ファンドはベンチマークを戦略的に選ぶことでパフォーマンスを改善し、追加投資家を惹き付ける

このQ&Aのポイント
  • ファンドは自身のパフォーマンスを向上させるために、ベンチマーク指数を戦略的に選択する証拠があります。
  • ファンドは自分のパフォーマンスがベンチマークに対して優れているとアピールするため、ベンチマーク指数を戦略的に選ぶことがあります。
  • ファンドが成果を改善し、追加の投資家を惹きつけるために、戦略的にベンチマーク指数を選択することは驚くべきことではありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の構造

Given this finding, it is perhaps unsurprising that that there is also evidence that funds choose their benchmark indices strategically so as to improve their performance relative to that benchmark and attract additional investors. 上記英文の第1行目にthat thatと,that が2つありますが,日本語の下記の拙訳からするなら,1つで良い様な気があるのですが,如何でしょうか?ご指導頂ければ幸いです。 「この研究成果を前提に置くなら,ファンドがそのベンチマークとなるインデックスをそのベンチマークに対して,戦略的にその成果を改善し,追加的な投資家を惹き付けることが出来るよう選ぶという証拠もあるということはおそらく驚くべきことではない。」 以上,宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおり、区切りと対訳・語句・全訳を、それとお尋ね、にお答えします。 (ちなみに、以前のご質問で未決状態のものがありますが、もし不明点・疑問点などがありましたら、コメントなさってください。折り返しお返事します。) >Given this finding, it is perhaps unsurprising that that there is also evidence that funds choose their benchmark indices strategically so as to improve their performance relative to that benchmark and attract additional investors. >上記英文の第1行目にthat thatと,that が2つありますが,日本語の下記の拙訳からするなら,1つで良い様な気があるのですが,如何でしょうか?ご指導頂ければ幸いです。 「この研究成果を前提に置くなら,ファンドがそのベンチマークとなるインデックスをそのベンチマークに対して,戦略的にその成果を改善し,追加的な投資家を惹き付けることが出来るよう選ぶという証拠もあるということはおそらく驚くべきことではない。」 ⇒この2つのthatは、それぞれの意味用法が異なりますので、2つとも必要と思います。理由などの詳細は、以下の区切りと対訳、語句などで、①thatおよび②thatをご覧ください。 (区切りと対訳) 原文にマークを入れて区切り、対訳を考えておきます。 原文:Given this finding, it is perhaps unsurprising ①that {②that there is also evidence 〔③that funds choose their benchmark indices strategically (so as to improve their performance relative to ④that benchmark and attract additional investors)〕}. 対訳:「この発見を考慮するとしても、{〔ファンドというものは(④そのベンチマークと比較して自己のパフォーマンスを改善し、また追加の投資家を引き付けるために)自前のベンチマークとしてのインデックスを戦略的に選択する③という〕証拠がある②ということによっても}、おそらく①それは驚くほどのものではなくなる/驚くほどのものではないと言うに等しい。」 (語句) *Given this finding:「この発見を考慮するとしても」。 *it is perhaps unsurprising ①that(=this finding) ②that ~:「~②ということによって、おそらく①それ(=発見)は驚くほどのものではなくなる」。直訳は、「~②ということがすなわち、それに驚かないということである/と言うに等しい」。itは形式主語。①thatはthis findingを受けている。②that ~は真主語。 *there is also evidence ③that ~:「~③という証拠もある」。evidenceとthat ~は、同格関係。 *funds choose their benchmark indices strategically:「ファンドというものは自前のベンチマークとしてのインデックスを戦略的に選択する」。 *so as to improve ~and attract additional investors:「~を改善し、また追加の投資家を引き付けるために」。 *their performance relative to ④that benchmark:「(ファンドは)④その(=選ぼうとする)ベンチマークと比較して自己のパフォーマンス(を改善する)」。 (全訳) 「この発見を考慮するとしても、ファンドというものは(選ぼうとする)ベンチマークと比較して自己のパフォーマンスを改善し、また追加の投資家を引き付けるために自前のベンチマークとしてのインデックスを戦略的に選択するという証拠があるということによっても/というこよを見ても、おそらく、それ(=発見)は驚くほどのものではなくなる/驚くほどのものではないと言える。」

