• ベストアンサー

英文の添削をお願いします。「日本語が話せなくてもいいですか?」・・

現在、知人に頼まれ美容室のホームページを作っています。 「よくある質問」のページに一箇所だけ英文を載せたいので、下記の文の添削をお願いします。 日本語 質問:私は日本語が出来ません。それでもやってくれますか? 解答:もちろん可能ですが、できましたら日本語のわかる方の同伴をお願い致します。 私の英文・・・ Q:I do not speak Japanese well. Can I still have you do it? A: Sure, certainly. but we can't speak English. If possible, please come with the person who can speak Japanese. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一寸長すぎるかも知れないですが、 Q : I do not speak Japanese well. Do you mind? A : No, we don’t. We’ll do best to understand and satisfy you. though we do not speak English as well. But it will be helpful if you accompany someone who can speak Japanese.

ememst
質問者

お礼

丁寧に説明していて、お店の感じに一番いい表現だと思います。 ご解答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

「やってくれますか?」を直訳するより、「お店にいけるか?」という言い方の方が自然かなと思って変えてみました。 他も少々違う言い回しになりましたが、参考になれば。 Q. I do not speak Japanese well. Is it all right for coming to your shop(or salon)? (あまり日本語上手じゃないんですが、来店してもいいですか?) A. Sure. But we are poor English speakers and pleased to welcome you with anyone who speaks Japanese. (ご心配なく。ただ私どもは英語が苦手ですから誰か日本語を話せる方と一緒に来ていただけると助かります。)

ememst
質問者

お礼

ネイティブっぽい感じで素敵です。 ご解答ありがとうございました。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

ひどく苦手な分野なので,信用しないでくださいね。 Can I still have you do it? だとまさに「やってくれる」の直訳なので,do my hair? のほうがいいように感じます。 please come along with a person to translate your order. でもいいと思います。

ememst
質問者

お礼

「やってくれる」の部分悩みましたが、どう言えばいいのかわかりませんでした・・・ もっとお勉強します。 ご解答ありがとうございました。

関連するQ&A