The Conservation of Whales: A Growing Threat

このQ&Aのポイント
  • Despite decades of legal protection, seven of the 13 great whale species are still endangered and vulnerable. Commercial whaling, despite an international moratorium, continues to take place and is even growing. Japan and Norway have been responsible for the killing of nearly 23,000 whales since the moratorium was put in place in 1986.
  • The Japanese government plans to kill 50 endangered sei whales annually, in addition to the hundreds of minke whales already targeted for its so-called 'scientific whaling' program. This has raised concerns among conservationists and organizations like the IUCN, the World Conservation Union.
  • The future of whales remains uncertain despite being in the 21st century. It is alarming that despite legal protections, commercial whaling is still prevalent. Stronger measures and international cooperation are needed to ensure the survival of these magnificent creatures.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語を翻訳してください

きれいに訳できなくてこまっています 英語得意な方、お願いします! Many people believe now that we're living in the 21st century, the future of whales is secure. Yet seven of the 13 great whale species are still endangrered and vulnerable despite decades of legal protection. the sad fact is, spite of an international moratorium, commercial whaling is not only taking place ―it’s growing. Since the moratorium on whaling was put in place by the IWC in 1986, nearly 23000 whales from five species have been killed, largely by Japan and Norway. In 2002 the Japanese government announced that it wants, for the first time, to kill 50 sei whales a year ―a whale officially listed as endangered by the internationally respected IUCN, the World Conservation Union. This is in addition to the hundreds of minke whales it already plans to kill this year alone as part of its so-called “scientific whaling” program.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qqgatapl
  • ベストアンサー率14% (22/152)
回答No.1

綺麗に訳す必要があるの? 意味は解ってるってことだよね プロが訳したって同じやくになるとは限らない 学校英語ではなく本当の英語を覚えたいなら日本語訳に意味を持ったってしかたないよね まぁ私が1センテンスだけ訳すけどこれは私だけが理解出来ればいい役なのであなたに通じるかどうかは解らない 多くの人々が信じている今を(私たちが住んでいる21世紀)、鯨の未来は安心だ あなたにはこの意味が解らないでしょ? 普通に訳せば、21世紀に住んでいる多くの人々は鯨の未来は安心だと信じていると言った方がスマートだろうがこの意味の無さに気付かなければ英語は上達しないだろう きれいな日本語に訳したところで通訳でもやる訳でもないならまったく無意味なのよね、かえって文法がごっちゃになってしまうだけ 意味は解っているようなのでこれ以上の訳はあえてしない

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

<訳例> 21世紀に暮らしているのだから、クジラの未来は安泰だと多くの人々が信じている。しかし、大型のクジラ13種のうち7種が、数十年にも及ぶ法的保護にもかかわらず、いまだに絶滅危惧IB類であったり、絶滅危惧II類であったりする。悲しむべきことに、国際的な(商業捕鯨)一時禁止にもかかわらず、商業捕鯨は行われているばかりでなく、増えているのである。捕鯨の禁止が1986年にIWC(国際捕鯨委員会)によって導入されて以来、5つの種のほぼ23000頭のクジラが、主として日本とノルウェーによって捕鯨されてきた。 2002年、国際的な尊敬を集めているIUCN, the World Conservation Union(国際自然保護連合)によって絶滅危惧種として公式に掲載されたクジラである、イワシクジラの年間50頭の捕鯨の要望を日本政府は初めて発表した。これは、日本がいわゆる「調査捕鯨」プログラムの一環として、今年だけでもすでに捕鯨を計画している、数百頭のミンククジラに追加される。 <参考> endangered 【形】 1.危険にさらされた、絶滅寸前の、絶滅の危機にひんした、存続が危ぶまれる 2.絶滅危惧IB類の◆国際自然保護連合(IUCN)が定めた絶滅危惧種 8カテゴリーの第4位で、近い将来絶滅の危険性が高い種を指す。◆Endangeredとも表記。◆【略】EN http://eow.alc.co.jp/endangered/UTF-8/?ref=sa vulnerable 【形】 1.〔自分より強い相手や集団に対して〕弱い、脆弱な 2.攻撃[被害・損傷]を受けやすい、攻撃されやすい ・The most vulnerable people in this sluggish economy are low-income single mothers. : この停滞した経済の影響を最も受けやすいのは、低収入のシングルマザーである。 3.〔感情的に〕弱い、傷つきやすい 4.《経済》不安定な、値動きの激しい 5.絶滅危惧II類の◆国際自然保護連合(IUCN)が定めた絶滅危惧種8カテゴリーの第5位で、絶滅の危機が増大している種を指す。◆Vulnerableとも表記。◆【略】VN •vulnerable species 危急種◆【絶滅の恐れが強い順番】extinct, extinct in the wild, critically endangered, endangered, vulnerable, conservation dependent, low risk http://eow.alc.co.jp/vulnerable/UTF-8/?ref=sa <IUCN, the World Conservation Union 関連参考URL> http://pol.cside4.jp/eco/26.html