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。 以前未決のもののキーワード(一連の英語)をお教え頂ければ幸いです。検索が容易になります。勝手を申し上げて申し訳ありません。宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    The increasing influence of indices means that some critics argue that benchmark providers such as MSCI are too powerful, given that promotions or relegations can send or sap billions of dollars from a country’s stock market. 上記英文を字面だけなぞった下記のおかしな日本語の拙訳を添削願います。 「販売促進が国の株式市場から数十億ドルの資金を送ることが出来,あるいは規制がその金額を徐々に減らすことも他方で可能であることを与件とすると,インデックスの影響の増大は,批判的論者の一部は,MSCIのようなベンチマークの提供者があまりにも強力であるということを主張するということを意味する。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の構文解釈と邦訳をお願いします。

    To see the flaw in this intuition, consider the following arbitrary benchmark: one that returns nothing each period. This is, of course, the equivalent of simply reporting raw returns. Ubiquity alone, in other words, is not enough for a benchmark to provide any information beyond the raw returns. 上記英文の下記の試訳について,英文の構文解釈と添削をお願いします。 「この直観に照らして欠陥を理解するために続く任意のベンチマークを考えてみよう。すなわち各期何も公表しないベンチマークである。これはむろん,原運用益の単なる報告に等しい。言い換えるなら,何処にでもある唯の原運用益以上の何らかの情報を提供するだけではベンチマークの要求を満たさない。」

  • 英文の構造がわかりません

    次の3つの英文の構造がさっぱりわかりません。 1. Smaller investors have been sidelined in the market for information, being reliant upon the free-to-air, cable, and print media and all their foibles with respect to the competition for market share and like. ・being以下にandが2個あること、またcableとandの間にコンマがあること、 これらのためにどの句と句が並列関係であるかが掴めません。 being以下はどのような並列関係なのでしょうか? 2. Just as importnat, has been the response of institutional investors to increasing pressure to responsible investors in the sense of actively voting proxies. ・この文章の主語が一体何であるかがわかりません。 倒置が起こっていてthe response~investorsが主語なのでしょうか? それともJust asで始まっているので、前文と主語が同一で省略されているのでしょうか? 3. It is all about the putative global hegemony of American institutions and practices. ・これは単純にitが主語でallが補語であり、 そしてabout以下がallを修飾していると考えてよろしいのでしょうか? いずれか1文でも構いませんので、 お時間のあるときにご回答くださいますよう、 宜しくお願いいたします。

  • 英文の邦訳を願います。

    Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の拙訳の添削をお願いします。

    While it may well be the case that these investors in S&P 500 index funds would be happy to have the benefit of this discretionary portfolio management at a relatively low price, this does not change the fact that investors are getting something different from what is being described to them. The argument that there is no problem here because investors are obtaining very cheap management is analogous to telling a customer who was handed a television that it’s not a problem that she was not given the toaster she was promised because the deal represents a bargain on televisions. 以上の英文の下記の拙訳の特に,The argument that there is no problem here because investors are obtaining very cheap management is analogous to telling a customer who was handed a television that it’s not a problem that she was not given the toaster she was promised because the deal represents a bargain on televisions.の直喩に特に焦点を当てて,添削願います。 「S&P 500インデックスに資金を投じるこうした投資家が比較的低価格で自由裁量的ポートフォリオ運用の便益を喜んで受けるケースもよく分かるが,他方,彼ら投資家が彼らに目論見書で書いたのとは何処か違う状況に置かれることになるという事実をこれは変えるものではない。投資家は非常に安価な運用に与ることになるから何の問題もないという議論は,取引は,(元々)テレビを受取るのをあてにしたものでないことを表すから,彼女が約束されたトースターを与えられないということは(何ら)問題ではないということを,テレビを与った顧客に告げるのに類似している。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    For indexed funds, the return equals the benchmark return (minus a ‘tracking error’ that index funds seek to minimize), which eliminates even the indirect nexus between returns and revenue. 上記英文中,特に, indirect nexus between returns and revenueの意味が分かりません。ご指導下さい。

  • 英文の拙訳の添削

    But even if self-indexing fails to make much of an immediate dent in the dominance of majorbenchmark index providers, another threat looms in Europe. Benchmark regulation willsubject the decisions of index providers to supervision and “added controls,” according to theEuropean Securities and Markets Authority. It’s unclear what that might mean for self-indexing funds, which are striking out on their own just as regulators are taking an interest inthird-party providers. But already there’s a hint of tension. “In Europe, we’re all about to be regulated. Self-indexing has not been called out directly, but a lot of the regulations in Europeare around eliminating conflicts of interests,” says Alex Matturri, chief executive officer of S&PDow Jones Indices. “The idea of self-indexing is contrary to the concept of independence.” 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「だが自己インデックスが主要なベンチマークのインデックス提供者の支配的権威の低下を即座にもたらし損ねさえする場合には,もう一つの脅威がヨーロッパで不気味に広がる。ベンチマークの規制は欧州証券市場監督機構に従えば,監視と「付加的支配」にインデックス提供者の決定を従属させるであろう。自己インデックシング・ファンドにとって意味するかも知れないものが何かは不透明で,それは,規制当局が第3者のインデックス提供者に関心を持つため,自身まさに自立(自営しようと?)するものである。しかし既に若干の緊張関係はある。「ヨーロッパでは,われわれは規制を受けようとしている。自己インデックスは直接牽制されはしなかったが,多くのヨーロッパでの規制は利益相反の排除に関与していた」とS&P Dow Jones IndicesのCEO,Alex Matturriは述べる。「自己インデックスは独立性の概念とは真逆である」。 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 難しい構造の英文はどうやったら読めばよいか

    中三です But no spacecraft in history had ever been able to start communication again after such a long black out. All the project members wanted to see what the Earth looked like to Hayabusa just before it burned up. It would seem that bright German or French people who have good English as well as their own language are really far better off and that the British, at any rate, are starting to realize. What should doctors say, for example, to a 46-years old man coming for a routine physical checkup just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? There are plenty of races at present that have fully developed languages in which they can express everything that is in their minds, but have no system of writing. こんな感じの簡単、さほど難しくない構造の英文ならわかるのですが A currently popular explanation for the rise in allergies is the so-called "hygiene hypothesis." The sign that what one does is of social value is that he or she is paid money to do it. We were able to develop an analytical analogue of the whole collapse mechanism had nothing to do with any outside or inside explosives other than the impact of the plane and the fire. By making a note of somthing that strikes you, you separte it from the incessant stream of impressions that crowd across thw mental eye, aad perhaps fix it in your memory. All of have had good idea or vivid sensations that would one day come in uesful, but which, because we were too lazy to write them, have entirely escaped us. このような難しい構文の英文だとわかりません このような英文はどうやって読めばいいですか?

  • 英文の邦訳

    “Last year we were able to quantify the index landscape for the first time ever. Now that we have a baseline, it’s fascinating to see the amount of innovation coming out of fixed income where investors are looking for more fine-tuned benchmarks,” Rick Redding, the chief executive of the IIA, said in the report. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「「昨年われわれは史上初めてインデックスの状況を定量化することが出来た。基準値を得たからには,投資家が一層微調整されたベンチマークを追い求める債券が出てくる革新の総量を見込むことに(われわれは)魅了される」とIIAの最高経営責任者であるRick Reddingは報告書の中で述べている。」 以上宜しくお願いします。