last several years he has developed an addiction to prescription painkillers. When he attended family functions, we noticed he had lost a significant amount of weight, had sunken-in eyes, was very depressed, and had lost his job. sunken-in eyesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • never in his life had he felt less sleepy

    タイトルにした英文は下記の文章の中の一節です。 No sooner had he blown out the candle and set it on the floor at his side than he settled himself comfortably in the armchair,leaned back and closed his eyes, hoping and expecting to sleep. In this he was disappointed; never in his life had he felt less sleepy,and in a few minutes he gave up the attempt. タイトルにした「 never in his life had he felt less sleepy」の部分がよく分かりません。要するに、「この時が一番眠くなかった」んですか?他の部分は頭がこんがらがることもなく理解できるんですが、形容詞のless という語が使われると「眠いのか眠くないのか一体どっちなんだい?」と頭がこんがらがります。倒置には別にこんがらがりません。前後の文章から類推は出来るのですが、この文章そのものをサッと理解出来るいい方法はないものでしょうか? more+形容詞は理解しやすいですが、less+形容詞の表現が日本語にはないから理解しにくいのでしょうね。何かサッと理解できるようになる妙案はないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • eye examinationとは

    今、英会話スクールでの予習で 訳してるのですが 難しくて困っています。 次のような内容です。 He has to wait in anothe long line to have an eye examination. この文なのですが 自分で訳してみると 「彼は試験をうけるため、長い列で待たなくてはいけない」 だと思うのですが、 examinationの前にeyeがついてるのが きになるのです。 調べてみても「目」とでてくるばかり。 注目の という意味もあるようですが 注目の試験?と、少し疑問なんです。 どうしたらいいでしょう・・・?

  • "have it"の意味に関して

    こんにちは! 'Harry Potter and the goblet of fire (UK、アダルト版)' p.178の上の方の一文に関してですが 'But if the Improper Use of Magic lot get their hands on Mad-Eye, he's had it ...' この文は、なぜ下記のような日本語訳になるのでしょうか? '『魔法不適正使用取締局』がマッド‐アイを捕まえたらおしまいだ...' 「he's had it」が「おしまいだ」にあたると思うのですが、なぜそうなるのかわかりません。 「he's had it」は「he has had it」で「have it」が「おしまいだ」的な意味になるかと思うのですが、「have it」に「おしまいだ」というような意味があるのでしょうか? おしえてください。 よろしくお願いします。

  • "the company's eigt hundred number"の意味

    コカコーラの歴史の英文 http://www.geocities.com/Heartland/4269/history.html の1985年の部分でコカコーラが味を変えた後、 Within a week of the change, one thousand calls a day were flooding the company's eight hundred number.とあるのですが、the company's eight hundred numberとは何のことですか。800本の電話回線だったらnumber は複数になりますよね。 この後またWithin six weeks, the eight hundred number was being jammed by six thousand calls a day. とあります。 もうひとつ、わからないところがあります。 それは子の1985年のパラグラフの最後のCoca-Cola management had to decide: Do nothing or "buy the world a new Coke". です。 "buy the world a new Coke"はどういう意味なのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • "the company's eigt hundred number"の意味

    コカコーラの歴史の英文 http://www.geocities.com/Heartland/4269/history.html の1985年の部分でコカコーラが味を変えた後、 Within a week of the change, one thousand calls a day were flooding the company's eight hundred number.とあるのですが、the company's eight hundred numberとは何のことですか。800本の電話回線だったらnumber は複数になりますよね。 この後またWithin six weeks, the eight hundred number was being jammed by six thousand calls a day. とあります。 もうひとつ、わからないところがあります。 それは子の1985年のパラグラフの最後のCoca-Cola management had to decide: Do nothing or "buy the world a new Coke". です。 "buy the world a new Coke"はどういう意味なのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • どちらがより自然な英訳でしょうか?

    次の文章を英訳する場合、どちらの方がより自然な訳でしょうか。 「○○(名前)は、グレーの目をしたクリーム色のむく毛の犬だった」 (1)○○ was a shaggy dog which had gray eyes and cream-colored coat. (2)○○ was a shaggy dog, his eyes were gray and his hair was cream-colored. ある一つの物の複数の見た目を表す場合、(1)のよう、にグレーの目とクリーム色の毛を持っていた、と訳すのと (2)みたいに、彼の目はグレーで、毛はクリーム色だった、と訳すのとどちらが自然な訳なのでしょうか?大差ないですか? あと、もしより良い訳があれば教えて下さい。 よろしくお願いします!

  • 【英文和訳】

    ハウルの動く城の原文の和訳お願いします。 「He was such a dashing specimen too,with a bony,sophisticated face--really quite old,well into his twenties--and elabolate hair.」 のreally quite old,well into his twentiesの部分だけ意味が分かりません。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら、教えて下さい。