• ベストアンサー
  • 困ってます

自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(私の話す日本語)

 日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    私の話す日本語  先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。私もたぶんこのぐらいのものだと思った。  同僚の話によると、99点と採点された中国人もいた。その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた。日本に住んだことがある人らしい。  私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。  私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似すると考えた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数8
  • 閲覧数593
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)

   私の話す日本語 1、 > 先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。 →添削無し。 2、 >私もたぶんこのぐらいのものだと思った。 →私もたぶん【その】【ぐらいだろう】と思った。 : a. 【相手の言った】点数、という意味で、「その」とするのが自然です。 b. ここで「もの」を使うのは不自然です。 点数に対する感想を述べている場面ですから、素直に、 「たぶんそのぐらいだろうと思った」が最も自然な表現です。 3、 > 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいた。 → 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいたらしい。 : 「~によると」は伝聞ですから、「いたらしい」と推量するほうが自然になります。 「いた」と断言しても構わない場合もありますが、このシチュエーションでは適切とは言えません。 4、 >その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた。 →その人は【】てっきり日本人だと思っていた【そうだ】。 : a. ここでの「てっきり」は「きっと/確かに」という意味でお遣いになっていると思います。 また、ご承知でしょうが「予想と異なった場合に用いる」表現です。 「その人の日本語はもうてっきり~」のようにすると、 「その人の日本語に関して予想と違っていた」という意味になってしまうので整合性が取れなくなります。 本来は、「その人が日本人だという予想と違っていた」ということになるはずです。 b. 「日本語」を用いるのであれば、「てっきり」を使わず、 「→その人の日本語は日本人が話すものと殆んど変わらなかったそうだ。」 のようにすると良いでしょう。 c. 「同僚の話によると~」という伝聞を受けている箇所ですから、「~そうだ / ~らしい」という推量表現が妥当です。 d. 「99点と採点された中国人」に関する具体的なエピソードが示されている場合に「もう」を使うと良いでしょう。 (ex) ・ 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいたらしい。日本人を交えた日本語の弁論大会で何回も優勝するなど、その人はもうてっきり日本人だと思っていたそうだ。 こういったエピソードが無い場合、「もう」は(間違いではありませんが、「てっきり」で十分意味が通じるので)やや大げさな印象を与えるでしょう。 5、 >日本に住んだことがある人らしい。 →添削無し。 6、 > 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。 → 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカー【とは】たぶん別の言い方を選んでしまうことだ。 : 「とは」としないと意味が通じなくなります。 「私の問題は」の掛かる先が迷子になってしまうからです。 7、 > 私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似すると考えた。 → 私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似することが上達の秘訣かもしれないと考えている。 : 「考える」は、ある意味での意志ですから、「真似すると考える」ではなく、「真似しようと考える」とする必要があります。 今回のシチュエーションに合わせて表現すると添削例のようにするのが自然でしょう。    <要注意点> ・私もたぶんこのぐらい【のもの】だと思った。 ・【その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだ】と思っていた。 ・【私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。】 ・私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、【真似すると】考えた。 自然度:40% <まとめ>  先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。私もたぶんそのぐらいだろうと思った。  同僚の話によると、99点と採点された中国人もいたらしい。その人はてっきり日本人だと思っていたそうだ。日本に住んだことがある人らしい。  私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーとはたぶん別の言い方を選んでしまうことだ。  私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似することが上達の秘訣かもしれないと考えている。   

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもご親切に添削していただき誠にありがとうございます。「なるほど」と感じたところが多いです。大変参考になりました。まだすっきりしていないところがあります。もう一度教えていただけないでしょうか。

