解決済み

日本語→英文について<添削>

  • 困ってます
  • 質問No.9596978
  • 閲覧数35
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 97% (392/402)

日本語→「トリプルダブル戦略の基盤はNike Consumer Experience(NCX)であり、Nike独自のダイレクト消費者ネットワークと、卸売業者販売パートナーを含んでいます。」

英語→「The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), it has (includes) direct-to-consumer network of Nike's itself and wholesaler distribution partners. 」

こちらの英文を日本語を元に作成したのであっているかどうか見てほしいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 68% (2531/3716)

英語 カテゴリマスター
The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), which[*1] incorporates[*2] Nike's own direct consumer network[*3] and its wholesale distribution partners.[*4]

[*1] 一つのセンテンスに纏めるのであれば、関係代名詞 "which" を使います。
[*2]「~から成り立つ」「~に立脚する」というような意味で "incorporate" がよいかと思います。
[*3] "~ of Nike's itself" よりも "Nike's own" がよいでしょう。
[*4] NCXが、(1) "direct consumer network" と、(2) "wholesale distribution partners" から成り立つという考え方です。
お礼コメント
topsakura_8520

お礼率 97% (392/402)

詳しく説明していただきありがとうございます。
大変参考になりました。
ご回答ありがとうございます。
投稿日時 - 2019-03-15 11:35:51
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集

ピックアップ

ページ先頭へ