- ベストアンサー
Nike's Wholesale Distribution: A Shift in Emphasis
- Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike own retail store, but their wholesale distribution decreases from 82% in 2014 despite the fact that still accounts 70% in 2018.
- Despite a decrease in wholesale distribution from 82% in 2014, Nike still holds the majority share of 70% in 2018, with a focus on direct channel through Nike.com and Nike own retail store.
- Nike's wholesale distribution has seen a decrease from 82% in 2014, but it still remains the dominant player with a 70% share in 2018, placing emphasis on their direct channel through Nike.com and Nike own retail store.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 ご質問の英作文・語句説明・添削文(と対訳)を列挙します。 >Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike own retail store, but their wholesale distribution decreases from 82% in 2014 despite the fact that still accounts 70% in 2018. (語句) *ナイキは~に重点を置いているので…:Nike puts emphasis on ~, so…。 *ナイキ独自の店舗:Nike's own retail stores。所有格や複数形をお忘れなく。 *2014年の82%から下がってはいるものの:despite a fall / decrease from 82% in 2014。「下落」はa fallでもa decreaseでもいいです。 *2018年にはまだ70%という業界最大の占有率を保持している:still holds the industry's largest share of 70% in 2018。「業界最大の占有率」the industry's largest shareといった語句を追加するのはいかがでしょう。 (添削文) Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike's own retail stores, so their wholesale distribution, despite a fall / decrease from 82% in 2014, still holds the industry's largest share of 70% in 2018. 《ナイキは、消費者に直接販売するためにNike.comやナイキ独自の店舗などに重点を置いているので、卸売販売は、2014年の82%から下がってはいるものの、2018年にはまだ70%という業界最大の占有率を保持している。》
お礼
butではなくsoを用いればよかったのですね。 また所有格や複数形を忘れていたのですね。 詳しくご説明いただきありがとうございます。 大変参考になりました。 ご回答ありがとうございました。