CEOの自信に揺れが生じる理由

このQ&Aのポイント
  • 最大の企業のCEOたちは、所有者から隔離され(または資本市場から隔離され)、自分たちの地位が安全であるという確信を持って企業を運営することができなくなりました。
  • 彼らは自分たちの地位が確保されているという知識に自信を持っており、この自信が揺らぐことになりました。
  • なぜなら、資本市場の変化や所有者の要求など、外部の要素によってCEOの地位が揺れる可能性があるからです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

The CEOs of the largest companies were no longer able to run their firms, insulated from their owners (or from the capital market in general), confident in the knowledge that they were secure in their positions. 上記英文で前半部分の意味は明瞭ですが,最後に着いている,confident in the knowledge that they were secure in their positionsの意味が良く分かりません。 お分かりの方,いらしたら,御教示下さい。宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9729/12103)
回答No.2

>The CEOs of the largest companies were no longer able to run their firms, insulated from their owners (or from the capital market in general), confident in the knowledge that they were secure in their positions. ⇒大企業のCEOは、所有者(または資本市場全体)から隔離された状況では、もはや自らの地位の安泰を確信しつつ企業を経営することができなくなりました。 >上記英文で前半部分の意味は明瞭ですが,最後に着いている,confident in the knowledge that they were secure in their positionsの意味が良く分かりません。 ⇒「彼らが自分の地位に留まることを確信して(企業を経営することができなくなった)」という意味です。逆から言えば、「所有者(株主)や資本市場と無関係に(無視して)企業を経営したら、重役の地位も危ない」、ということですね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「彼らの地位が安泰だという知識に自信を持っていて」ということでしょう。

jubu
質問者

お礼

意味内容を重視して,逆接に繋いで,「経営することはできないから」「彼らの地位が安泰だという知識に自信を持っていていることも出来なくなった」というように理解したいと考えます。

jubu
質問者

補足

前段が,「最早,彼らの企業を,その所有者から(あるいは資本市場一般から)隔離された状況で経営することはできない」という意味だとしますと,御指摘の邦訳では逆接になってしまいませんか?

関連するQ&A

  • 英文の邦訳(添削をお願いします)。

    Fourth, they argue that the mere presence of asset managers as common owners and the awareness of company management of the shares managed by common owners makes companies less likely to compete than if managers were not permitted to hold rival companies within their client portfolios. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「第四に,それら(の論文)は,共有者としての単なるアセット・マネジャーとしての存在と共有者によって運用される株式の会社の経営陣のマネジャーの自覚が,マネジャーがその顧客のポートフォリオ構成会社の競争相手となる企業の株式を所有することが許されない状況にあると仮定するなら,それ程まで諸会社を激しい競争に巻き込む可能性は高くはないと主張する。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Manne’s article preceded the 1960s merger wave, and that wave dominated by managers seeking to diversify their firms into what were often unrelated industries, was, if anything, a Jensen and Meckling nightmare, a management power play to increase the CEOs' reach over broad swaths of the business world.  It was not until the 1980s that the movement that paid homage to Jensen and Meckling―even if inadvertently―developed, as agency logic replaced managerial logic as a rationale for firm actions. 以上の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Their clients are invested in a host of strategies, including ones that involve investment in competitors in the same industry as well as strategies in which they are not. 以上の英文の,onesおよびラストの in which they are notのtheyが何を指しているかを明示した,邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の質問です

    In a Nihon Keizai Shimbun survey on the hiring plans of major firms, one-third of all companies said that they plan to increase the percentage of new college graduates that they hire, and 10% said they intend to raise their percentage of midcareer hires. という文があって、10%以下から最後までなんですが 大企業が中途採用の割合を上げるつもり、これが10%でいいのでしょうか?

  • 英文の邦訳を願います。

    In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    And like witchcraft, indicators presume a system of knowledge and a theory of how things happen that are hegemonic and rarely subjected to scrutiny, despite their critical role in the allocation of power. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳を願います。

    Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。