• ベストアンサー
  • 困ってます

英文の日本語訳をお願いします。

英文の日本語訳をお願いします。 フリーアイコンを集めた海外のサイト http://www.iconpot.com/ で、各アイコンの利用制限が英文で書かれているのですが、 英語が苦手で・・翻訳サイトも利用してみたのですが、よくわかりません。 すみませんが、下記5パターンの制限について 日本語訳をお願いいたします。 (1) restrictions: For use in your personal and commercial projects, and can be used without attribution. It may not be redistributed. (2) restrictions: may not be resold, sub-licensed, rented, transferred or otherwise made available for use (3) restrictions: do not redistribute. credit link appreciated but not required. (4) restrictions: do not sell or redistribute (5) restrictions: not allowed to redistribute the icons without author's and Smashing Magazines permission

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数544
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

1) restrictions: For use in your personal and commercial projects, and can be used without attribution. It may not be redistributed. 1)使用制限に関して: 個人使用及び商用目的に限定します。 作者への所属権利関係(の制限無しで)使用出来ます。 (但し)、使用者自ら本アイコンサイトを再配布することは出来ません。 (2) restrictions: may not be resold, sub-licensed, rented, transferred or otherwise made available for use 2)使用制限に関して: 再販売、サブライセンス、貸与、譲渡は認めません、又は他の方法により(他者が,第三者が)使用可能となる状態になる使用方法は出来ません。 (3) restrictions: do not redistribute. credit link appreciated but not required. 3)使用制限に関して: 再配布は禁止します。 (自分のサイトに、本サイトからのリンクと明記しての)リンクをして頂けるとありがたいのですが,強制ではありません。 (4) restrictions: do not sell or redistribute 4)使用制限に関して: 販売又は再配布禁止をします。 (5) restrictions: not allowed to redistribute the icons without author's and Smashing Magazines permission 5)使用制限に関して: 本サイト作者及びSmashing Magazines社の使用許可を得ずしての,(本サイトに掲載する)アイコンの再配布は認められません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 搭乗に関する英文の日本語訳をお願いします。

    飛行機への搭乗についての英文の日本語訳をお願いします。 旅行に行く知人から、訳してくれと頼まれたのですが、旅行経験も乏しい私の英語力ではよく分からない箇所があります。 もし手違いがあると困るので……。 特に、3つめの文の「st」は、何のことやら分かりません。 「英語」カテより、旅行経験の豊富な皆様のいらっしゃるこちらの方がよいと判断しました。 どうかよろしくお願いします。 以下が、知人がメールしてきた内容です。 Passegers may not be accepted on board with this document. please visit the website 48 hours to 3 hours before flight departure again to check-in and confirm your seat. if you do not pick up your boarding pass st the airport at least 70 minutes before departure ,you may not be assigned for your reserved seat. For your convenience ,use Self Service Unit to check-in at Incheon,Gimpo,Busan and Narita airports.(No visa case only)

  • この英文の日本語訳をお願いします。

    (↓)下記の英文の日本語訳を教えてください。 When using the 35-foot Smart cartridge, be aware that the top probe may hit above the LASER. Adjust your aim to avoid hitting sensitive areas. (↑)上記の英文を日本語に訳してください。 (↓)下記の URL のページの Long-Range (35 ft/10.7 m) Smart Cartridges の Note: の部分です。 https://help.axon.com/hc/en-us/articles/221373228-Smart-cartridges-overview When using the 35-foot Smart cartridge, be aware that the top probe may hit above the LASER. Adjust your aim to avoid hitting sensitive areas. (上記の英文と同じ英文) (↑)上記の英文の日本語訳を教えてください。 <参考 URL> https://help.axon.com/hc/en-us/articles/221373228-Smart-cartridges-overview 英文 When using the 35-foot Smart cartridge, be aware that the top probe may hit above the LASER. Adjust your aim to avoid hitting sensitive areas.

