日本語→英文について<添削>

このQ&Aのポイント
  • 日本語→「トリプルダブル戦略の基盤はNike Consumer Experience(NCX)であり、Nike独自のダイレクト消費者ネットワークと、卸売業者販売パートナーを含んでいます。」
  • 英語→「The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), it has (includes) direct-to-consumer network of Nike's itself and wholesaler distribution partners. 」
  • 日本語を元に作成した英文の添削をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語→英文について<添削>

日本語→「トリプルダブル戦略の基盤はNike Consumer Experience(NCX)であり、Nike独自のダイレクト消費者ネットワークと、卸売業者販売パートナーを含んでいます。」 英語→「The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), it has (includes) direct-to-consumer network of Nike's itself and wholesaler distribution partners. 」 こちらの英文を日本語を元に作成したのであっているかどうか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), which[*1] incorporates[*2] Nike's own direct consumer network[*3] and its wholesale distribution partners.[*4] [*1] 一つのセンテンスに纏めるのであれば、関係代名詞 "which" を使います。 [*2]「~から成り立つ」「~に立脚する」というような意味で "incorporate" がよいかと思います。 [*3] "~ of Nike's itself" よりも "Nike's own" がよいでしょう。 [*4] NCXが、(1) "direct consumer network" と、(2) "wholesale distribution partners" から成り立つという考え方です。

topsakura_8520
質問者

お礼

詳しく説明していただきありがとうございます。 大変参考になりました。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語→英文について<添削>

    <NikeのTriple Double Strategy (2X)についてです> 日本語→「これを通じて、ナイキは生産速度を2倍にし、「消費者との直接のつながり」を2倍にし、「革新のケイデンスと影響」を2倍にすることを約束しました。」 英語→「Therethrough, Nike promised to increase twice times of speed to produce, and double its "direct connections with consumers" and double its "cadence and impact of innovation."」 こちらの英文を日本語より作成したので、文法的にあっているかどうか見てほしいです。よろしくお願いします。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通して消費者へ直接のチャンネル(=小売ルート)に重点を置いているが、卸売販売は2014年の82%から下がってはいるものの、2018年にはまだ70%という最大の分け前をシェアしている」 英語→「Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike own retail store, but their wholesale distribution decreases from 82% in 2014 despite the fact that still accounts 70% in 2018.」 - <despite the fact =~してはいるものの> としました。 こちらの文を日本語→英語にしたので、あっているかどうか見て欲しいです。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    (1)Language, in short, while in itself the most significant invention, or product, of culture, is the foundation on which culture is erected. The social life of humans is dramatically affected by language. (2)Learning a foreign language is a double experience: as we learn about the new language, this new knowledge makes us discover more about our own language.

  • 訳してください

    While Nike is placing a heavy emphasis on direct-to-consumer channels through Nike.com and its own retail stores, wholesale distribution still accounts for the lion’s share of sales, some 70% in 2018, though that share has decreased from 82% in 2014. つまり「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通してdirect-to-consumer channelsに重点を置いているが、卸売販売はlion’s share of salesによると2014年から下がっている」ということでしょうか? こちらの解釈で合っているかどうか教えてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Ottomans, who had become adept at trench warfare during their victory at Gallipoli, had put their experience to good use. The Ottoman Sixth Army had invested Townshend’s position with an elaborate trench network since December 1915. Downriver, the Field Marshal von der Goltz and his senior Ottoman commander, Khalil Pasha, erected a series of well sited defensive positions at the Hanna and the Sanniyat on the left bank of the river and the Dujaila along the right bank. Because Townshend had adopted a passive defensive stance, even more so since losing his ability to cross the river with the destruction of the pontoon bridge from Kut to the Woolpress village, Von Der Goltz had been able to shift more and more of his troops south. In all, the Ottoman Sixth Army could muster approximately 25,000 men, 1,200 cavalry, and 80 artillery pieces. With Townshend's passivity, Field Marshal Von Der Goltz was able to move the bulk of his forces south, leaving only about 2,000 men to maintain the siege itself. On the left bank, the 52nd, 38th, and part of 35th Ottoman Divisions continued to occupy the Hanna line. 8,500 men, 1,500 cavalry and 32 artillery pieces of the 2nd and 35th Ottoman Divisions defended the right bank of the Tigris at the Dujaila position.

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を勉強しています。次回参考にするのが英語の文献になり、どうしても日本語訳が出来ないので教えてください。 Marxism then, has tended to be a theoretical or analytical discourse about revolutionary strategy. Anarchism has tended to be an ethical discourse about revolutionary practice. As a result, where Marxism has produced brilliant theories of praxis, it's mostly been anarchists who have been working on the praxis itself.

  • 英文の試訳の添削。

    The result would be a pressure for either a breakup of these networks or an enrollment of their key intermediaries into a role as quasi-public financial utilities. The first scenario would see the Polanyian market disciplinary impulse assert itself over the Veblenian double movement, whereas the second would see the latter, in essence, coopted by the Polanyian countermovement. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「結果は,おそらく,それらネットワークの崩壊,または,準公共的な金融機関としての役割を果す重要な媒体への寄与,その何れかへの圧力であろう。第一のシナリオはVeblen的な二重運動に対するPolanyi的な市場原理の推進力の自己主張を認めるものとなろう。他方,第二のシナリオは,本質的に,Polanyi的な〔他方の〕対抗運動によって先取りされることを知ることになろう。」 以上,どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語訳をお願いします

    ある日、取引先("ABC社"とします)から下記のような文章が送られてきたのですが解りかねるため、日本語訳をお願いできませんでしょうか?保守契約の値上げのような雰囲気がするのですが、正確な意味が恥ずかしながら解りません。 As a common practice for enterprise software companies, ABC started from December 2015 to include CPI(Consumer Price Index) in its maintenance renewal quotes. CPI is applied to all maintenance renewals, based on the country and contractual terms. Please note that in the absence of contractual terms the global minimum is 5%. The CPI represents the changes in the price level of a market basket of consumer goods and services purchased by ABC customers and partners. CPI is calculated as percentage from the current maintenance quote. 宜しくお願いいたします。

  • 英文を日本語に訳してください

    以下のサイトの英文を日本語に訳してください。ご回答よろしくお願いします。 https://publications.nigms.nih.gov/medbydesign/chapter1.html Scientists have names for the four basic stages of a medicine's life in the body: absorption, distribution, metabolism, and excretion. The entire process is sometimes abbreviated ADME. The first stage is absorption. Medicines can enter the body in many different ways, and they are absorbed when they travel from the site of administration into the body's circulation. A few of the most common ways to administer drugs are oral (swallowing an aspirin tablet), intramuscular (getting a flu shot in an arm muscle), subcutaneous (injecting insulin just under the skin), intravenous (receiving chemotherapy through a vein), or transdermal (wearing a skin patch). A drug faces its biggest hurdles during absorption. Medicines taken by mouth are shuttled via a special blood vessel leading from the digestive tract to the liver, where a large amount may be destroyed by metabolic enzymes in the so-called "first-pass effect." Other routes of drug administration bypass the liver, entering the bloodstream directly or via the skin or lungs. Once a drug gets absorbed, the next stage is distribution. Most often, the bloodstream carries medicines throughout the body. During this step, side effects can occur when a drug has an effect in an organ other than the target organ. For a pain reliever, the target organ might be a sore muscle in the leg; irritation of the stomach could be a side effect. Many factors influence distribution, such as the presence of protein and fat molecules in the blood that can put drug molecules out of commission by grabbing onto them. Drugs destined for the central nervous system (the brain and spinal cord) face an enormous hurdle: a nearly impenetrable barricade called the blood-brain barrier. This blockade is built from a tightly woven mesh of capillaries cemented together to protect the brain from potentially dangerous substances such as poisons or viruses. Yet pharmacologists have devised various ways to sneak some drugs past this barrier. After a medicine has been distributed throughout the body and has done its job, the drug is broken down, or metabolized. The breaking down of a drug molecule usually involves two steps that take place mostly in the body's chemical processing plant, the liver. The liver is a site of continuous and frenzied, yet carefully controlled, activity. Everything that enters the bloodstream—whether swallowed, injected, inhaled, absorbed through the skin, or produced by the body itself—is carried to this largest internal organ. There, substances are chemically pummeled, twisted, cut apart, stuck together, and transformed. The biotransformations that take place in the liver are performed by the body's busiest proteins, its enzymes. Every one of your cells has a variety of enzymes, drawn from a repertoire of hundreds of thousands. Each enzyme specializes in a particular job. Some break molecules apart, while others link small molecules into long chains. With drugs, the first step is usually to make the substance easier to get rid of in urine. Many of the products of enzymatic breakdown, which are called metabolites, are less chemically active than the original molecule. For this reason, scientists refer to the liver as a "detoxifying" organ. Occasionally, however, drug metabolites can have chemical activities of their own—sometimes as powerful as those of the original drug. When prescribing certain drugs, doctors must take into account these added effects. Once liver enzymes are finished working on a medicine, the now-inactive drug undergoes the final stage of its time in the body, excretion, as it exits via the urine or feces. A drug's life in the body. Medicines taken by mouth (oral) pass through the liver before they are absorbed into the bloodstream. Other forms of drug administration bypass the liver, entering the blood directly. Drugs enter different layers of skin via intramuscular, subcutan

  • 独立した英文の日本語訳をお願いします。

    それぞれ独立した英文になります。日本語訳お願いします。 (1) If a negotiation is seen as a zero-sum game, a participant's gain or loss is balanced by the loss or gain of the other party. It is best, however, if both parties come out of the negotiation in a win-win situation. To achieve this, it is vital to prepare a negotiation strategy and evaluate it comprehensively. Prior to the meeting, it is essential to reach a consensus in house on what points are open to negotiation and how to prioritize them. In any negotiation, the outcome is directly affected by the knowledge, abilities and interpersonal skills of the participants. Also, knowledge of the other party is essential to ensure both an effective strategy and effective tactics in the negotiation. (2) International travel is becoming more common nowadays. This includes travel between Japan and other countries. Statistics show that 6.79 million foreigners visited Japan in 2009, while 15.29 million Japanese visited other countries in the same year. In an attempt to boost its international exchanges, the Japanese government is seeking to encourage up to 10 million foreign visitors to come to Japan and up to 20 million Japanese to travel overseas. However, the recent trend of many Japanese corporations is to reduce the number of overseas business trips. This represents their need to cut costs and counter the current economic crisis.