• 締切済み

英語の日本語訳をお願いします。

英語の日本語訳をお願いします。 以下の各文の英文の翻訳をお願いいたします。 ・i certify that MOTHERNAME has the minimum equivalent of $****USD on deposit with our institution. ・this accounts currently has a minimum balance equivalent $****USD in a saving accounts. ・MOTHERNAME will be providing tuition and living expenses for MYNAME while her son is attending SCHOOLNAME ,in the amount of $****USD annually. 以上3つの$****の箇所になんの金額を記入すればいいかわからなく質問いたしました。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

1)i certify that MOTHERNAME has the minimum equivalent of $****USD on deposit with our institution. 「(保護者名)は、手持ちの金融機関に最低でも**アメリカドル相当の金額を預金していることを証明します」 2)this accounts currently has a minimum balance equivalent $****USD in a saving accounts. 「この口座は現在、普通預金に最低残高同等の**アメリカドルがあります」 3)MOTHERNAME will be providing tuition and living expenses for MYNAME while her son is attending SCHOOLNAME ,in the amount of $****USD annually. 「(保護者名)は、(当該者)が(特定の学校名)に通う間、年間合計で**アメリカドルを、当該者の学費および生活費に拠出いたします」 (1)について 学校で留学生への案内などで決められている一定の金額以上が銀行に納められているかどうかの証明を出せということでしょう。 (2)について ×this accounts→○this account アメリカのsaving accountには最低貯蓄額が決められていますので、それを下回っていないことを証明せよということでしょう。 (3)について 学校からのI-20もしくは、HPの案内などで、1年間の学費および生活費の概算でいくらかかるかが記載されていると思います。そうした金額の合計を記載して、保護者がつつがなく負担しますということを述べよということです。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

これは大学などの入学許可をとるための書類の欄にかく、預金残高だとか、子供にだしてやれる滞在費だとかをかくものではないですか? わたしにいくらなのかきかないでください。預金残高みたいなのは、親御さんの姓で申告するみたいですけどね。 うえから、間にはいっている機関にデポジットとしてあずけた金額、預金残高、年間だしてやれる滞在費じゃないでしょうか。いくらなの?

Ketty7941
質問者

お礼

おっしゃている通りのものです。 勿論いくらかは聞いてはおりません。何に対しての金額かを質問させていただきました。誤解があったようなら申し訳ありません。 ざっと3点、お答えいただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • 細やかな日本語訳を、よろしくお願いいたします。

    学長から推薦を頂きました。 できるだけ美しい日本語で、細やかに、最大に誉めて翻訳して頂けますと、たいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。 This is to certify that Ms ○○ is a regular student of the (学校名), where she just entered the 3 years long Bachelor program with piano as main discipline. Ms.○○passed a very demanding entrance examination with severe selection, and is now studying in one of the most wanted piano classes of our institution. I am confident she will be very successful in her studies and it is my pleasure to recommend her for a (機関).

  • 英語の訳をお願いいたします。

    語学学校から来た手紙なのですが(入学手続きについて)、これを訳せるかたいますか? I,----------------------------, hereby attest that I am willing, able, and will provide no less than $------------------------ U.S. Dollars in cash to-------------------------- for their length of study at 学校の住所. This financial support includes tuition, air-fare, living expenses and any other miscellaneous costs while studying at 学校名. 最初の空白は名前を入れるのはわかっていますが、2個目と3個目の空白には金額を書けばよろしいのでしょうか? どなたかよろしくお願い致します。

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミの資料の一部です。日本語訳を教えてください。 these changes have been difficult to document because so far anarchist ideas have received almost no attention in the academy. There are still thousands of academic Marxists, but almost no academic anarchist. This lag is somewhat difficult to interpret. In part, no doubt, it’ because Marxism has always had a certain affinity with the academy which anarchism obviously lacked: Marxism was, after all, the only great social movement that was invented by Ph.D. Most accounts of the history of anarchism assume it was basically similar to century thinkers [Proudhon, Bakunin, Kroptkin…] that then went on to inspire working-class organizations, became enmeshed in political struggles, divided into sects…

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミの資料の一部です。どうしても日本語訳がわかりません。教えてください。 these changes have been difficult to document because so far anarchist ideas have received almost no attention in the academy. There are still thousands of academic Marxists, but almost no academic anarchist. This lag is somewhat difficult to interpret. In part, no doubt, it’ because Marxism has always had a certain affinity with the academy which anarchism obviously lacked: Marxism was, after all, the only great social movement that was invented by Ph.D. Most accounts of the history of anarchism assume it was basically similar to century thinkers [Proudhon, Bakunin, Kroptkin…] that then went on to inspire working-class organizations, became enmeshed in political struggles, divided into sects…

  • 英語の訳お願いします

    Americans were formerly often ridiculed by Europeans for tasking perfectly grand names and using them for ridiculously insignificant places. A settlement with only two or three log cabins and perhaps a tavern might be called London;two houses in sight of each other and wit a swamp between them might be Rome This tendency on the part of frontiersmen to help themselves to the best names possible accounts for our use of Capitol for the building at Washington, D.C., in which Congress meets, and for the house in which the legislature of a state holds its sessions. In October, 1698, the building in which the governmental affairs of the Virginia colony were carried on burned. The governor and his council decides to transfer the seat of government to a little village known then as Middle Plantation, the present Williamsburg, not far from Jamestown. They specified that a square of land, 475 feet on a side, should be set aside for the building they planned to erect. And they enacted that "the said building shall forever be called and known by the name of the Capitol." Up to this time Capitol had never been used in English except as the name of the great national temple at Rome, dedicated to Jupiter Optimus Maximus(that is, the "Best and Greatest"), the mighty national god of the Romans A critic took the governor severely to task for having "graced" this brick house in the wilderness "with the magnificent name of the Capitol," but the "magnificent name" has done well in this new use. It has spread over the entire country. It has only one competitor. Statehouse,another American coinage, sometimes tasks its place when a state Capitol is meant.

  • 海外大学のentory requirementsの訳

    students will normaly be expected to hold on honors degree(which may be in any descipline ) or equivalent profeesional qualification. they should have a minimum of 2 years appropriate work experence. all candidates must meet our required level of english. ↑上記を訳しますと、 生徒は通常、名誉ある学位(??ここの訳がわかりません。)、若しくは、十分なプロフェッショナルの資格をもつことが期待されます。 生徒は、最低で2年の仕事の経験が必要です。 すべての候補者は私たちの英語のレベルにあることが要求されます。 と私は解釈したのですが、students will normaly be expected to hold on honors degree(which may be in any descipline ) or equivalent profeesional qualification. この文章の()の中はどのように訳すのが適切でしょうか?

  • アーカンソーの共和党議員の差別発言の訳を教えてくだ

    言いたいことはわかったのですが、原文に沿った訳を教えてください。 "the institution of slavery that the black race has long believed to be an abomination upon its people may actually have been a blessing in disguise." http://news.yahoo.com/ark-gop-calls-candidates-statements-offensive-212508499.html よろしくお願いします。

  • またしても英語が分かりません。

    次の各文の( )のうち、誤っているものを1つ選んで正して下さい。 (一) (1)(These days,)scientists are sometimes(2)(predict)the severity of(3)(earthquakes) and other forms of natural(4)(disaster.) 誤り(    ) 正す(     ) (二) I(1)(haven't seen) Tom(2)(for a long time.) When(3)(have you seen) him(4)(last?) 誤り(    ) 正す(     ) (三)(1)(Have you)(2)(already been)(3)(to Canada)(4)(in for life?) 誤り(    ) 正す(     ) (四)(1)(He has been)(2)(doing research)(3)(in Oxford,)(4)(and by the end of this year)(5)(he will stay there)(6)(for as many as ten years.) 誤り(    ) 正す(     ) (一)、(二)、(三)、(四)、は一つの問題文です。 分かりにくかったら、すみません><

  • 添削してください

    また、子供達の教育は重要なように思える。なぜなら子供達の未来は国の未来だと思うから。学校にかかる費用のせいで、学校に通えなくなるのを避けたい。教育は子どもたちの未来に大きく関わっているように思える。そのため、教育にかけている費用はあまり削らなかった。 Moreover, children's education seems to be important for our future, because the future of children is the future of the country. We should avoid to go to school because of the cost of school tuition (fee). Education seems to be heavily involved in the feature of (for) children. Therefore, I did not cut much on educational expenses. *「削減した」とありますが、これは赤字を減らそう!というシミュレーションをやった結果の話です。 そして、どちらが正しい表現か分からず tuition or fee と in or for こちらの二つは()に入れています。 tuition だけで授業料という意味があるので、schoolとする場合は school feeになるのでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    “Kenichi” is a day worker. Often, he is called on his mobile phone by his temp agency the day before a job and told to arrive at a certain train station early in the morning. There, a bus picks him up along with other temporary workers. The bus drops him at a job site and he works until 6 p.m. Sometimes the job is in a warehouse. Sometimes it is construction work. Whatever the job, it is usually either very tiring or very boring. At the end of the day, his wage is usually then 10,000 yen. A couple of thousand yen of this will disappear on his transportation expenses and lunch. After renting a very cheap room and paying other expenses, Kenichi has very little savings. Therefore, marriage and a family are quite unrealistic dreams. Although the name “Kenichi” is used here, about one-third of Japan’s working poor are foreigners. 和訳 ケンイチは、日雇い労働者です。しばしば、彼はその前日、臨時職員斡旋所(エージェント)によって、彼の携帯電話に「仕事だ」と、朝早く、特定の駅に来るように告げられます。 そこで、バスは他の派遣労働者と一緒に彼を乗せていきます。 バスは彼を仕事の現場で降ろします、そして、時に倉庫での仕事があり、午後6時まで彼は働きます。 時には、建設工事現場で働きます。 仕事がどうであれ、それは通常、非常に疲れるか、非常に退屈です。 一日の労働が終わり、彼の賃金は、通常10,000円程度です。 そのうち2000円は、彼の輸送費用と昼食の費用で消えます。 とても安い部屋を借りていても、他の費用を払った後に、ケンイチはごくわずかな金額しか残りません。 したがって、結婚とか家族を持つことは、彼には全く非現実的な夢です。 ケンイチという名前をここでは使いましたが、日本のワーキングプアのおよそ3分の1は外国人です。