• 締切済み
  • 困ってます

どなたかこの英文を日本語訳してください><

どなたかこの英文を日本語訳してください>< Wolfram Mathematica The first was Mathematica—the system in which all of Wolfram|Alpha is implemented. Mathematica has three crucial roles in Wolfram|Alpha. First, its very general symbolic language provides the framework in which all the diverse knowledge of Wolfram|Alpha is represented and all its capabilities are implemented. Second, Mathematica's vast web of built-in algorithms provides the computational foundation that makes it even conceivably practical to implement the methods and models of so many fields. And finally, the strength of Mathematica as a software engineering and deployment platform makes it possible to take the technical achievements of Wolfram|Alpha and deliver them broadly and robustly 英語の説明書の一部なのですが、良くわかりません>< わかる方いらっしゃいましたら、翻訳をお願いします><

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数29
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

> The first was Mathematica—the system in which all of Wolfram|Alpha is implemented.  まず Mathematica がありました。そのシステムはすべての Wolfram|Alpha に実装されています。 > Mathematica has three crucial roles in Wolfram|Alpha.  Mathematica は Wolfram|Alpha の内部で3つの重要な役割を占めています。 > First, its very general symbolic language provides the framework in which all the diverse knowledge of Wolfram|Alpha is represented and all its capabilities are implemented.  第一は、Wolfram|Alpha の多様な知識(体系)に代表されるようなフレームワークを提供する非常に一般的な記号言語が、すべて使用可能な状態で実装されているということです。 > Second, Mathematica's vast web of built-in algorithms provides the computational foundation that makes it even conceivably practical to implement the methods and models of so many fields.  第2に、Mathematica の広範な組み込みアルゴリズムが計算基盤を提供し、それによって多分野にわたるメソッドやモデルを実装することが相当に容易になっています。 > And finally, the strength of Mathematica as a software engineering and deployment platform makes it possible to take the technical achievements of Wolfram|Alpha and deliver them broadly and robustly.  第3に、ソフトウェア・エンジニアリングおよび開発環境としての Mathematica の威力は、Wolfram|Alpha の技術的な成果を利用することを可能にし、それらを広範囲かつ堅牢なものにします。 * 全くの素人ですので、ほぼ直訳に近い訳し方をしました。この分野の知識をお持ちでしたら、さらに自然な文になるように手を加えていただけたらと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語訳を教えて下さい

    Sometimes it is suggested that the problem of the underdeveloped countries is simply their technological and economic backwardness.the problem is,of course, much more complex than that,for it involves all of their major social institutions-polity,economy,family,religion,and education-as well as the attitudes and values of their people. In short, the problem involves every area for which industrialization has major consequences. よろしくお願いします

  • この英文を日本語訳してください

    この英文を日本語訳してください "Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men."

  • 英文を日本語訳して下さい。

    During the battle of Jaffa the attacks by the two British divisions had forced the Ottoman forces back 5 miles (8.0 km). The battle was a success for the British, with 316 Ottoman prisoners taken and ten machine guns captured. The battle was mentioned in General Sir Edmund Allenby's despatch; "The successful crossing of the Nahr el Auja reflects great credit on the 52nd (Lowland) Division. It involved considerable preparation, the details of which were thought out with care and precision. The sodden state of the ground, and, on the night of the crossing, the swollen state of the river, added to the difficulties, yet by dawn the whole of the infantry had crossed. The fact that the enemy were taken by surprise, and, that all resistance was overcome with the bayonet without a shot being fired, bears testimony to the discipline of this division....The operation, by increasing the distance between the enemy and Jaffa from three to eight miles, rendered Jaffa and its harbour secure, and gained elbow-room for the troops covering Ludd and Ramleh and the main Jaffa-Jerusalem road." The British official history described the battle; The passage of the Auja has always been regarded as one of the most remarkable feats of the Palestine campaign...its chief merits were its boldness — justifiable against troops known to be sluggish and slack in outpost work and already shaken by defeat — its planning, the skill of the engineers;the promptitude with which unexpected difficulties in the bridging the river were met; finally, the combined discipline and dash of the infantry which carried out the operation without a shot being fired and won the works on the right with the bayonet. This was one of the last actions the 52nd (Lowland) Division fought in this campaign. In March 1918, they were ordered to move to the Western Front in France. The 54th (East Anglian) Division remained in Palestine taking part in operations at Berukin in April 1918 and the battle of Sharon in September. The British units involved in the battle were awarded the distinct battle honour Jaffa.