質問者からの補足

1. >その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた。 →その人は【】てっきり日本人だと思っていた【そうだ】。 : a. ここでの「てっきり」は「きっと/確かに」という意味でお遣いになっていると思います。 また、ご承知でしょうが「予想と異なった場合に用いる」表現です。 「その人の日本語はもうてっきり~」のようにすると、 「その人の日本語に関して予想と違っていた」という意味になってしまうので整合性が取れなくなります。 本来は、「その人が日本人だという予想と違っていた」ということになるはずです。  「その人が日本人だという予想と違っていた」は理解できます。私の「その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた」という文は「その人の日本語が日本人が話すものだという予想と違っていた」という意味です。おかしいでしょうか。実際は日本人が話すものではないでしょう。 2. > 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。 → 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカー【とは】たぶん別の言い方を選んでしまうことだ。 : 「とは」としないと意味が通じなくなります。 「私の問題は」の掛かる先が迷子になってしまうからです。  「とは」はどういう意味でしょうか。添削文はよく理解できません。「私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカー【とは】たぶん違うということだ」ならわかります。

関連するQ&A

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「郷愁」)

    自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「郷愁」)  日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  私の中国語の生徒の日記に気に入った文がある。それを日本語に訳してみる。「最近、私の住んでいるマンションの庭にたくさんの桜が咲いた。とても綺麗だ。多くの日本人が桜を見る時に、ふるさとの春を思い出す。私も小学生の時に、家の前にたくさんの桜が咲いていたことを思い出した。あの時を懐かしく思う。」これらの文を読みながら、桜という花に誘われた日本人の心中の一種の濃い郷愁を深く感じた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(月曜日弁当)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の日本語を自然な文章に添削していただけないでしょうか。    月曜日弁当  この頃、毎日月曜日弁当という名前の弁当を頼んでいる。その弁当の箱はとても特別である。紙の箱の中に薄い木切れで出来た木箱がある。環境にやさしい木箱らしい。そんな箱の中に入れてある弁当を見て、心が安らぐ。午前中の仕事の疲れが消え、自然の中を散策しているような気分になる。それに、清潔感も与えてくれる。  私が頼んだ定食は深海魚排飯(深海フライフィッシュ定食)である。むやみに混じらずに、一品一品丁寧に置かれており、油っぽくもない。私は残らずにきれいに食べる。中国語がわからない日本人の同僚も私にならって、何日も同じようなものを注文した。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • (意外)自然な日本語に添削していただけないでしょうか。

    (意外)自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    意外  退社後、エレベーターのところで待っている時のことだった。エレベーターの門が開くと、中の人と擦れ違い、私は乗り込んだ。「あれ、さっきの顔、どこかで見たことがあるような気がするんだけど」と思っていた。あの人は会社の方に向かうようで、私は取り急ぎ、エレベーターの「開き」のボタンを押し、中から出た。  あの人は私が出るのに気づき、思わず止まった。何秒ぐらい、私はあの顔を見ていた。頭の中で「どこで見たことがあるんだ」と一生懸命情報を検索していた。ようやく頭に一本の線がちらっと現れたように思い出した。応募者の履歴書の中であの顔を見たことがあるのであった。「あのう、面接の方ですか」と彼に確認してみた。「はい、そうです…」と彼はちょっと緊張しているように見える。「面接は確かに6月9日、今週の水曜日の午後一時半ですよね」と私のほうこそ緊張し、自分の仕事にミスが出てしまったかと思った。「大丈夫です。面接は今週の水曜日の午後一時半です。」私の五里霧中の表情を見て、彼はさらに言った。「今日、場所を確認しに来ました」と。  「へえ~、そうなんだ。さすがまじめな日本人」と私は心の中で叫んだ。「会社はこちらです。緊張しないでください」と笑顔を浮かべながら、彼に案内した。彼の鼻に少し汗が滲んでいた。暑い中でここに来ただろうか。少し緊張しているのだろうか。  彼は恥ずかしそうに「失礼します。水曜日よろしくお願いします」と言って、階段のほうに向けた。私と一緒にエレベーターに乗るのを遠慮し、わざわざ階段で降りただろうか。  その日本人の面接者は私にとても深い印象を残した。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

その他の回答 (7)

  • 回答No.8
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)

#7です。 また、【私の問題】が出現しました。 訂正です。 ×「その人が話す日本語は中国人が話すものとは思えないほど上手だった」 ○「その人の日本語は中国人が話すものとは思えないほど上手だった」   

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 よくわかりました。小さな問題に過ぎません^^。何度もありがとうございました。

  • 回答No.7
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)

#6です。 1、 → 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカー【とは】たぶん別の言い方を選んでしまうことだ。  「たぶん別の言い方を選んでしまう」は私の動作なのでしょうか。原文の中の「ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現する」はネイティブスピーカーの動作です。途中で「ネイティブスピーカーは~」のような構文が出るのはやはりだめでしょうか。 : 添削例のように、 「ネイティブスピーカー【とは】たぶん別の言い方を選んでしまうことだ」 とした場合、「選んでしまう」のは awayuki_cn さんの行動です。 そのつもりで添削しました。 原文の最大の欠陥は#5で述べたように、 『「私の問題は」の掛かる先が迷子になってしまう』 ということです。 これに関してもう少し説明してみましょう。 この文は、「私の問題について述べてみるが」と主題提起しておきながら、「何も述べていない」ことになります。 「私の問題について述べる」以上、何らかの述語が必要になります。 単純な構文の場合であれば、たとえば(私自身のことですが)、 ・私の問題は良く確かめないで回答してしまう、ということだ。 ・私の問題はあまりに多すぎて数え切れない。 などです。 これらの構文の骨子は、 ・「私の問題は」という主題に対して→「回答してしまう、ということだ」 ・「私の問題は」という主題に対して→「数え切れない」 のようになり、述部が明確に特定できます。 しかし、原文の場合は、「私の問題は」→「???」で、述部が特定できません。 awayuki_cn さんの意図に沿って添削するとすれば、 『 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、その表現がネイティブスピーカーの感覚とは異なっていることだ。 同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現するのだろう。』 のようになると思われます。(もし違っていたらお知らせください) あるいは、 『 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカー【とは】たぶん別の言い方を選んで表現することだ。』 と一字を変えるだけでも、 「私の問題は」という主題に関して、→「(別の言い方を選んで)表現することだ」という述部が出現します。 添削する箇所が少ないほうが良いので後者を選択したのですが、やや説明が不足していたかもしれませんね。 基本的には、 「私の問題は」に関する述部が無いまま、 「ネイティブスピーカーは」と新たな主題を提起しているので不自然になっているわけです。 2、 >重複を避けるため、「日本人が話す日本語」を「日本人が話すもの」にしたのです。 : よくわかりました。 「もの」という表現は便利ですが、使いどころは難しいですね。 今回の場合、 「~ものだと思っていた」という構文も不自然さの要因になっているでしょう。 下記の形式名詞としての用法のようなニュアンスになってしまうからです。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/192614/m1u/%E3%82%82%E3%81%AE/ [四](形式名詞) (1)(「…ものだ(である)」などの形で) (ア)普遍的な傾向。 「どんな人もお世辞には弱い—だ」 「人間はとかく過去を美化したがる—らしい」 (イ)なすべきこと。 「そんな時は何も聞かずにいてあげる—だ」 ---------------------------------------- 「その人の日本語は日本人が話すものと大差ない」 「その人が話す日本語は中国人が話すものとは思えないほど上手だった」 などという文であれば「もの」が生かされてきます。 これに懲りずに大いに活用されるのが良いでしょう。 不明点がございましたら、お手数ですがさらに補足なさってみてください。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 度々ありがとうございます。今回はよくわかりました。わかりやすく説明してくださり、大変助かりました。本当にありがとうございました。

  • 回答No.6
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)

