• 締切済み

英語の訳について

Work with academia in identifying internal corporate needs both long term and immediateという文なのですが、 学会と企業内部が双方のニーズを特定するために長期的かつ即座に働く。 という風に訳しましたあっているのでしょうかどなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

"both" は "long term and immediate" に掛かっています。(both long term and immediate (needs).) "internal" は "corporate needs" を修飾しています。 「企業内部に潜む、短期的かつ長期的なニーズの特定に向け、学会と連携をはかる。」 でよいと思います。

関連するQ&A

  • 英語 英文和訳お願いします。

    英語 英文和訳お願いします。 John Maynard Keynes exemplified the emphasis on the short as opposed to the long term in economic judgements with the cheerfully brutal reminder that in the long term we are all dead. こなれた日本語にすることができませんでした・・・ 回答よろしくお願いします。 ちなみに私が考えたのは 「ジョン・メイナード・ケインズは長期的には私たちは皆死んでいるということを喚起する陽気で野蛮なものを用いて、長期とは対照的な短期の経済判断を強調することを例示した。」

  • コーポーレート ファイナンス

    選択式のコーポーレート ファイナンスの問題なのですがこの問題が解ける方、よろしかったら教えて下さい。 *A p/e ratio is often considered a flawed valuation ratio because: 1.Earnings are a useless measure of corporate performance 2.Earnings can be distorted by accounting choices 3.Prices of stocks change too rapidly to have any meaning 4.Both A & B 5.Both A & C *A normal yield curve is one in which: 1.Long-term rates are higher than short-term rates because borrowers always borrow for long periods of time 2.Long-term rates are lower than short-term rates because lenders fear inflation 3.Long-term rates are higher than short-term rates because lenders compensate themselves for the long time frame 4.Long-term rates are equal to short-term rates because normal conditions equalize yields 5.Long-term rates are lower than the Fed funds rate.

  • この英語の和訳、合っているのでしょうか?

    この英語の和訳、合っているのでしょうか? Long-Term Survival of Patients Treated With Photodynamic Therapy for Carcinoma In Situ and Early Non-Small-Cell Lung Carcinoma 光力学性治療で治療される、上皮内ガンと初期の非小細胞肺がんの患者の長期生存 いろいろ考えてみたのですが、situの意味やらなんやら、上手く訳せません。 ご教授お願いします。

  • on the market

    I’m in a long-term relationship with a woman (both mid-20s) and on good terms with her family. I’m currently on the market for a car, and my girlfriend’s father offered to sell me his old car, in great running condition, for a deep discount. on the market for a carはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 2つの短文の意味をお願いします

    ゴシップ記事レベルの文章ですが、翻訳をお願いします。 Which singer is refusing to marry his long-term girlfriend because he hasn't done with playing away? He is trying to convince her it would do them both good to explore different partners. 2文とも文章の後半部分の単語のニュアンスがイマイチ解りません。

  • 住宅ローン、銀行業務、融資関係に詳しい方、教えてください。

    『一般に、長期固定金利の住宅ローンは、銀行に保有されず、保険会社のような長期的な投資家、年金制度、利益分配制度に売却される。 』 この文は以下の英文(銀行業務に関する概説書の一部)を和訳してたものですが、住宅ローンなどの知識のある方から見て、意味的におかしくないでしょうか? ローンが売却される??など、和訳してみたものの、意味が分かりません。 意味的におかしい、違和感がある部分など、ご指摘下さい。よろしくお願いします。 『As a rule, mortgage loans with long-term fixed rates are not kept by the bank but are sold off to long-term investors such as insurance companies and pension and profit-sharing plans. 』

  • 英文の和訳(文法を含め)

    現在、イスラムについての論文を読んでいるのですが、 "While realpolitik often dictated that relations with the non-Wahhabi exterior be other than one of jihad, the definition of political oppositioin in terms of theological heterodoxy, both internal and external to the Saudi polity, has remained a consistent trope until the present day." という一文について、 1 realpolitikとは何か。 2 non-Wahhabi exterior "be" は何故原型になるのか。 の二点について、解説いただけたらと思います。 また、the definition が has remained a consistent tropeとは一体どういうことなのか、全体的な意味をご教授ください。

