解決済み

日本語→英文について<添削>

  • 困ってます
  • 質問No.9596975
  • 閲覧数48
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 97% (392/402)

<NikeのTriple Double Strategy (2X)についてです>

日本語→「これを通じて、ナイキは生産速度を2倍にし、「消費者との直接のつながり」を2倍にし、「革新のケイデンスと影響」を2倍にすることを約束しました。」

英語→「Therethrough, Nike promised to increase twice times of speed to produce, and double its "direct connections with consumers" and double its "cadence and impact of innovation."」

こちらの英文を日本語より作成したので、文法的にあっているかどうか見てほしいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 68% (2533/3718)

英語 カテゴリマスター
Therethrough[*1], Nike promised to double[*2] the speed of production, and double its "direct interaction[*3] with consumers" and double its "cadence and impact of innovation."

[*1] "Therethrough" という単語は普段あまり使わないので、"Though its initiative" 等と置き換えるのも一案です。
[*2] タイトルが "Triple Double Strategy" ですので、"double" という文言を三回繰り返し使ってよいと思います。
[*3]「つながり」は "interaction" がよいと思います。
お礼コメント
topsakura_8520

お礼率 97% (392/402)

なるほど。Triple Double Strategyだからあえてdoubleというワードを三回使うのですね。
大変参考になりました。ご回答ありがとうございます。
ご回答ありがとうございます。
投稿日時 - 2019-03-15 11:25:27
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集

ピックアップ

ページ先頭へ