1.  「その人が日本人だという予想と違っていた」は理解できます。私の「その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた」という文は「その人の日本語が日本人が話すものだという予想と違っていた」という意味です。おかしいでしょうか。実際は日本人が話すものではないでしょう。 : 「もの=日本語」という意味でお遣いになったと思いますが、「もの」を使わずに、 「その人の日本語はもうてっきり日本人が話す日本語だと思っていた」 とすると少しは自然に近づきます。 『「その人の日本語=日本人が話す日本語」という予想』があったことになります。 このままでも良いのですが、等式の両辺にある同一要素は削除できるので、 『「その人=日本人」という予想』となり、 「その人はてっきり日本人だと思っていた」 とするのが自然です。 日本人であれば日本語を話していることになりますから、「日本人だ」「日本人が話している」と予想すれば、済むことです。 「日本人が話す日本語だ」というのは(今回のシチュエーションでは)【予想し過ぎ】という点で好ましくありません。 2. > 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。 → 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカー【とは】たぶん別の言い方を選んでしまうことだ。 : 「とは」としないと意味が通じなくなります。 「私の問題は」の掛かる先が迷子になってしまうからです。  「とは」はどういう意味でしょうか。添削文はよく理解できません。「私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカー【とは】たぶん違うということだ」ならわかります。 : 「とは」は「と」を強めた言い方で、「は」は無くても構いません。 おそらく「と」の語法について疑問がおありなのだと思います。 ここの「と」は、 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/135919/m1u/%E3%81%A8/の、 (2)比較の基準を表す。 「考え方が君—違う」 「以前—同じ要領です」 です。 ・ネイティブスピーカー【と比べた場合、】たぶん別の言い方を選んでしまうことだ。 ということになります。 1,2共に、うまく説明できたか自信はありません。 不明点はさらに補足なさってみてください。     

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 再びありがとうございます。hakobuluさんはよく重複はよくないと主張されているでしょう。私はもともと「その人の日本語はもうてっきり日本人が話す日本語だと思っていた」と書くつもりでしたが、重複を避けるため、「日本人が話す日本語」を「日本人が話すもの」にしたのです。でも、「予想し過ぎ」というご意見には納得できました。2についてまだすっきりしていないところがあります。もう一度教えていただければ大変嬉しいです。よろしくお願いいたします。

質問者からの補足

 2についてですが、 → 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカー【とは】たぶん別の言い方を選んでしまうことだ。  「たぶん別の言い方を選んでしまう」は私の動作なのでしょうか。原文の中の「ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現する」はネイティブスピーカーの動作です。途中で「ネイティブスピーカーは~」のような構文が出るのはやはりだめでしょうか。

  • 回答No.4
noname#123390
noname#123390

>先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。私もたぶんこのぐらいのものだと思った。 ここまでは違和感はありませんね。 > 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいた。その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていたと彼は言う。日本に住んだことがある人らしい。 ちょっと追加しました。 以下については大幅に直さないと正確な日本語にはならないとおもいます。  私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、意味が通じるというだけで、自然な日本語にはなっていないということだ。同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーは多くの場合別の言い方を選んで表現している。 最後の部分 >(この問題の解決のために)私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似しようと思っている。 質問者様の文章を私は上記のように書き換えたのですが、特に3番目の文章の解釈についてはひょっとして間違っているかもしれません。しかしこのほうがすっきりと意味の通る文になると思いました。 >同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。 こういう貴方の自覚は、これだけではわたしたちには基本的にすっきりと納得できない疑問点が残ります。なぜそういうように貴方が感じられるのか、そこのところをもっと具体的に追加して書かれればこの文は修正は不要になるかもしれません。 それから、いわずもがなのことですが、話し言葉と書き言葉(文章)は日本語では少なからず異なっています。 ご参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご丁寧に添削していただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。頑張ります。

  • 回答No.3

こんにちは日本人です。あまり自信ありませんが、 自分の勉強になるのでやらせてもらいます。 質問文には問題ないとおもいます。  私が話している日本語について 先週、日本人の同僚に私の話している日本語の点数をつけてもらうと、80点だと言われた。 私も多分そのぐらいのものだと思っていた。 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいたそうだ。その人の日本語を聞いてもうてっきり 日本人が話しているものだとばかり思っていた。日本に住んだことがある人らしい。 私の問題点は、伝えたいことは一応日本語で表現できるのだが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーは、多分別の云い方を選んで表現することだ。 私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似をしょうと思った。 私だったら90点あげたいですね。日本には方言が沢山あります。できるだけラジオなどで 標準語を聞いてくださいね。がんばってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご親切に添削していただきありがとうございます。大変参考になりました。優しい採点に感謝いたします。頑張ります。

  • 回答No.2

先週、同僚の日本人に私の話す日本語に点数をつけてもらったところ、80点だと言われ、私もたぶんこのぐらいと思っていた。 同僚の話によると、採点が99点の中国人もいた。その人の日本語は、てっきり日本人が話すものだと思っていた。日本に住んだことがある人らしい。 私は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、話し方が自然でないことが問題だ。 99点と採点された中国人は、同じ意味を表すのに、別の言い方を選んで自然な話し方で表現した。 今後私も日本人の話す日本語をたくさん聞いて、勉強しようと考えた。 >日本人の同僚に あなたも日本人と思った→同僚の日本人に >もらった。・・・言われた。・・・だと思った。 言葉が続いていないで、区切りが多い→つけてもらったところ、80点だと言われ、私もたぶんこのぐらいと思っていた(と少し長く続けた)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご親切に添削していただきありがとうございます。「99点と採点された中国人は、同じ意味を表すのに、別の言い方を選んで自然な話し方で表現した」という文は私の表したかった意味とちょっと違います。「同じ意味を表すのに、別の言い方を選んで自然な話し方で表現した」のは日本人なのです。短い文章を一つにする方法はよくわかりました。いろいろ参考になりました。本当のありがとうございました。

  • 回答No.1
  • Wjet
  • ベストアンサー率28% (7/25)

--------------------添削ここから------------------ 先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数を付けてもらったら80点だと言われました。 私自身もそのぐらいの点数だと思っています。 同僚の知り合いの以前日本に住んでいた中国人の方はとても流暢な日本語を喋り、99点を付けてもらった方もいます。 私の片言な日本語でも会話はできるのですが、ネイティブの言い方と多少違うように思われます。 私が今課題としているのは、ネイティブと同じような言い方ができるようになることです。 そのためには日本人とたくさん会話をして、その表現方法を真似することが一番の近道だと考えました。 -----------------------添削ここまで-------------------------- 私が添削するとしたらこのような感じでしょうか。 日本人と言っても、正しい日本語を喋れる日本人は中々いません。 私自身も正しい日本語を喋れているか、怪しいものです。 日本人と会話をすることもいいですが、本を読むことも勉強になると思います。 awayuki_cnさん、頑張ってください!再見!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。とても参考になりました。いろいろな言い方を習得しました。本当にありがとうございました。頑張ります。

関連するQ&A

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「雨の夜」)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の書いた文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    雨の夜  夕食後、雨がぱらぱら降り出した。窓の上に遮り物があるので、雨は一定のリズムにのってそれに落ちる音が聞こえてきた。その音は妙に心に響いてくる。私のベッドは窓際にある。このような夜に、ベッドに座り、外の雨音に耳を傾けたくなる。  これから、お風呂に入り、芯まで暖まって、早く布団に潜り込むつもりだ。髪に残るシャンプーのいい香りに囲まれて、雨音を聴きながら、日本語の小説をめくる。寝る前の至福の一時だ。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「君の好きな色は変わらず淡い淡い紫でしたね」)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の作文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。   「君の好きな色は変わらず淡い淡い紫でしたね」  先日、中村雅俊さんの「時」という曲に偶然出会った。以来、その中の「君の好きな色は変わらず淡い淡い紫でしたね」という歌詞は脳裏を離れない。  ある箱をあけた。静かにしまっているあるものを取り出した。それは昔、私の一番好きな色、淡い紫の髪留めだ。学生時代の彼が初めてくれたプレゼントだった。当時、彼の照れそうな顔はいまでもよく覚えている。私は髪留めを眺めながら、昔の自分に会ったような気がした。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「異国風味のお昼」)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私が書いた文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    異国風味のお昼  先日、他社を訪問するため、帰り道に日本人の同僚と会社の外でお昼を食べることにした。  私はご飯の上に綺麗なおかずがたくさん載せてある日本的なものを選んだ。後で、同僚に教えてもらった。その食べ物の名前は「ばらずし」という。ご飯の上におかずがばらばらに置かれているからだそうだ。食べる前に、私が刺身だと思っていたものは実際、生姜であったのだ。その生姜は初めて食べたものであり、ちょっと脆くて甘かった。カレーライスを食べる時、大好きな福神づけの味を思い出した。鰻、糸状の卵、生姜の下のご飯はちょっと甘くて酸っぱかった。また、一枚の可愛い緑の草という飾り物もつけてくれたので、気持ちよかった。  同僚は中国の食べ物海老入りの小ワンタンにした。彼も初めて食べたらしい。  違う国の二人はそれぞれ相手側の国の食べ物に興味があり、おいしく食べている光景は、周りの人から見れば、きっととても面白いだろうと思う。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「赤とんぼ」の中国語版)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    「赤とんぼ」の中国語版   「赤とんぼ」は私の好きな日本の童謡だ。今日、テレビでその曲の中国語版を偶然に聴いた。中国語版の歌詞が非常に気に入り、丸暗記した。日本語に訳すと、だいたい次のような感じだ。「夕焼け小焼けの赤とんぼ、教えてね。子供の時代にあなたと出会ったのは、いつの日か」。小さい女の子があどけない声で歌ったので、思わず子供の時代を思い出された。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • (「羊羹」)自然な日本語に添削していただけないでしょうか。

    (「羊羹」)自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、日本語の作文を練習しています。私の書いた文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    羊羹  先日、日本人の友人から羊羹をいただいた。外の箱を開けたら、中にとても綺麗な絵が書かれた小さな箱がいっぱい並んでいた。それは鯉のぼり、菖蒲、兜の絵柄だ。五月の代表的なものだろうか。まるで季節の香りを運んできてくれたようだ。それぞれの小箱についている名前も実に優美だ。「夜の梅」、「新緑」、「おもかげ」となっており、美しい日本語の響きを感じた。「夜の梅」の箱の裏側に『「夜の梅」の菓銘は、切り口の小豆の粒が、夜の闇にほの白く咲く梅の花を思わせることに由来します』と書かれている。このような素晴らしい発想が出た日本人の感性に感心する。「新緑」は私の大好きな抹茶味のものだ。裏側に「抹茶のほのかな香りが特徴の煉羊羹です。やわらかな淡い緑色が、すがすがしさを感じさせます」と書かれており、美しい文字で羊羹が引き立った。私はすべてのパッケージを捨てずに収集することにした。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(悲しいニュース)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    悲しいニュース  昨夜、テレビでボーランドの大統領夫妻が乗っていた飛行機が墜落したというニュースを聞いた。政治に無関心だが、こういう悲しいニュースを聞くと、思わず心の奥が痛んだ。ふとした偶然で、国民は信頼するリーダーを無くしてしまい、子どもは最愛の親を失ってしまった。飛行機に乗る前にまだ生き生きとしている生身の人間なのに、あっという間に、陰陽別れ、他界に行ってしまった。みんなの記憶に残ったのはその人の声と姿だけである。故人の冥福を心からお祈りする。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • (やる気がない時)自然な日本語に添削していただけないでしょうか

