英文の邦訳に関する添削

このQ&Aのポイント
  • 英文の邦訳に関して添削をお願いします。
  • 文中のセンターの機能が弱まる可能性も考慮してください。
  • 英文の指揮統制センターに関する傾向を組織的に分析してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳の添削

Secondly, it does not account for intrafirm organizational trends; particularly the possibility that incumbent centers might be hollowed-out functionally (e.g. in tech-related employment) even while consolidating their position as command-and-control centers. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「第二に,それは企業内の組織的傾向,特に,指揮統制のセンターとしてのそれらの地位を強固なものにしているとしても,(例えば,技術関連の雇用においてそうであるように)現下のセンターは,機能的には廃れたものになっているかも知れない。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

お訳のままでもいいと思いますが、恒例のやり方で、以下のとおりお答えします。 >「第二に,それは企業内の組織的傾向,特に,指揮統制のセンターとしてのそれらの地位を強固なものにしているとしても,(例えば,技術関連の雇用においてそうであるように)現下のセンターは,機能的には廃れたものになっているかも知れない。」 (語句) *it does not account for ~:それは~を説明しない。 *intrafirm organizational trends:企業内部における組織の動向。 *incumbent centers might be hollowed-out functionally:既存のセンターが機能面で空洞化しているおそれがある。 *e.g. in tech-related employment:例えば(ハイテクなどの)技術関連の雇用において。 *even while consolidating their position as command-and-control centers:指揮・統制センターとしての地位固めをしているのに。 (添削文) 《第二に、それは企業内の組織動向を説明していない。特に、既存のセンターが指揮・統制センターとしての地位固めをしているのに、(例えば技術関連の雇用において)機能面が空洞化しているかも知れないが、その可能性を説明していない。》

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

その他の回答 (3)

noname#236835
noname#236835
回答No.4

> 「企業内の組織的傾向」を考慮していない でもよろしいかと思いますね。 全体的にはどういう話なのか不明なので何とも言えませんが、「企業内の組織的傾向については説明が付かない」と訳すことも可能かも知れません。

noname#236835
noname#236835
回答No.2

英訳の添削依頼にしては完璧な英文だと感心しておりましたが、実は和文の方の添削なのでございますね。(@_@) 添削訳: 第二に、それは、特に既存のセンターが指揮統制センターとしての地位を強固なものにしつつあるとしても、(例えば技術関連の雇用において)機能的には廃れたものになってしまうかも知れないという企業内の組織の傾向を説明していない。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

有難うございました。

noname#236835
noname#236835
回答No.1

そもそも和文の方を読んでみても意味が充分に把握できませんが、"it does not account for"は和文のどの部分に対応しているわけですか?

