解決済み

訳してください

  • 困ってます
  • 質問No.9596982
  • 閲覧数34
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 97% (392/402)

That means Nike could potentially edit out a massive number of distribution partners from its current slate of 30,000 retailers to focus primarily on only 40 that <offer superior customer experiences, quality service and storytelling that differentiates the brand>. And of course, the company’s own Nike Direct retail platform, both online and offline, is where it can deliver all those at the highest level.


とこのような文章があるのですが、「ナイキは3万ある小売業者から40社だけ選んだ。ナイキが所持しているストア、オンライン、オフラインはもちろんどこでもハイレベルに提供できるようにするため」

と簡単に訳せばこのようなことでしょうか?
こちらの解釈で合っていますか?

また、<>内ですが、これ「優れた顧客対応、質の良いサービス、他のブランドとは違った物語を提供できる小売業者」でしょうか?
特に最後のstorytelling以降がよくわかりません。

全文は訳していただかなくて大丈夫ですが、わかりやすく教えてほしいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (13490/28394)

英語 カテゴリマスター
1。と簡単に訳せばこのようなことでしょうか?

 はい、そうだと思います。

2。こちらの解釈で合っていますか?

 はい。

3。また、<>内ですが、これ「優れた顧客対応、質の良いサービス、他のブランドとは違った物語を提供できる小売業者」でしょうか?

 究極的には、他とは違った売りこみの方法(=売り上げを伸ばす独自の広告)ができる業者、と言うことでしょう。
お礼コメント
topsakura_8520

お礼率 97% (392/402)

解釈があっていたようで安心しました。
また理解することができました。
ご回答ありがとうございます。
投稿日時 - 2019-03-15 11:36:43
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集

ピックアップ

ページ先頭へ