- 締切済み
英語 英文和訳お願いします。
英語 英文和訳お願いします。 John Maynard Keynes exemplified the emphasis on the short as opposed to the long term in economic judgements with the cheerfully brutal reminder that in the long term we are all dead. こなれた日本語にすることができませんでした・・・ 回答よろしくお願いします。 ちなみに私が考えたのは 「ジョン・メイナード・ケインズは長期的には私たちは皆死んでいるということを喚起する陽気で野蛮なものを用いて、長期とは対照的な短期の経済判断を強調することを例示した。」
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>John Maynard Keynes exemplified the emphasis on the short as opposed to the long term in economic judgements with the cheerfully brutal reminder that in the long term we are all dead. 「ジョン・メイナード・ケインズは経済を判断するに当たって自分は長期よりも短期を重視していることの例として『長期的に見れば人間は誰もが死んでいて経済活動をしていない。』という尤もな言い分を示したのである。 以上、参考になれば幸いです。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
経済学はどちらかというと興味のある分野なので、どんどん質問してください。原文で読むもの探すのはちょっと面倒なのでUpしてもらえるとひまつぶしにもなりありがたいです。 ちなみに国家公務員試験1種経済職受験者です。かなり昔の話ですが・・・一応マクロもミクロも経済史も勉強しました。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答2です 一部訂正 brutal:残酷なというよりもいわゆる、ぶっちゃけ、に近いニュアンスの言葉です。どうも頭の働きがわるくおもいつきませんでしたが。 ぶっちゃけ、我々は皆いずれは死ぬじゃないかとあっけらかんと言うことで説明した。となります。(死んだあとっこのことまで関心もてないので、当座の景気さえ良くなればよいという意味で短期の政策を重視する、という見解ということになります。 ケインズは有名な経済学者ですが、無責任ですねえ。)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
cheerfully:あっけらかんと brutal:残酷な ジョン・メイナード・ケインズは、経済学の判断において、長期よりも短期を重視する理由について、だって、われわれは、みないずれは死ぬじゃないかという残酷な事実をあっけらかんとのべることで、説明した。 ですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ジョンメイナードケインは、経済的な判断において、長期よりも短期に重点をおく見方について、長い目で見れば、我々はみんな死ぬんだよ、という陽気で、むき出しの例を使っている。
お礼
参考になりました。ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 with以下は訳し下げるものなんですねぇ。 確かに日本語として綺麗ですね。 in the long term を 「いつかは~」 と解釈なさったのはすごいなあと思いました。 「長期的には死ぬのだから」よりも日本語としてつながりがいい感じがしました。 私の訳はだいぶぎこちなかったですが、的外れな訳はしていなかったので安心しました。 大変勉強になりました。 また質問させていただくかもしれないのでその際はまた回答していただければ幸いです。