株主の集中と金融化について

このQ&Aのポイント
  • 株主の集中とは、流動性の低い数十億ドルの株式ブロックの拡がりを意味し、金融化の従来の理解とは異なる。
  • 投機的な市場での回転売買に向かうとされる金融化とは、株主の集中とは反する見方である。
  • 株主の集中には、年月を要することがあり、株式の処分に時間がかかる。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

Indeed, the apparent tendency toward shareholder concentration —implying the prevalence of inherently illiquid, multibillion-dollar share blocks, which often require years to dispose of—sits uneasily with the conventional understanding of financialization as entailing a tendency toward speculative, market churn. 上記の次の試訳は正しいでしょうか?添削をお願いします。 「事実,株主の集中――それは,本質的に流動的な,数十億ドルの株式ブロックの拡がりを意味する――は,投機的な,市場での回転売買に向かう傾向を伴う金融化の従来の理解にあまり馴染まない見地――を捨て去るのに年月を要する。」 どうぞ宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (901/1042)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9702/12068)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >「事実,株主の集中――それは,本質的に流動的な,数十億ドルの株式ブロックの拡がりを意味する――は,投機的な,市場での回転売買に向かう傾向を伴う金融化の従来の理解にあまり馴染まない見地――を捨て去るのに年月を要する。」 ⇒基本的には、illiquid「非流動(性)の」だけを訂正するだけでいいと思います。 (添削文) 「事実,明らかな株主の集中傾向――それは,数十億ドルという株式ブロックの本来非流動的な拡がりであって、それを捨て去るのにしばしば歳月を要することを意味する――は,投機的な市場での回転売買に向かう傾向を伴うとする従来の金融化の理解にはあまり馴染まない。」 *なるべく原文に沿う構文と語順に変更しました。

jubu
質問者

お礼

いつも有難う御座います。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

事実、株主の集約化に向かう様に思われる傾向(それは処分するのにたびたび数年を要するような本来非流動的な数百万ドルのまとまった多量の株取引の拡大を暗に意味する)は投機的な市場の循環と言う従来の金融化の常識に簡単には収まらない。 --- で囲まれた部分は前の文と同じことを補足的に言っているのでまずは取っ払って訳すと良いと思います。 share blockはまとまった額で買い取り保証的を含んで取得される株で、投機的に短期間の上がり下がりによる利ざやを期待しての取引とは傾向の違うもの。だから流動的にすぐに手放したりする(dispose)目的ではなく性格的に非流動的(illiquid)なもの。 financialization は文脈を取らないと訳しにくいのでここでは金融化としましたが、意味は財政を増大するなので、株式を公開する側の”資金増大をすること”と言う意味かと思います。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文の試訳の添削をお願い致します。

    The major shift toward passively managed index funds in recent years and its subsequent concentration11 has led to the creation of another step: the voting power that the funds as intermediaries traditionally retained is now being harnessed by the parent asset management firm, taking decision making further away from where the risk lies. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「近年におけるパッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトとその後の集中は別の階梯をつくりだした。すなわち,仲介役としてのファンドが伝統的に保持してきた議決権は今では,リスクのあるところから遠く離れて意思決定を行う親会社の立場にある資産運用会社によって利用されている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Millions of people were already at work or getting there after dropping their children at school. 上記英文の邦訳をお願いします。原典は,次の通りです。Howard Kunreuther, Michael Useem (2018), Mastering Catastrophic Risk: How Companies Are Coping with Disruption, Oxford University Press.

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The system, now known as Aladdin, inhabits multiple datacentres ――warehouses filled with servers. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    This is how much money Aladdin manages: if you took every last cent out of every bank in every country in the world, emptied the wallets and pockets and penny jars of all 7.6 billion people, if you rummaged down the back of every sofa and emptied every till and safe until you collected every scrap of currency in the world, you would have a pile of cash worth around five trillion dollars. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    “And so I think as these governments – it wasn’t just the US government – looked around and asked who had the capabilities to gain the insight into what’s happening in these portfolios, that’s a relatively short list.” 上記英文中最後の,that’s a relatively short listをお訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    “Last year we were able to quantify the index landscape for the first time ever. Now that we have a baseline, it’s fascinating to see the amount of innovation coming out of fixed income where investors are looking for more fine-tuned benchmarks,” Rick Redding, the chief executive of the IIA, said in the report. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「「昨年われわれは史上初めてインデックスの状況を定量化することが出来た。基準値を得たからには,投資家が一層微調整されたベンチマークを追い求める債券が出てくる革新の総量を見込むことに(われわれは)魅了される」とIIAの最高経営責任者であるRick Reddingは報告書の中で述べている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Civil society .. . makes incommensurables comparable, by reducing them to abstrac tquantities .Enlightenment changes whatever does not reduce to numbers, and finally to identity , into mere appearance. 上記英文を御訳し願います。