• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳(添削をお願いします)。)

アセットマネージャーの存在は競争を妨げるのか?

このQ&Aのポイント
  • アセットマネージャーの存在と共有者への意識が、競争企業の所有を禁止する場合よりも企業の競争を減少させるという主張がある。
  • アセットマネージャーが競争相手の企業を所有することが禁止されている場合、企業が競争に参加する可能性が高い。
  • 資産管理者が株主として複数の企業を所有していることによって、企業の競争意欲が低下するという議論がある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。例によって(長文で構文が)むずかしいですね。 (語句) *they argue that ~:「それらが主張するところでは~」。 *the mere presence of ~:「単に~存在することが/存在することによって」。 *asset managers as common owners:「共通の所有者として資産を運用する者」。 *the awareness of ~:「~を意識することが/することによって」。 *company management of the shares managed by common owners:「共通所有者によって管理・運用される株式(を通じて)の会社管理」。 *makes companies less likely to compete than ~:「~よりも(企業間の)競争を起こりにくくする」。 *if managers were not permitted to hold rival companies:「そのライバル企業(の株)を保持することが認められない場合には」。 *within their client portfolios:「その管理運用会社が顧客ポートフォリオ内に」。 ⇒(添削訳)「第四に、それらの論文の主張するところでは、単に共通の所有者として資産を運用する者が存在することと、その共通所有者が管理・運用する株式を通じての会社管理を意識することによって、その管理運用会社が顧客ポートフォリオ内にライバル企業を保持することが認められない場合よりも企業間の競争は起こりにくくなる。」

jubu
質問者

お礼

どうも有難うございました。

jubu
質問者

補足

いつもながら,的確なご指導を賜り,どうも有難うございました。 佳く理解できるお訳しになっております。感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

回答No.1

英語の語順のまま訳そうとすると、「第4に、単にアセットマネジャー達が共通株主として存在し、会社の株の管理が共通株主によって行われているという意識が、(アセットマネジャーが顧客ポートフォリオでライバル企業の株の保有を禁止されたと仮定された場合に比べて、)競合意識を阻害しているのではないかと主張されている。」みたいになって、訳しにくいのは確か。 でも言ってることは単純明快。 例えばA社、B社、C社とあって、それぞれ個別に資産を持っていればお互いに他社を蹴落としてでも自社がのし上がろうとするけれど、お互いに共通の大株主を持っていれば、A社、B社、C社全部の株価が上がった方がいいので、業界全体の収益向上を目指してしまうという事が主張されている、という事。 おそらく they argueで始まっていることから、「自分の意見では無い」ということなので筆者はこの意見に反対なのでしょう。 *common owners: 共通株主。 *makes companies less likely to compete:会社の競合を阻害する。(ライバル会社も自社も同じ共通株主だったら、競争が起きにくくなるのは当然ですね(笑)) おそらく、質問者さんの場合は、英語力だけの問題ではなく、一般常識の欠如が英文読解の妨げになっているように思います。 まずは「共通株主」問題についての日経新聞でも取り上げられていますので、ご一読をお勧めします。 https://www.nikkei.com/article/DGXMZO23944260X21C17A1DTA000/

jubu
質問者

お礼

的確なご指導有難うございました。

jubu
質問者

補足

nikkeiの記事も大変参考になりました。お訳しになった内容も的確かと思われます。全て御指摘の通りです。有難うございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう