• ベストアンサー

英文の邦訳

And like witchcraft, indicators presume a system of knowledge and a theory of how things happen that are hegemonic and rarely subjected to scrutiny, despite their critical role in the allocation of power. 上記英文を御訳し願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.1

>And like witchcraft, indicators presume a system of knowledge and a theory of how things happen that are hegemonic and rarely subjected to scrutiny, despite their critical role in the allocation of power. 上記英文を御訳し願います。 ⇒以下のとおり、訳文をお答えします。 訳文:「そして、指標というものは、魔術・妖術などと同じく、知識の体系や物事の起こり方の理論を前提としており、権力の配分に関して重要な役割を担う(立場)にもかかわらず、覇権を一手に握っており、精密検査を受けるようなことがほとんどない。」

jubu
質問者

お礼

早速のご解答に感謝致します。that are hegemonicのthatの用法をお教え頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.2

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >that are hegemonicのthatの用法をお教え頂ければ幸いです。 ⇒なるほど、確かに分かりにくいですね。 このthatは、indicatorsを先行詞とする関係代名詞です。「そして、それは覇権的であって…」のように解釈できます。ということは、わざわざ関係代名詞を使うまでもなく、実は、単なる接続詞andでもいいのです。ではなぜ、andでなくthatかといいますと、書き入れてみれば即分かります。 *And like witchcraft, indicators presume a system of knowledge and a theory of how things happen and are hegemonic and rarely subjected to scrutiny, ..... と、andの氾濫になります(分かりにくいったら、ありゃしません!)。 ということで、この場合、このような混乱を避けるための修辞法的語法である、ということになるかと思います。

jubu
質問者

お礼

thatは直前の名詞を受けなくても良い場合があることを知りました。感謝申しあげます。

関連するQ&A