  • 経済英語の和訳をお願いします・・

    長いと思うので、簡単な感じでも大丈夫です。 冷やかし無しでお願いします。 勉強不足ですみません・・・。 The initial proposition is, then, that administration is an identifiable activity, that it differs from the actual buying, selling, processing, or transporting of the goods, and that in the large industrial enterprise the concern of the executives is more with administration than with the performance of functional work. In a small firm, the same man or group of men buy materials, sell finished goods, and supervise manufacturing as well as coordinate, plan, and appraise these different functions. In a large company, however, administration usually becomes a specialized, full-time job. A second proposition is that the administrator must handle two types of administrative tasks when he is coordinating, appraising, and planning the activities of the enterprise. At times he must be concerhed with the long-run health of his company, at other times with its amooth and efficient day-to-day operation. The first type of activity calls for concentration on long-term planning and appraisal, the second for meeting immediate problems and needs and for handling unexpected contingencies or crises. To be sure, in real life the distinction between these two types of activities or decisions is often not clear cut. Yet some decisions clearly deal very largely with defining basic goals and the course of action and procedures necessary to achieve these goals, while other decisions have more to do with the day-to-day operations carried out within the broader framework of goals, policies, and procedures.

  • 英語の添削をしていただけますでしょうか。No.1(長文です)

    自分なりに訳しましたが変です。文が長いとどうしてもどこから訳すのか混乱してしまいます。コツとか教えて下さい。是非間違いの指摘、アドバイスをお願いします。 (1) Japanese business executives are less concerned with quick profits to please stockholders than with long-term growth to increase the company's market share and win national and international prestige. This is the best way to achieve both personal and company goals.   日本人事業経営者は、迅速な利益で株主を喜ばせることよりも、会社の市場占有率を増加させる長期的な成長、かつ全国・国際的な名声を勝ち取る事をより心配している(気にかけている)。これは、個人・企業目的の両方で成功を収める最良の方法である。 (2)One of the most outstanding characteristics of the Japanese economy is the lifetime employment system. In their early years they are all trained thoroughly, often through advanced study in Japan or abroad and through a variety of jobs in order to broaden their knowledge of the company's activities.   日本経済の最も顕著な特性の1つは終身雇用制度である。彼らはみな早い時期の数年間で、会社の活動内容の知識を広げるために様々な仕事を通じ、また度々日本や海外での高度な研究を通じ、徹底的に訓練される。

  • 日本語から英語への翻訳の添削をお願いします。

    英語は理解できますが、自分で書くことができません。 練習しているので、文法的に間違っているところ、表現を変えた方がいいところなど教えてくだされば嬉しいです。(下に自分の英訳を載せています) ぼろぼろですが、どうぞよろしくお願いします。 彼は、メガバンクの法人業務部で12年間働いている。 最初から大企業担当、東京支店を目指していたが、 名古屋3年間、岐阜3年間、静岡3年間を経て 10年目にしてやっと丸の内支店担当になった。 やりがいは、企業の社長と親密に話せること、 社長にありがとうと言ってもらえること 自分の提案で、その会社の方針が動くこと とにかくお客様のニーズを引き出す為に、 雑談もたくさんして仲良くなること。 30分話して、20分は雑談、10分だけ仕事の話というのも多いようだ。 大変なことは、30社もの会社を同時に引き受けるため、 時間のやりくりが難しい。 また、田舎の場合は車で30分移動しないといけないなど、 時間がとられる。 たくさんの電話がかかってくるから、対応が大変。 He works at the mega bank in Corporate Services division for 12years. However he was aiming for the Tokyo branch from the beginning,it was difficult to apply the wish. He worked at Nagoya for 3 years, then at Gifu for 3 years ,and Shizuoka 3 years. 9years after and finally he came to Marunouchi branch. His rewarding in this job is to talk with CEO of enterprise,and they say “thank you” to him.And when he sees their enterprise decides a strategy along his proposition. To get many information of the needs,you must talk with them for long time and be intime. Sometimes,they talk for 30minutes,among that they chat for 20 minutes,then they get start the topic of business. The hardship for him is to take charge of 30 company at the same time,so time management is too difficult. Also if he works at country,it takes 30 minutes by car to visit each companies. He get a lot of phone call from these companies,so he is very busy.