Eisenbergの州法下の株主権力についての見解

このQ&Aのポイント
  • Eisenbergの株主権力に関する楽観的な見解は、実際の実践よりも裁判所の期待に近いものです。
  • 州法における株主権力に対するEisenbergの見解は、現実の実務よりも理想的なものです。
  • Eisenbergの株主権力についての見解は、裁判所が行うかもしれない期待に近いものであり、実際の実践とは異なる場合があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

Eisenberg's rosy view of shareholder power under state law is, at least as much today as when it was written, more a wish about what courts might do than a description of actual practice.以上の英文の次の拙訳を添削してください。 「Eisenbergの州法下の株主権力に関するあまりにも楽観的な見解は,少なくともそれが記されたと同じくらい今日的で,裁判所が行うまさに実践に関する描写よりも,裁判所が行うかも知れない期待に近い。」 宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

以下のとおりお答えします。語句(の解釈)と添削訳文を列挙します。 (語句) *Eisenberg's rosy view of ~:「~に関するアイゼンバーグの楽観的な見方(によれば)」。 *at least as much today as when it was written:「少なくともその州法が書かれた時と同じように(今日でも言えることである)」。挿入句なので、本体部と分けて2文とするのがいいかも知れません。 *is more a wish about what courts might do:「(むしろ)法廷にこう振舞って欲しいという願望により近い」。 *than a description of actual practice:「実際に行われていることの説明というよりは」。 (添削訳文) 「州法下の株主権限に関するアイゼンバーグの楽観的な見方によれば、それ(株主権限)は実際に行われていることの説明というよりは、むしろ法廷にこう振舞って欲しいという願望により近い。これは、少なくともその州法が書かれた時と同じように、今日でも言えることである」。

jubu
質問者

お礼

何時も有難う御座います。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

  いいと思います。  州の法律下における株主権限に関するEisenbergの楽観的な見解は,それ(=州法)が成立した時点と同じくらい現在でも言えるように、法廷が実際に行っている現実の描写というよりは、希望的観測に近い。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

  • asteroids
  • ベストアンサー率35% (10/28)
回答No.1

州法下における株主権限に関するEisenberyの楽観的な見方は、少なくともそれが書かれた時点においては、慣例の説明というより、法廷の権限への願望に過ぎない。 こんな感じでどうでしょうか。文の前後が不明なので、it was written の it は「見方」なのか、「州法」なのか、いまいちはっきりしないところがありますが。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Furthermore, all but two US firms for which Blackrock is a 5 percent shareholder also have Vanguard as a 5 percent shareholder (and vice versa), with these two passive managers thus owning 10–15 percent of more than half of America’s largest firms. 上記英文中,withより前の文章の意味内容が上手く掴めません。邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Each shareholder has the right to a fraction of the firm revenue (dividend) and to a voice in the decision making process (e.g., voting rights at the shareholder meetings). Thus the larger the ownership share Wij in a firm, the larger is the associated control over it, denoted as Cij . Intuitively, control corresponds to the chances of seeing one’s own interest prevailing in the business strategy of the firm. 以上の英文の最後の, Intuitively, 以下を御訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文邦訳

    They should include a statement of continued support for the UNGC by the chief executive officer or other senior executives, a description of practical actions of a company’s efforts to implement the UNGC principles and undertake partnership projects in support of broad UN goals such as MDGs, and measurements of expected outcomes using as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines. 上記英文中のラストのusing as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines.の使い方・意味をお教え下さい。

  • 英文の邦訳

    In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. 上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。 「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Indeed, the apparent tendency toward shareholder concentration —implying the prevalence of inherently illiquid, multibillion-dollar share blocks, which often require years to dispose of—sits uneasily with the conventional understanding of financialization as entailing a tendency toward speculative, market churn. 上記の次の試訳は正しいでしょうか?添削をお願いします。 「事実,株主の集中――それは,本質的に流動的な,数十億ドルの株式ブロックの拡がりを意味する――は,投機的な,市場での回転売買に向かう傾向を伴う金融化の従来の理解にあまり馴染まない見地――を捨て去るのに年月を要する。」 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文(単語)の邦訳

    An institution that owns stakes in a number of companies enjoys economies of scale when it presses common issues at those companies. These economies can offset the incentives for passivity created by partial ownership of any one company. Thus, shareholder voice holds more promise for process and structural issues than for company-specific concerns. 上記英文の拙訳は次の通りですが,英文中のprocess and structural issues,中でもprocessの訳で難儀しております。「訴訟手続き」と訳してみましたが,如何でしょうか?どなたかご教示ください。 「数多くの会社の持分を所有する機関は,それらの会社が喫緊の共通課題への対処で急を要する場合,規模の経済の利益を享受する。これらの経済はいかなる一つの会社の部分的所有によって生み出される受動性への誘因でも相殺することが出来る。それゆえ,株主の声は,会社に固有の関心事ではなく,訴訟手続きや構造問題(process and structural issues)への対応上,より期待が持てる。」 以上,宜しくお願いします。

  • 英文についての質問

    What is the structure of the federal judiciary? という問題があるのですが Article III of the Constitution specifies “[t]he judicial power of the United States, shall be vested in one Supreme Court, and in such inferior courts as the Congress may from time to time ordain and establish” Congress has established such courts from time to time, and collectively they are known as the federal court system, which consist of three levels. そのあとに、U.S. District Courts→U.S. Circuit Courts→At the top is one Supreme Courtとあるのですが、 この上の3つの裁判所は、質問に対する答えになるでしょうか?

  • 英文の邦訳の添削

    "When faced with the challenge of studying a world to which we are linked by all sorts of specific investments, inextricably intellectual and 'temporal,' our first automatic thought is to escape, . . . to attempt to negate ourselves as 'biased' or 'informed' subjects automatically suspected of using the weapons of science in the pursuit of personal interests, to abolish the self even as knowing subject, by resorting to the most impersonal and automatic procedures. . . . " 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「あらゆる種類の特定の投資物によってわれわれが結び付けられている世界の研究に関する挑戦に直面して,分離が不可能な程密接な知的かつ「世俗的な」われわれの最初の自動的な思考は自ずと,最も人間味のない自動的な手法に訴えることによって,個人の利益の追求において科学という武器を使用するという疑いを自動的に掛けられる「先入観を持った」または「博識な」対象者としての自身を否定する試みへと逃れることになる…。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    The increasing influence of indices means that some critics argue that benchmark providers such as MSCI are too powerful, given that promotions or relegations can send or sap billions of dollars from a country’s stock market. 上記英文を字面だけなぞった下記のおかしな日本語の拙訳を添削願います。 「販売促進が国の株式市場から数十億ドルの資金を送ることが出来,あるいは規制がその金額を徐々に減らすことも他方で可能であることを与件とすると,インデックスの影響の増大は,批判的論者の一部は,MSCIのようなベンチマークの提供者があまりにも強力であるということを主張するということを意味する。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    In practice, most divested bank assets have been purchased by American independent fund managers (Appendix A) —mostly as a path-dependent result of there being more American than European independent fund managers to begin with (due the historical dominance of universal banks in Europe). 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「実際の所,殆どの売却された銀行の資産は,――(ヨーロッパにおけるユニバーサル・バンクの歴史的な支配的存在に起因して)主として,初めにヨーロッパの独立系ファンド・マネジャーよりも多いアメリカの独立系ファンド・マネジャーが存在することの経路依存的な結果として――アメリカの独立系ファンド・マネジャーによって購入された(補遺A)。」 以上どうぞ宜しくお願いします。