jubu
質問者

補足

申し訳ありませんでした。試訳から抜けておりました。「企業内の組織的傾向」を考慮していない,が試訳です。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    Particularly intriguing is the apparent functional convergence between BlackRock’s New York and San Francisco offices (the latter built around Wells Fargo’s pioneering index fund operation inherited via Barclays). Beyond the technological intensity of New York operations, this entails a growing importance of San Francisco-based relational and command-and-control functions. Both BlackRock’s corporate governance office and regional head-for-the-Americas are based in San Francisco. Interestingly, this appears to largely reflect the extent to which the regional growth of both tech firms, and reservoirs of investible capital (including the two largest US pension funds in Sacramento), are driving conventional relational financial center agglomeration. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「特に興味深いのは,BlackRockのニュー・ヨークとサン・フランシスコの間の明らかな機能収束である(後者は,Barclaysを経由したWells Fargoの先駆的なインデックス・ファンド機能を中心に構築した)。ニュー・ヨークの機能の技術的強度を超えて,これはサン・フランシスコを基礎とした関係を示す,指揮・統制機能の重要性を益々伴うに至っている。BlackRockのコーポレート・ガバナンス執務室およびアメリカの地域統括室がサン・フランシスコに拠点を置く。興味深いことに,これは,技術企業および(2つの最大級の合衆国のサクラメントにおける年金基金を含む)投資可能な資本の蓄積の両方の地域的成長が金融的関係を示すセンターの伝統的な凝集性を導く範囲を大方反映しているように見える。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    An even softer form would merely manage conflicts: two functions could be provided by one entity, but an information barrier would have to be erected and conflicts monitored – avoided where possible and managed where unavoidable. 上記英文中, conflicts monitored – avoided where possible and managed where unavoidableでは,その直前のwould have to beが省略された次のような拙訳になるものと解釈していいでしょうか? 「例えば,2つの機能が一つの事業体によって提供されることはありうるかも知れないが,情報障壁が構築されなければならないであろうし,衝突は監視されるべきであろう――(そして)可能ならば排除され,排除可能なら管理されるべきであろう。」 ご指導お願い致します。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    The increasing influence of indices means that some critics argue that benchmark providers such as MSCI are too powerful, given that promotions or relegations can send or sap billions of dollars from a country’s stock market. 上記英文を字面だけなぞった下記のおかしな日本語の拙訳を添削願います。 「販売促進が国の株式市場から数十億ドルの資金を送ることが出来,あるいは規制がその金額を徐々に減らすことも他方で可能であることを与件とすると,インデックスの影響の増大は,批判的論者の一部は,MSCIのようなベンチマークの提供者があまりにも強力であるということを主張するということを意味する。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    , who convincingly links the triumph of objectivism in American sociology with the fractured lives of his protagonists, each mirroring in some way the disorientation and lack of stable meanings in American culture. 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「著者は,アメリカの社会学における客観主義の大成功を,アメリカの文化における見当のつかない,安定性を欠く意味合いを何らかの方法で各自反映した主人公達の破壊された人生と確信を持って結び付けた。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    “what cannot be talked about in these bureaucratic ways is simply not talked about”. 上記英文の以下の拙訳を添削願います。 「これらの官僚主義的な方法について語り得ないものは断じて話題にはならない」 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    There is some reason to believe that this architecture is fundamentally unstable and may be forced to undergo unpredictable transformations almost as quickly as it emerges. Two tensions stand out as particularly prominent. First, although the exhaustion of the drive to liquidity and efficiency can be primarily understood as a bottom-up Veblenian phenomenon, the centralized network arrangements resulting from it are increasingly at odds with the Polanyian market disciplinary political impulse. 上記英文の次の試訳の添削を願います。 「こうした構造が,根本的に不安定で,しかも,現れるや否や即,予測不可能な転形を強いられる場合があると信じるだけの理由がある。2つの緊張関係が特に顕著に目立つ。第一に,流動性と効率性の制御機能の消耗が,詳細なものから徐々に概略的なものに移っていくVeblen的な現象として基本的に理解できるにもかかわらず,その現象の帰結である中央集中化するネットワークの配置が,益々Polanyi的な市場の規律上の政策的推進力とかみ合わなくなる。」以上,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。すなわち,彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上重要な問題に関する投資ファンドの反応の鈍さに関する多様な利害関係者の関心の増大を反映している。ビッグ・スリーが経営陣に反対する主題の理解はそれゆえ重要な研究課題である。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    While seemingly entirely sensible, this formula makes an untenable assumption. It supposes that the economic and social world is given, and that the process of theorizing is a process of closer and closer approximation to that given world. In this respect, I would argue that the real challenge facing social science is to make sense of the claimed world of others, a world in which inherited theories do not seem to be able to sustain their claims of uniqueness. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「総体的に有意義に思える一方,この定式化は,擁護できない憶測を立てる。そこでは,経済的および社会的な世界が与件であり,理論化の過程はそうした与件視された世界への漸近的接近であると言うことが真実であるように考えられている。この観点から,筆者は社会科学が直面する真の挑戦は,他者の主張する世界,その系統を引く理論が独自性を保持することができないと思われる世界の意味を解明することであると主張したい。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    That is why it is of particular importance for index investment managers, acting as fiduciaries to their clients, to engage with companies on issues of corporate governance and vote against management when that engagement fails. 以上英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「すなわち,それはインデックス投資マネジャーにとって特別な重要性を持ち,コーポレート・ガバナンスの諸問題および契約し損ねる場合(when that engagement fails)の運用への反対投資に関して会社と当該契約を交わすために,マネジャーの顧客に対する受託者として活動する。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。