• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳し方についての質問)

ワシントン大行進の動きは継続するものの、白人の暴動で致命的な妨げを受けた

このQ&Aのポイント
  • ワシントン大行進は様々な哲学的・戦術的な問題による意見の違いがあるにもかかわらず、継続していた。
  • その参加者にはRoy Wilkinsをはじめとする活動家たちが含まれていた。
  • しかし1943年、白人の暴動が起こったことで、ワシントン大行進は致命的な打撃を受けた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「それでもワシントン大行進の動き自体、思想や手法の違いの問題にもかかわらず、継続し、そしてRoy Wilkinsの様な活動家たちを殆ど制限なしに取り込んでいた。」 continued とincluded は並列で、主語は the March on Washington Movement itself。was hardly limited to は補足ですが、included と並列で、activists such as .. が両方にかかります。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 理解できました! ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.1

とりあえず、March は M が大文字なので、3月という意味です。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この文はMarch on Washingtonという題の文章で、ワシントン大行進について述べています。 ですので、3月という意味ではないかと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削いてください

    英文⇨ 【A similar vision of social and economic citizenship also continued to animate the NAACP, the National Organization for Women, and countless unions and smaller organizations that have roots in the March on Washington (pp.123). 】 XX clearly maintained focus on not only these movement but also the March on Washington. We could deeply know the March on Washington to learn these movement. 日本語⇨ XXはワシントン大行進だけでなく、これらの運動にも焦点を置いて明確に述べている。私たちはその運動を知ることで、ワシントン大行進をより深く知ることができる。 【】内は添削していただかなくて、大丈夫です。 その下の文章の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    英文⇨ This book author XX is Professor of history at the University of XX. He emphasized the (origin / background) of the March on Washington and the circumstances in the black trade union movement in this book. He focused on A. Philip Randolph. He led and was in charge of the March on Washington for jobs and freedom. The March on Washington in 1963 was not first plan that Randoplh was planning. 日本語⇨ この本の作者のXXはXX大学の歴史教授だ。彼は行進の原点、黒人労働組合運動におけるいきさつをこの本で強調した。 彼はA. Philip Randoplhに焦点を置いた。彼(フィリップ・ランドルフ)は仕事と自由のためにワシントン大行進で指揮をとり導いた。 1963年に行われたワシントン大行進はランドルフが計画していた初めのプランではなかった。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m

  • 添削お願いします

    日本語⇨ ・彼は、差別や労働運動に焦点を当てただけでなく、女性運動についても述べています。 ・しかし ワシントン大行進にはそれ以外のあまり知られていない様々な(背景・出来事)があります。 英語⇨ ・He not only focused on racial discrimination and the labor movement but also on women's movement. ・However, the March on Washington has not generally known a variety of episode. (一文目と二文目は繋がっているわけではありません。それぞれ別のところで使おうかと考えています。) こちらの文章の添削をお願いしたいです。m(_ _)m

  • 添削してください

    英語⇨ We forgotten the march of the background of the civil rights because the speech of "I Have a Dream" by King in the March on Washington became too much famous (but Jones is not criticizing King and the speech). 日本語⇨ ワシントン大行進で行われた”I Have a Dream" スピーチが有名になり過ぎたため(しかしKingやスピーチを批判しているわけではない)、その歴史の背景にある市民権運動を私たちは忘れてしまっている。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 訳してください

    A similar vision of social and economic citizenship also continued to animate the NAACP, the National Organization for Women, and countless unions and smaller organizations that have roots in the March on Washington. (社会的、経済的市民権の同様のビジョンもNAACPや女性組織に続き、無数の組合や似たような組織がワシントン大行進のルーツになっている) 自分でも訳してみたのですが、何を言っているのかよくわからず…。 つまり⇨NAACPや女性運動、たくさんの似たような組合や組織などは同様の社会的、経済的市民権ビジョンを持っている。そのビジョンはワシントン大行進のルーツになっている、ということでしょうか? わかりやすく訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • ~などを英語でいうとき

    英語⇨The March on Washington was organized by A. Phillip Randolph, Dr. Martin Luther and so on. 日本語⇨ ワシントン大行進はA. Philip Randolphやキング牧師などによって組織化されました。 とこのようにしたいのですが、ここでの「など」はand so onで使い方はあっているでしょうか? もしくは、byを抜いてsuch as A. Philip Randolph~などはいかがでしょうか? いつも「など」と使うときどの単語を使えばいいのか悩みます。 こちらの英文似合う、「など」の表現を教えて欲しいです。

  • 英文について(和訳してください)

    He also predicted that its victims would include not only whites but also Randoph, King Roy Wilkins, and other "Uncle Toms" who, he claimed, had been fooled into feeling loyalty for the United States. という文がありました。 (HeというのはMalcolm Xのことです) これを訳すと、「彼は、被害者は白人だけでなくランドルフやキング牧師、ロイウィルキンズ王だと予想した。そして「アンクルトムズはアメリカの忠誠心を感じるようだと主張した。」 訳に自信がないので、訳していただけると嬉しいです。 自分で訳しておきながらも、よくわからない文章になってしまいました。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    英文⇨ In 2013 when this book was issued, it is the 50th year of the March on Washington, and it is an importnat point the struggle of civil rights. Participant of the march Martin Luther King Jr. made a famous speech "I have a dream". His speech had (major/big) influence on the civil rights movement. 日本語⇨ {この本が発行された2013年はワシントン大行進の50年目であり、それ(ワシントン大行進)は市民権の闘争の重要な分岐点となっています。 そしてその参加者のMartin Luther King Jr. はそこで有名な「I have a drema」スピーチを行いました。彼のスピーチは公民権運動に大きな影響を与えた。} どちらの表現が正しいかわからなかったので(big/major)両方記載しました。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m

  • 添削してください

    日本語⇨ ワシントン大行進はキング牧師によってもたらされた出来事ではなく、各地で何十年もの間苦労してきた組織運動家たちの努力によってもたらされた出来事だとXXはこの本で述べています。 彼はまた1961年のワシントン大行進に至るまでに起こった紛争や妥協点について慎重に述べ、詳しく説明することによって明らかにした。 英語⇨ XX described on this book, the March on Washington did not bring by King, it brougt by organizers who have strugged for decades in various places. He also made it clear to explaned details and described carefully about struggle or compromise that occurred until the March on Washington of 1961. こちらの文を添削して欲しいです。

  • この分の訳がわかりません

    Animal rights activists are represented by People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), a group who states that it “focuses its attention on the four areas in which the largest numbers of animals suffer the most intensely for the longest periods of time : on factory farms, in laboratories, in the clothing trade, and in the entertainment industry.” よろしくお願いします^^;

このQ&Aのポイント
  • DCP-J4225NのスキャナはA6サイズまでしか対応しておらず、両面スキャンも非対応ですか?
  • Windows10をお使いの方には、無線LANで接続することができます。
  • ブラザー製品のスキャナに関する質問です。
回答を見る