  • 日本語訳を教えて下さい。

    以下の文章の訳が分かりません。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification. 詳しい解説があればなおうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Herein, surely, lies the underpinning structure of Japanese politics as exemplified earlier in the families and religious institutions; by Kamakura period diarchy; and by Hideyoshi’s inclinations to ‘’federation.’’ In Tokugawa times, this pluralist structure was given a distinctive imprint, becoming at once more authoritarian and more pervasive, and so more powerful on both counts. Nevertheless, its age-old character is clear. Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education. More important still, even though the baku-han system has long since been disposed of, the underlying principle of rule by a diversified establishment, each element of which enjoys its own recognized power base, has survived down to contemporary times.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    If someone invites you to a party at 5:00 p.m. in the United States, you are expected to arrive 20 or 50 or so minutes late so that the hostess has enough time to make last-minure preparations, shower and dress up, and look like it was all no trouble at all. It is not polite in the United States to make the guests feel like their presence is any kind of burden. It is in turn not polite to point out to the hostess that she must have worked hard to prepare for the party. 日本語訳 もし誰かが午後5時からのパーティーにあなたを招待したなら、アメリカでは、主催者の妻が最後の仕上げをし、シャワーを浴び、ドレスアップし、そして最終的に問題なしと確認する時間をあたえるために20~50分遅れていくはずです。客に自分たちがいるだけで、主演者側の負担になっていると感じさせることは、アメリカでは洗練されたことではないのです。同様に主催者側の妻に対し、パーティーの準備を頑張ったんですねと指し示すことも、洗練された行いではありません。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Liège is situated at the confluence of the Meuse, which at the city flows through a deep ravine and the Ourthe, between the Ardennes to the south and Maastricht (in the Netherlands) and Flanders to the north and west. The city lies on the main rail lines from Germany to Brussels and Paris, which von Schlieffen and von Moltke planned to use in the invasion of France. Much industrial development had taken place in Liège and the vicinity, which presented an obstacle to an invading force. The main defences were in the Position fortifiée de Liège (Fortified Position of Liège), a ring of twelve forts 6–10-kilometre (3.7–6.2 mi) from the city, built in 1892 by Henri Alexis Brialmont, the leading fortress engineer of the nineteenth century. The forts were sited about 4 kilometres (2.5 mi) apart to be mutually supporting but had been designed for frontal, rather than all-round defence.

  • 日本語訳をお願いします!

    West of the Rockies line one of the most exiting cities in Canada,Vancouver.Crowds come out at night to sample the fun and temptation of its night life.But the lights of the night give way to sunrise,as the morning warmth blankets the mountains surrounding the city.Vancouver probably has the mildest climate in all of Canada thanks tn the influence of the Japanese Current,a submarine river of warm water that flows just offshore.That may help explain why Vancouver is the largest city in British Columbia,and the third largest in Canada.On the other hand,it may be the setting.Poised at the edge of the Pacific with forested mountains in the background,the city takes full advantage of all its possibilities.“l’ve been living here for two and a half years and the parts l like about it are the weather,the people,the business that is going on here.The climate is fantastic,you can sail one part of the morning and then ski for the afternoon and then,you know,be out partying and having a good time in the night.So it’s a lot of fun.”And of course Grous Mountain and its skiing are only fifteen minutes from downtown.With one thousand acres of sun-filled gardens and cool,dark forests,Stanley Park is the largest Park in Vancouver.Accessibility for everyone makes a beautiful day all the more special. Even a stroll along the seawall can provide a good chance of seeing seagulls migratory ducks,or a great blue heron.Tucked into a corner of Stanley Park is the Vancouver Aquarium.More than 9,000 aquatic animals call the Aquarium home, including beluga and killer whales. Under the Granville Bridge is the Granville Market,a huge public market overflowing with the bounty that comes from the combination of rich soil and a beneficent climate. All the best of the West Coast is sold in its season.The challenge is choosing!

  • 日本語訳を頼みます。

    お願いします 1 The world is becoming a "global village" right before our eyes. English is emerging as the international language. It is the first language of many nations and a second language in countries such as India and Nigeria. 2 Why is English so adaptable? Its history provides one clue. English has always been open to new words from different tongues. This is not the situation in France, Italy, or Spain, where language academies have kept their respective languages free of foreign words.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The French were fighting near Kremenitsa. In the course of a week the Bulgarians tried to push them back without success but all Serbian attacks were also unsuccessful which led to massive casualties for both sides. Due to lack of munitions the Bulgarian artillery had to save shells which had a negative effect on the moral of the soldiers. On 7 November the enemy artillery started intense fire at 3/8 Brigade which occupied positions between Krape and Polog. After three days the losses of the brigade became so immense that on 10 November it abandoned its positions which were taken by the Serbs. On 19 November the Bulgarians also had to retreat from Bitola and took positions at 5 km to the north of the town. The front stabilized on the line Pelister - Hill 1248 - Hill 1050 - Dabica - Gradešnica.