• ベストアンサー

英文の邦訳の添削

“what cannot be talked about in these bureaucratic ways is simply not talked about”. 上記英文の以下の拙訳を添削願います。 「これらの官僚主義的な方法について語り得ないものは断じて話題にはならない」 どうぞ宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (907/1049)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >“what cannot be talked about in these bureaucratic ways is simply not talked about”. >上記英文の以下の拙訳を添削願います。 >「これらの官僚主義的な方法について語り得ないものは断じて話題にはならない」 ⇒ほとんどこのお訳でいいと思います。 もし、次のようにすれば、ほんの少しその真意を明瞭にできるかも知れません。 「こういう官僚的な方法で語れないことは、ただ単にそれが話題に上らないことである、というのに過ぎません」。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

BSは原典が官僚制にもかかわる定量化問題を扱う論文なのでNakayさんに譲って下さい。

その他の回答 (1)

noname#250479
noname#250479
回答No.1

“what cannot be talked about in these bureaucratic ways is simply not talked about”. bureaucratic については、ネット上の辞書にある通り、 over-concerned with procedure at the expense of efficiency or common sense. "the scheme is overly bureaucratic and complex" 僕なりの訳: こういうふうにしゃくし定規に話し合うことができないものは、まったく話題に上らない。

jubu
質問者

お礼

ご解答に感謝致します。 名訳かもしれません。

関連するQ&A

  • 英文の拙訳の添削

    Henry Fernandez, chief executive of MSCI, believes indexing is a scale businessthat can be expensive and complex, saying: “The economics of self-indexing forasset managers are simply not that attractive.” 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「Henry Fernandezは,インデックシングが基準より高価で手間の掛かる規模型事業であると信じ,「アセット・マネジャーにとって自己インデックシングの経済学は惹き付ける程容易いものではない」と述べている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    Clients cannot credibly put firms under pressure whose market value is many times larger than their own (BlackRock could, for instance, readily buy G-SIFI (global systemically important financial institutions)Deutsche Bank). 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「顧客はまさにその市場価値が顧客の所有以上に大きな何倍もの圧力下に企業を置くことは確実にはできない(例えば,BlackRock Inc.はG-SIFI(global systemically important financial institutions) なDeutsche Bankを直ちに買うことがありうるかも知れない)。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Eisenberg's rosy view of shareholder power under state law is, at least as much today as when it was written, more a wish about what courts might do than a description of actual practice.以上の英文の次の拙訳を添削してください。 「Eisenbergの州法下の株主権力に関するあまりにも楽観的な見解は,少なくともそれが記されたと同じくらい今日的で,裁判所が行うまさに実践に関する描写よりも,裁判所が行うかも知れない期待に近い。」 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    , who convincingly links the triumph of objectivism in American sociology with the fractured lives of his protagonists, each mirroring in some way the disorientation and lack of stable meanings in American culture. 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「著者は,アメリカの社会学における客観主義の大成功を,アメリカの文化における見当のつかない,安定性を欠く意味合いを何らかの方法で各自反映した主人公達の破壊された人生と確信を持って結び付けた。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    In sum, the expansion of the use of indicators in global governance means that political struggles over what human rights or corporate social responsibility means and what constitutes compliance are submerged by technical questions of measurement, criteria, and data accessibility. Political debates about compliance shift to arguments about how to form an indicator, what should be measured, and what each measurement should represent. These debates typically rely on experts in the field of measurement and statistics, usually in consultation with experts in the substantive topic and in the national and international terrain. They build on previous research studies and knowledge generated by scholars. The outcomes appear as forms of knowledge rather than as particular representations of a methodology and particular political decisions about what to measure and what to call it. An indicator provides a transition from ambiguity to certainty; from theory to fact; and from complex variation and context to truthful, comparable numbers. In other words, the political process of judging and evaluating is transformed into a technical issue of measurement and counting by the diligent work of experts. 上記英文の下記の拙訳を添削願います。 「要するに,グローバル統治における指標の使用の拡張は,人権または企業の社会的責任の手段,および法令遵守を構成するものが,測定,基準,およびデータの利用可能性の技術的問題によって隠れて仕舞うことを意味する。法令遵守に関する政治的論議は指標を如何に形成するか,何が測定されるべきか,そして各測定は何を表すべきかに関する論議へと移行している。こうした論議は典型的には,測定と統計学の領域の専門家に依存し,通常実質的な話題と国家及び国際的な領域の話題についてはこれら専門家と協議する。彼等は従前の調査研究と学者が生み出した知識に基づいて事を進める。結果は特に方法論の提示や測定するものとそれに名付けるものに関する特に政治的決定よりはむしろ,知識の形態として現れる。指標は曖昧さから確実さ,理論から事実,そして複雑な変化と状況から事実に基づく比較可能な数への移行を提示する。換言すれば,判断と評価の政治的過程は測定の技術的問題および専門家による丹念な作業による集計へと移行する。」 以上お願いします。

  • 英文の邦訳(添削)をお願いします。

    A crucial question is whether this centralization of control is leading to the type of longterm macroeconomic outlook, on the part of universal owners (Hawley and Williams 2000) that would be expected given their internalization of what smaller investors would consider to be externalities. 上記英文の下記,試訳の添削をお願いします。 「決定的に重要な問題は,こうした支配の集中が予測されない外的影響を及ぼす存在と見なされる,より小規模な投資家の内在化を与件視すると多分に期待される偏在する所有者(universal owners)の側に立って,長期的マクロ経済のある種の見通しを,導くか否か,である。」

  • 英文の邦訳の添削

    Secondly, it does not account for intrafirm organizational trends; particularly the possibility that incumbent centers might be hollowed-out functionally (e.g. in tech-related employment) even while consolidating their position as command-and-control centers. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「第二に,それは企業内の組織的傾向,特に,指揮統制のセンターとしてのそれらの地位を強固なものにしているとしても,(例えば,技術関連の雇用においてそうであるように)現下のセンターは,機能的には廃れたものになっているかも知れない。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    On the one hand, the growth of these SWFs constitutes a proactive attempt by owning states to insulate themselves from overseas economic shocks in a way broadly congruent, rather than contradictory, with global neoliberal market logics. However, these funds have also proven to be important liquid shock absorbers for host economies, playing an early leading role in crisis recapitalizations of Western banks and automotive firms. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「一方では,これらSWFsの成長は,グローバルな新自由主義的な世界市場の論理と矛盾し,対立するのではなく,その論理と広く適合する形で,国家による先を見越した試みを選びながら海外の経済的衝撃から自国を巧に遮断している。しかしながら,これらファンドはさらに,ホスト経済圏のための重要な流動性ショックの緩和・吸収役としての実績を示しており,同時に西側の銀行や自動車会社の恐慌時における資本再構成に際して初めから主導的な役割を演じたことも証明されている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の添削をお願いします!

    1)私はその事故とは何の関係もない。 I have ( ) ( ) ( ) ( ) the accident. 2)彼女は欠点だらけだけれど、好きにならずにはいられない。 I (cannot) (help) (loving) her in spite of her many faults. 3)一晩中眠らずにいることがどんなことか不眠症になってはじめてわかる。 You (not) (understand) until you have insomnia what it is like to stay awake all night. 4)夜、車を運転する際はいくら注意してもしすぎることはない。 You (cannot) (be) (too) careful when you drive a car at night. 5)富も幸運もそのような奇跡は起こせない。 Riches do not work such a miracle, ( ) ( ) good luck. ()内の添削をお願いします。 1と5は全くわかりませんでした。 よかったら解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    During this speech, I will explain the background to decided to go to college 「このスピーチでは、私が大学に行くと決めるまでの背景(大学に行くまでの背景)を説明します」 *この英文だと「大学に行くまで」の「まで」という表記がないと思うのですが、通じるでしょうか? I will discuss about what is bring by these experiences. 「これらの経験からどのようなものがもたらされるかについて議論(論じます/述べます)します」 こちらの英文の添削をお願いします。