  • 以下の英文を訳してほしいです。お願いします。

    いつもお世話になっております。 ライセンスの英文を日本語に訳していただきたいです。 なんとなくはGoogle翻訳ではわかるのですが、確信が持てません。 商用でなおかつ帰属のリンクは本当にいらないのでしょうか? あと判断できる読み方をご教授いただければありがたいです。 (まあ確実に判断できるにはある程度の経験がいるか英語の勉強を自分でするしかないかもしれませんが) 何卒よろしくお願い致します。 All our resources* are royalty free for use in both personal and commercial projects. You can modify any resources to your liking to fit into your project, we are however not legally liable for any misuse of our resources. We do not ask for you to include any attribution or link back to Pixeden.com, we do however appreciate if you do credit our resources or/and help spread the word about us. You cannot however redistribute, resell, lease, license, sub-license or offer our resources to any third party. This includes uploading our resources to another websites or media-sharing tool, and offering our resources as a separate attachment from any of your work. If you do plan to include one of our resource on an item or template that will be sold on a website or marketplace, we ask of you to contact us to determine the proper use of our resource before doing so. Premium files downloaded with a premium account can be used in a item or website template sold through a marketplace or directly on a website with no attribution required. You cannot however resell or redistribute those premium files as is. Please contact us before using those files in this way to ensure that you abide by our license. IMPORTANT You cannot use any resources from the psd web templates category to create a website theme or template to be sold. They can only be used for personal and commercial projects. If you would like to share one of our resource you can do so making a link to the specific resource page on Pixeden.com or/and use our preview images. No HOTLINKING is allowed i.e. you cannot make a direct link to the download or/and the images hosted on Pixeden.com. * any files downloaded from the site Pixeden.com

  • !!至急どうか翻訳をお願いします!!!!!!

    Free to use for commercial and non commercial work no credit or link back needed, but please don’t redistribute or sell them as your own. この英文の翻訳をしてくださいませんか どうかお願いします

  • 英文の日本語訳で悩んでいます

    以下の英文の日本語訳で悩んでいます。 Such instruments as the telescope and the microscope seem to be devised with this one end in view : to diminish distance, and to bring the object as close-up as possible. In my opinion, this serves only to lessen the charm of the object and to emphasize its ugliness―whatever ugliness it may have. 特にコロンとダッシュの前後なのですが、日本語としてうまく繋がるにはどのように考えればよいでしょうか。

  • 和訳をお願いします。

    音楽ダウンロードサイトでの注意書きです。 He has uploaded this Royalty Free House Drum Loops for you to use in your own productions. Its is FREE to use for both commercial and non commercial purposes. You may not redistribute as a single loop or part of a loop pack though. 商用での使用が可能かどうかをはっきり理解しておきたいです。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    "The meeting willl be from 1:00 p.m. to 1:45 p.m. We will discuss next year's schedule changes and whether to use new textbooks in the social science classes." "The birthday party for Rachel will be from 1:00 p.m. to 2:30 p.m." 日本語訳 会議は午後1時から1時45分まで行います。来年のスケジュール変更と、社会科学のクラスで新しい教科書を使うかどうかについて話し合いをします。レイチェルの誕生日パーティーは、午後1時から2時半までです

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    To them the crowding is so unbearable because their personal space is not only invaded but pushed be yond the limits of intimacy by other human beings. Having people step on their feet or poke them, even unintentionally, without apology, makes things worse. I often tell them that Japanese people do not apologize because they probably do not feel that the other people in the train are really "people" in the sense that there is no personal relationship with them. "You don't apologize to a table when you bump into it, do you?" I often ask. 日本語訳 彼らにとっては、自分のパーソナルスペースが侵されるばかりでなく、他の人間によって親密さの限界を超えるので、混雑はとても耐えがたいのです。たとえ故意でなくとも、足を踏んだり、小突いたりする人がいることは、事を悪化させます。私は、日本の人たちが謝らないのは、たぶん列車の中の他の人たちが明らかに彼らと個人的つながりがないという意味での「人々」だと感じていないためだからと、頻繁に話します。「テーブルにぶつかった時、あなた、テーブルに向かって謝らないでしょ?」よくこう聞きます。

  • 日本語訳をお願いします。

    You would think it should be able to, but sadly it can’t – I’ve just double-checked the 2010 version and it doesn’t allow you to do, though it does have a built-in median function you can use when not working with pivot tables. よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします。

    G’day , Many thanks for your amazing blogs post, how do you discuss a large number of matters and it not be unexciting. よろしくお願いします。