解決済み

日本語→英語についての質問

  • 困ってます
  • 質問No.9598093
  • 閲覧数99
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 97% (409/419)

日本語→「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通して消費者へ直接のチャンネル(=小売ルート)に重点を置いているが、卸売販売は2014年の82%から下がってはいるものの、2018年にはまだ70%という最大の分け前をシェアしている」

英語→「Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike own retail store, but their wholesale distribution decreases from 82% in 2014 despite the fact that still accounts 70% in 2018.」

- <despite the fact =~してはいるものの> としました。

こちらの文を日本語→英語にしたので、あっているかどうか見て欲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 81% (6230/7673)

英語 カテゴリマスター
以下のとおりお答えします。
ご質問の英作文・語句説明・添削文(と対訳)を列挙します。

>Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike own retail store, but their wholesale distribution decreases from 82% in 2014 despite the fact that still accounts 70% in 2018.

(語句)
*ナイキは~に重点を置いているので…:Nike puts emphasis on ~, so…。
*ナイキ独自の店舗:Nike's own retail stores。所有格や複数形をお忘れなく。
*2014年の82%から下がってはいるものの:despite a fall / decrease from 82% in 2014。「下落」はa fallでもa decreaseでもいいです。
*2018年にはまだ70%という業界最大の占有率を保持している:still holds the industry's largest share of 70% in 2018。「業界最大の占有率」the industry's largest shareといった語句を追加するのはいかがでしょう。

(添削文)
Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike's own retail stores, so their wholesale distribution, despite a fall / decrease from 82% in 2014, still holds the industry's largest share of 70% in 2018.
《ナイキは、消費者に直接販売するためにNike.comやナイキ独自の店舗などに重点を置いているので、卸売販売は、2014年の82%から下がってはいるものの、2018年にはまだ70%という業界最大の占有率を保持している。》
お礼コメント
topsakura_8520

お礼率 97% (409/419)

butではなくsoを用いればよかったのですね。
また所有格や複数形を忘れていたのですね。
詳しくご説明いただきありがとうございます。
大変参考になりました。
ご回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2019-03-18 21:04:28
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