noname#175206
noname#175206
回答No.2

「今や多くの人が21世紀を生きていると信じていおり、鯨の未来も安泰であると信じている。しかし13種の主な鯨の種族のうち7種が、何十年にも渡る保護協定があるにも関わらず、未だに絶滅の危機に瀕している。悲しむべきことに、各国の協力による捕鯨一時停止にも関わらず、商業捕鯨のみが増えているのではない。問題は拡大してきているのだ。 1986年のIWCでの合意に基づく捕鯨中止以来、主に日本及びノルウェーにより、5種23000頭近くの鯨が捕鯨されてきたのである。 2002年には、日本政府は初めて年間50頭のイワシ鯨を捕鯨していると声明を出した。国際的に信用の置けるIUCNや国際自然保護連合では絶滅危惧種のリストに記載されている鯨である。 これは、日本単独で日本政府が主張する、本年度のいわゆる「調査捕鯨」計画において、既に計画済みの何百頭ものミンク鯨の捕鯨に上乗せされるものなのである。」 でしょうかねえ。

関連するQ&A

  • 英文の訳を教えてください

    きれいな文に訳できなくて、内容をつかみとれません、、 英語が得意な方、お願いします! It is vital that the IWC adopts a permanent ban on commercial whaling on the high seas, maintains and increases whale sanctuaries, and shames Japan into ending its flawed “scientific whaling”. It could be our last chance to properly conserve and safeguard the future of these magnificent animals. There are more than 80 species of whales and most species of whale are not endangered. In fact, based on scientific data, we can say that many species are abundant and increasing. This is particularly true for minke whales, Bryde’s whales and sperm whales, the species for which we have the best data.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    サルの進化に関する英文の一部です。 難しいですが翻訳お願いします。 This is because the genetic isolation to which the animals inhabiting islands are submitted makes it possible to eliminate from the causes of genetic change the introduction of foreign elements,either by immigration of outside species or by race mixture with novel varieties originating in different milieus. Even the changes in the environment ,in answer to which adaptation may be thought to have occurred ,can to large extent be read in the geological and paleontological record left in the sediments of ages past.

  • 英文を訳してください

    ごちゃごちゃになってしまって 意味がつかみとれなくてこまっています。 英語が得意な方おねがいします。 Japan has no intention of utilizing endangered and highly depleted species. We only would like to utilize abundant species such as minke whales in a sustainable manner. Even the IWC’s Scientific Committee has calculated that at least 2000 minke whales could br harvested frpm the Antarctic each year for the next 100 years with no risk to the population. The consumption of whale meat is not an outdated cultural practice and that eating beef is not the world standard. Beef consumption is only the standard for some parts of Europe and Americas, clearly, the acceptance of other clutures’ dietary practices and the promotion of cultural diversity is as important as saving endangered species and the promotion of biological diversity. If the consumption of whale meat does not endanger whale species, those who find the practice unacceptable for themselves should not try to impose their view on others.

  • 英語の翻訳お願いします

    But apart from of any potential payoff, I believe that the quest for knowledge for the sake of knowledge is irreplaceable. It seems to me essential that a developed nation participate in this expansion of knowledge for the good of all mankind, and that it devote to this effort a fraction of its resources, even without any film hope of material benefit in return. If unexpected applications do materialize as a bonus, so much the better. A few remarks are in other, however. This“pure”science does have an obligation. It must produce truly original results. There is no place for research which merely reproduces, expect for a detail or two, an experiment already successfully performed. But how does one judge the degree of novelty? At present, this difficult evaluation is carried out informally, by the seat of the pants so to speak, by the scientific community-not entirely without errors or injustices, to be sure, but, by and large, with fairly satisfactory results. A word of caution:it does sometimes happen that, in order to reach a particular goal, several avenues prove feasible, utilizing very different means, some quite elaborate, others much simpler or considerably less costly. Should one, for instance, send humans into space, or should one rely on unmanned spacecraft? One must constantly remain alert to the danger that research might get mired in enormous projects of doubtful utility. This is the responsibility that scientists must assume on behalf of the taxpayers of their respective countries.

  • 英語問題

    1:That was the year () l was born. (1)where (2)into which (3)in which (4)at which 2:This must be the novel Mr.Matsuyama () his lecture. (1)had referred in (2)had referred to (3)referred to in (4)was referred to 3:This is a photo of the house () before we moved to Osaka. (1)where we lived in (2)we lived (3)with which we lived (4)we lived in 4:This is the village () our teacher was born. (1)which (2)that (3)in that (4)where 5:This is the place () l have long wanted to visit. (1)where (2)which (3)what (4)in which 解答と和訳お願いします

  • 英語の翻訳お願いします。

    Let‘s start with this odd couple, so often cast as adversaries. FUNDAMENTAL RESEACH, A NECESSARY RESPONSIBILITY OF DEVELOPED NATIONS To find out how the world functions, from the atom to the galaxies, from minerals to living beings, is an exalting quest. This progress of knowledge is independent of any practical result that might ultimately be derived from such an effort. The journey of the Voyager spacecraft to the edge of the solar system needs no other justification than the harvest of knowledge that rewarded us. The discovery of the double helix structure of the genetic code would have been satisfaction enough, even without the phenomenal practical possibilities that we envision today. Trapping a single atom in a cell and “cooling”it with laser beams down to one millionth of a kelvin is another marvelous experiment, just mastered recently, and (so far)devoid of any practical use. One can sometimes justify fundamental research by projecting the potential, hidden applications that it might spawn. The study of the electronic properties of solids was pregnant with the invention of the transistor, the fabulous development of microelectronics, the advent of digital technology. Spectroscopy gave birth to the invention of the laser, which revolutionized communications. But apart from of any potential payoff, I believe that the quest for knowledge for the sake of knowledge is irreplaceable. It seems to me essential that a developed nation participate in this expansion of knowledge for the good of all mankind, and that it devote to this effort a fraction of its resources, even without any film hope of material benefit in return. If unexpected applications do materialize as a bonus, so much the better. A few remarks are in other, however. This“pure”science does have an obligation. It must produce truly original results. There is no place for research which merely reproduces, expect for a detail or two, an experiment already successfully performed. But how does one judge the degree of novelty? At present, this difficult evaluation is carried out informally, by the seat of the pants so to speak, by the scientific community-not entirely without errors or injustices, to be sure, but, by and large, with fairly satisfactory results. A word of caution:it does sometimes happen that, in order to reach a particular goal, several avenues prove feasible, utilizing very different means, some quite elaborate, others much simpler or considerably less costly. Should one, for instance, send humans into space, or should one rely on unmanned spacecraft? One must constantly remain alert to the danger that research might get mired in enormous projects of doubtful utility. This is the responsibility that scientists must assume on behalf of the taxpayers of their respective countries.

  • 英語の翻訳お願いします。

    長いですがよろしくお願いします。 Let‘s start with this odd couple, so often cast as adversaries. FUNDAMENTAL RESEACH, A NECESSARY RESPONSIBILITY OF DEVELOPED NATIONS To find out how the world functions, from the atom to the galaxies, from minerals to living beings, is an exalting quest. This progress of knowledge is independent of any practical result that might ultimately be derived from such an effort. The journey of the Voyager spacecraft to the edge of the solar system needs no other justification than the harvest of knowledge that rewarded us. The discovery of the double helix structure of the genetic code would have been satisfaction enough, even without the phenomenal practical possibilities that we envision today. Trapping a single atom in a cell and “cooling”it with laser beams down to one millionth of a kelvin is another marvelous experiment, just mastered recently, and (so far)devoid of any practical use. One can sometimes justify fundamental research by projecting the potential, hidden applications that it might spawn. The study of the electronic properties of solids was pregnant with the invention of the transistor, the fabulous development of microelectronics, the advent of digital technology. Spectroscopy gave birth to the invention of the laser, which revolutionized communications. But apart from of any potential payoff, I believe that the quest for knowledge for the sake of knowledge is irreplaceable. It seems to me essential that a developed nation participate in this expansion of knowledge for the good of all mankind, and that it devote to this effort a fraction of its resources, even without any film hope of material benefit in return. If unexpected applications do materialize as a bonus, so much the better. A few remarks are in other, however. This“pure”science does have an obligation. It must produce truly original results. There is no place for research which merely reproduces, expect for a detail or two, an experiment already successfully performed. But how does one judge the degree of novelty? At present, this difficult evaluation is carried out informally, by the seat of the pants so to speak, by the scientific community-not entirely without errors or injustices, to be sure, but, by and large, with fairly satisfactory results. A word of caution:it does sometimes happen that, in order to reach a particular goal, several avenues prove feasible, utilizing very different means, some quite elaborate, others much simpler or considerably less costly. Should one, for instance, send humans into space, or should one rely on unmanned spacecraft? One must constantly remain alert to the danger that research might get mired in enormous projects of doubtful utility. This is the responsibility that scientists must assume on behalf of the taxpayers of their respective countries.

  • 英語の翻訳をお願いいたしますm(__)m

    With today's movies, it's becoming harder to tell what is and isn't real. Thanks to computers, moviemakers can now put their imaginations to full use. There’s even a new type of character ― made entirely by computers ― which is getting more and more screen time. Making the impossible look easy has always been a part of movie magic. As far back as 1895, filmmakers used special effects in movies. Over the years, many new techniques were developed. Then, starting in the 1970s, computers took their place at the center of the process. One of the first movies to widely use 3D computer-generated imagery (CGI) was Tron (1982). In the years following Tron, more CGI characters were brought to life one by one. Then, in 1993, Jurassic Park brought us an island full of man-eating dinosaurs, Toy Story (1995) became the first cartoon made entirely with 3D CGI effects. It was a big hit, and audiences loved the characters. By using “motion capture” technology filmmakers can make the movements of CGI “humans” even more lifelike. With this technique, a real actor wears sensors on his or her face and body. The sensors record the actor’s movements and send the information to a computer. Then the movements are given to a CGI character. This technique was used to make the creature Gollum in the second and third The Lord of the Rings movies (2002, 2003). Other films, like Avatar (2009), have also used motion capture techniques to help create CGI characters. It is still rather easy to tell that a CGI human is not real. But the technology is improving every year. Over time, many problems (like the teeth and eyes looking fake) will surely be solved. We will also see more CGI animals, monsters, and people in movies and TV shows. The question is, in the future, how many real actors will be put out of work by computer actors?

  • 英語を翻訳できる方

    すみません。他力本願で大変申し訳ないのですが、友人から来たメールの意味がどうしてもわかりません。 会話等はジェスチャーや、私向けにアメリカの友人が簡単な単語で話してくれたりして(わからないときは他の言い回しをしてくれる)あまり支障がないのですが、DMのようにネイティブの友人共通のメールを出されると、英語力が足らない私にはわからなくなってしまいます。 とりあえずサイトでいくつか翻訳機能を使ってみたのですが、よくわからなかったのが本音です。 大変申し訳ないのですが、わかる方がいらっしゃったらお力を貸していただけると幸いです。 > Hi all In past years, I done lots of different things about the present thing for the holiday season. This year I want you to know that I've decided to make donations to various relief societies given that the world is very much in need of support. I have chosen carefully so as to keep the admin costs to a minimum, having "been there done that" over the years. This year I feel strongly that for myself, I want to do something which I find is as much in support of the planet as is feasible as all is very worrisome these days in so many respects. この文章です。お願いいたします。

  • 英語に関してです。

    this is where i went last yearという例文を見ました。where以下が、省略したthe placeを修飾しているのはわかるのですがこのthe placeってのはi went to の目的語だと思うんですよ。しかしwhereというのはin whichの書き換えですので ~ in the placeとならくはならないはずだと思うのですがそうなっておりません。the place to where i went であれば納得できますが、これはどういうことでしょう。