    (やる気がない時)自然な日本語に添削していただけないでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  最近、やる気がない。誰かに厳しく叱られたい。運動会でのように声をあげて応援してもらいたい。以前どこかで見た海の波が岩を砕く、贈る言葉が「覚悟しろ」の写真を思い浮かべた。ちょっと海を見たくなった。波の音にも耳を傾けてみたくなった。  今日、仕事の帰りに友人と会った。ホンコンに出張に行っていた時の話をしてくれた。彼女の泊まっていたホテルの窓から、とても大きい広場が見える。毎朝そこでフィリピン出身のお手伝いさんが楽しくディスコをしている。心ゆくまでくねくねと腰を動かし、踊りの楽しみを十分享受し、全身全霊で踊っているようだ。彼女らの生活はとても苦しい。それでもあんなに元気に踊っている。私はその話を聞いて非常に励まされた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「君の好きな色は変わらず淡い淡い紫でしたね」)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    「君の好きな色は変わらず淡い淡い紫でしたね」  中村雅俊さんの「時」という曲に偶然に出会った。その中に「君の好きな色は変わらず淡い淡い紫でしたね」という歌詞でちょっと感傷的になった。  「淡い淡い紫」はなんと懐かしい感じだろう。その色は一瞬脳裏をかすめた。そう言えば、昔は一番好きな色は確かにこの色だったものだ。しかし、自分の知らないうちに、いつのまにか一番が水色に変わってしまった。薄紫はとても幻想的な色だと思う。昔は夢を見る、夢の世界がよほど好きだったのかもしれない。それに対して、水色は純粋、清潔、冷静、平穏の感じを与えてくれる。私はやはりちょっと変わった。それは成長というものだろうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • (縁)自然な日本語に添削していただけないでしょうか

    (縁)自然な日本語に添削していただけないでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    縁  昨日、母とちょっと出かけた。バスに乗ったら、涼しいと感じた。いつのまにかクーラーがつきはじめる季節になった。あっ、もう夏が来たんだと一瞬思った。車内の液晶テレビに今日の気温は19度~30度と表示されていた。運転手さんはとても親切な方で、こちらが目的地のことについていろいろ質問したの対して、一つ一つ説明してくれた。私たちはお礼を言ってから、バスを下りた。  帰る時に、バスに乗ったとたんに、「やあ、またお会いしましたね」といきなり人が声を掛けてくれた。私と母がびっくりした。さっきの涼しいバスの運転手さんではないか。お互いに久しぶりの友人のようにいろいろ雑談を交わした。下りる時に、運転手さんは私たちは本当に縁があるね。今度またこのバスに乗ったら、切符なんかいらないよと冗談まじりに言った。私たちは「ありがとうね。いつかまたお会いできるように。さようなら」と微笑ましく答えた。  この夏の匂いを誘ってくれたバスに乗ってから、人と人の縁は本当に口では言い表せないほどすばらしいとしみじみ感じた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(町の中の人々の服)

     日本語を勉強している中国人です。  とても書きずらい、言いずらい文があります。最近、秋が近づいてくるにつれて、町の中の人の様子を見て気付いたことを日本語でうまく表現できません。町の中の人は一人あたり着ている服が多くなったという現象を、どのように作文に表現するのか、友達と話をする時にどのように言うのか、非常に困っています。  私の文章はとても幼稚でおかしい文章になると思いますので、添削していただけませんか。また、ネイティブの皆さんの書き方としゃべり方も教えていただければとても有り難いと思います。最後に、以上の文章とまったく違う季節の春の場合、一人あたり着ている服がだんだん少なくなる状態の文の書き方としゃべり方も教えていただけませんか。 作文   「だんだん肌寒くなるにつれて、人あたりの着ている服は多くなっている。」 親しい友達に言う文  「最近、冷えてきたね。なんか町の中の人々はだんだん多めに着てるような気がする。」  作文が上手になりたいと思っていますので、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう