• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳の添削

Secondly, it does not account for intrafirm organizational trends; particularly the possibility that incumbent centers might be hollowed-out functionally (e.g. in tech-related employment) even while consolidating their position as command-and-control centers. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「第二に,それは企業内の組織的傾向,特に,指揮統制のセンターとしてのそれらの地位を強固なものにしているとしても,(例えば,技術関連の雇用においてそうであるように)現下のセンターは,機能的には廃れたものになっているかも知れない。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数36
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7645/9440)

お訳のままでもいいと思いますが、恒例のやり方で、以下のとおりお答えします。 >「第二に,それは企業内の組織的傾向,特に,指揮統制のセンターとしてのそれらの地位を強固なものにしているとしても,(例えば,技術関連の雇用においてそうであるように)現下のセンターは,機能的には廃れたものになっているかも知れない。」 (語句) *it does not account for ~:それは~を説明しない。 *intrafirm organizational trends:企業内部における組織の動向。 *incumbent centers might be hollowed-out functionally:既存のセンターが機能面で空洞化しているおそれがある。 *e.g. in tech-related employment:例えば(ハイテクなどの)技術関連の雇用において。 *even while consolidating their position as command-and-control centers:指揮・統制センターとしての地位固めをしているのに。 (添削文) 《第二に、それは企業内の組織動向を説明していない。特に、既存のセンターが指揮・統制センターとしての地位固めをしているのに、(例えば技術関連の雇用において)機能面が空洞化しているかも知れないが、その可能性を説明していない。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    Particularly intriguing is the apparent functional convergence between BlackRock’s New York and San Francisco offices (the latter built around Wells Fargo’s pioneering index fund operation inherited via Barclays). Beyond the technological intensity of New York operations, this entails a growing importance of San Francisco-based relational and command-and-control functions. Both BlackRock’s corporate governance office and regional head-for-the-Americas are based in San Francisco. Interestingly, this appears to largely reflect the extent to which the regional growth of both tech firms, and reservoirs of investible capital (including the two largest US pension funds in Sacramento), are driving conventional relational financial center agglomeration. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「特に興味深いのは,BlackRockのニュー・ヨークとサン・フランシスコの間の明らかな機能収束である(後者は,Barclaysを経由したWells Fargoの先駆的なインデックス・ファンド機能を中心に構築した)。ニュー・ヨークの機能の技術的強度を超えて,これはサン・フランシスコを基礎とした関係を示す,指揮・統制機能の重要性を益々伴うに至っている。BlackRockのコーポレート・ガバナンス執務室およびアメリカの地域統括室がサン・フランシスコに拠点を置く。興味深いことに,これは,技術企業および(2つの最大級の合衆国のサクラメントにおける年金基金を含む)投資可能な資本の蓄積の両方の地域的成長が金融的関係を示すセンターの伝統的な凝集性を導く範囲を大方反映しているように見える。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    PALPACUER (2008), in turn, diagnosed that these dynamics were reducing the development potential for developing country localities enrolled into GPNs as price pressure and risk are passed down the system. 上記英文の次の試訳の添削をお願いします。 「PALPACUER (2008)は次いで,こうした動態が,価格圧力とリスクがシステムに伝えられるため,GPNsに寄与する途上国地域にとっての潜在的な発展を低減させているという事実を突き止めた。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    There is some reason to believe that this architecture is fundamentally unstable and may be forced to undergo unpredictable transformations almost as quickly as it emerges. Two tensions stand out as particularly prominent. First, although the exhaustion of the drive to liquidity and efficiency can be primarily understood as a bottom-up Veblenian phenomenon, the centralized network arrangements resulting from it are increasingly at odds with the Polanyian market disciplinary political impulse. 上記英文の次の試訳の添削を願います。 「こうした構造が,根本的に不安定で,しかも,現れるや否や即,予測不可能な転形を強いられる場合があると信じるだけの理由がある。2つの緊張関係が特に顕著に目立つ。第一に,流動性と効率性の制御機能の消耗が,詳細なものから徐々に概略的なものに移っていくVeblen的な現象として基本的に理解できるにもかかわらず,その現象の帰結である中央集中化するネットワークの配置が,益々Polanyi的な市場の規律上の政策的推進力とかみ合わなくなる。」以上,宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
noname#236835
noname#236835

> 「企業内の組織的傾向」を考慮していない でもよろしいかと思いますね。 全体的にはどういう話なのか不明なので何とも言えませんが、「企業内の組織的傾向については説明が付かない」と訳すことも可能かも知れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#236835
noname#236835

英訳の添削依頼にしては完璧な英文だと感心しておりましたが、実は和文の方の添削なのでございますね。(@_@) 添削訳: 第二に、それは、特に既存のセンターが指揮統制センターとしての地位を強固なものにしつつあるとしても、(例えば技術関連の雇用において)機能的には廃れたものになってしまうかも知れないという企業内の組織の傾向を説明していない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申し上げます。

質問者からの補足

有難うございました。

  • 回答No.1
noname#236835
noname#236835

そもそも和文の方を読んでみても意味が充分に把握できませんが、"it does not account for"は和文のどの部分に対応しているわけですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

申し訳ありませんでした。試訳から抜けておりました。「企業内の組織的傾向」を考慮していない,が試訳です。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。すなわち,彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上重要な問題に関する投資ファンドの反応の鈍さに関する多様な利害関係者の関心の増大を反映している。ビッグ・スリーが経営陣に反対する主題の理解はそれゆえ重要な研究課題である。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    While seemingly entirely sensible, this formula makes an untenable assumption. It supposes that the economic and social world is given, and that the process of theorizing is a process of closer and closer approximation to that given world. In this respect, I would argue that the real challenge facing social science is to make sense of the claimed world of others, a world in which inherited theories do not seem to be able to sustain their claims of uniqueness. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「総体的に有意義に思える一方,この定式化は,擁護できない憶測を立てる。そこでは,経済的および社会的な世界が与件であり,理論化の過程はそうした与件視された世界への漸近的接近であると言うことが真実であるように考えられている。この観点から,筆者は社会科学が直面する真の挑戦は,他者の主張する世界,その系統を引く理論が独自性を保持することができないと思われる世界の意味を解明することであると主張したい。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    According to BlackRock (2018), “The Aladdin platform combines sophisticated risk analytics with comprehensive portfolio management, trading and operations tools on a single platform to power informed decision-making, effective risk management, efficient trading and operational scale.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock(2018)によれば,「Aladdinのプラットフォームは,洗練されたリスク分析力を包括的なポートフォリオ・マネジメント,意思決定に通じた単一のプラットフォームに基づく取引および営業の手段,効果的なリスク・マネジメント,効率的取引および操作可能な規模に結び付けた」。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    In addition, Aladdin offers tools which broadly boost asset management “functional efficiency” in areas from trading optimization and execution (bypassing investment banks) to regulatory filing preparation. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「その上,Aladdinは,規制上の提出書類の準備に対して,(投資銀行をバイパスして)取引を最適化し,執行することから,領域における資産運用の「機能効率」を広範に引き上げる手段を提供してくれる。」

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    The frequency of the vote varies from every one to three years, as advised by a separate frequency vote by shareholders every six years. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「投票の頻度は1年ごとから3年ごとまで幅があり,それは6年毎の株主による別途の頻度に関する頻度投票による助言による。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    As a result, about 3/4 of the ownership of firms in the core remains in the hands of firms of the core itself. In other words, this is a tightly-knit group of corporations that cumulatively hold the majority share of each other. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その結果,中枢内の企業の所有の約3/4が中枢そのものの中 の企業の掌中に残る。言い換えれば,これは相互に過半数を累積的に保有する会社の緊密なグループである。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    On the one hand, the growth of these SWFs constitutes a proactive attempt by owning states to insulate themselves from overseas economic shocks in a way broadly congruent, rather than contradictory, with global neoliberal market logics. However, these funds have also proven to be important liquid shock absorbers for host economies, playing an early leading role in crisis recapitalizations of Western banks and automotive firms. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「一方では,これらSWFsの成長は,グローバルな新自由主義的な世界市場の論理と矛盾し,対立するのではなく,その論理と広く適合する形で,国家による先を見越した試みを選びながら海外の経済的衝撃から自国を巧に遮断している。しかしながら,これらファンドはさらに,ホスト経済圏のための重要な流動性ショックの緩和・吸収役としての実績を示しており,同時に西側の銀行や自動車会社の恐慌時における資本再構成に際して初めから主導的な役割を演じたことも証明されている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    Indeed, the trend is towards a zero-fee model of index funds and ETFs as cross-subsidized multi-sided markets—with the first zero-fee funds recently launched by Fidelity—wherein fund investors cease to be paying customers, and rather become a resource enabling the accumulation of liquid securities that can be profitably lent to investment banks and short-sellers. 以上英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「実際,傾向は,――最近Fidelityによって着手された初めての手数料ゼロのファンドを伴う――相互補助的な多面的市場のようなインデックス・ファンドと上場投資信託に関する手数料ゼロのモデルに向かっており,そこでは,ファンドの投資家は,支払う顧客であることを止め,むしろ,利益が出るように投資銀行や空売り主体に貸出可能な流動的な証券を溜め込むことのできる源泉となる。」 以上よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう