英文の邦訳結果をご紹介

このQ&Aのポイント
  • 私たちが実施した調査の結果、3つの主要な米国と英国の意向形成新聞と雑誌に掲載された報道についての4つの主要な指標(UNDPのHDI、Transparency InternationalのCorruption Perception Index、Freedom HouseのFreedom in the Worldの指標、World BankのDoing Businessの指標)は、このモデルと一致しています。
  • 英国と米国の主要な意向形成新聞や雑誌による報道に関する調査結果は、UNDPの人間開発指数、Transparency Internationalの腐敗認識指数、Freedom Houseの世界の自由指数、World Bankのビジネス指標を含む4つの主要な指標と一致しています。
  • 私たちが行った調査によると、主要な米国と英国の意向形成新聞や雑誌に掲載された報道について、UNDPのHDI、Transparency InternationalのCPI、Freedom HouseのFiW指標、World BankのDB指標といった4つの主要な指標がこのモデルと一致していることが分かりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳をお願いします。

The results of a survey we conducted of reporting about four major indicators――UNDP’s HDI, Transparency International’s Corruption Perception Index, Freedom House’s Freedom in the World indicator, and the World Bank’s Doing Business indicators—in three major US and UK opinion-shaping newspapers and magazines are consistent with this model. 以上の英文を御訳し下さい。

  • jubu
  • お礼率86% (901/1042)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.1

以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 >The results of a survey we conducted of reporting about four major indicators――UNDP’s HDI, Transparency International’s Corruption Perception Index, Freedom House’s Freedom in the World indicator, and the World Bank’s Doing Business indicators—in three major US and UK opinion-shaping newspapers and magazines are consistent with this model. 以上の英文を御訳し下さい。 語句: *The results of a survey we conducted of reporting about ~:「~に関する報道について我々の行った調査結果」。 *UNDP’s HDI:UNDPは「国連開発計画局」(United Nations Development Program)らしいですが、HDIは分かりません。 *three major US and UK opinion-shaping newspapers and magazines:「米国と英国のオピニオンリーダーである3大新聞・雑誌」。 *are consistent with this model:「このモデルと一致している(矛盾・齟齬がない)」。 訳文(固有名詞は言語のままとさせていただきますが、どうぞ悪しからず。): 《米国と英国のオピニオンリーダーである3大新聞・雑誌 ―「UNDP(国連開発計画局)のHDI」、「Transparency InternationalのCorruption Perception Index」、「Freedom HouseのFreedom in World指標」、「世界銀行のDoing Business指標」― という4つの主要指標に関する報道について我々の行った調査結果は、このモデルと一致している。》

jubu
質問者

お礼

いつも有難うございます。 承知致しました。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Sarah Dadush presents a study of the development and use of indicators and related reporting systems in social impact investing, through the Global Impact Investment Rating System (GIIRS) and the Impact Reporting and Investment Standards (IRIS). Social issues are coming to be weighed in commercial investments, while market values are increasingly inserted into philanthropy. In this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices. 上記英文の最後のセンテンスIn this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices.をお訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    Studying indicators of different performance patterns across police divisions in Jamaica, or different drivers of pre-trial detention in a Nigerian prison, he argues for iterative development of indicators from these local experiences into inter-country dialogues among the relevant professionals, and thence perhaps the eventual aggregation of these into global indicators. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    And like witchcraft, indicators presume a system of knowledge and a theory of how things happen that are hegemonic and rarely subjected to scrutiny, despite their critical role in the allocation of power. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文邦訳

    They should include a statement of continued support for the UNGC by the chief executive officer or other senior executives, a description of practical actions of a company’s efforts to implement the UNGC principles and undertake partnership projects in support of broad UN goals such as MDGs, and measurements of expected outcomes using as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines. 上記英文中のラストのusing as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines.の使い方・意味をお教え下さい。

  • 英文の構造

    Using case studies of indicators that are influential in global governance—university rankings, the OECD’s PISA rankings of achievement among cohorts of school students, the UN Global Compact and other indicators of “corporate social responsibility,” measures of state fragility and state failure used differently by aid agencies and the military, the World Bank’s influential neo-liberal “Doing Business” and “Investing Across Borders” global rankings, ratings of companies for social impact investors, indicators used to measure police performance, indicators measuring health systems, trafficking in persons, internal displacement in Colombia, and the performance of humanitarian agencies in Haiti—the chapters illuminate some of the hypotheses proposed in the previous section about the ways in which indicators operate and affect global governance. 上記英文の主部はどこまでその述部の動詞は何でしょうか? 宜しくご指導下さい。

  • 英文の邦訳を願います。

    Through the apparatus of science and measurement, the indicator displaces judgment from governing bodies onto the indicator itself, which establishes standards for judgment. Nevertheless, indicators are inevitably political, rooted in particular conceptions of problems and theories of responsibility. 上記英文を分かり易い内容の日本語に御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Studying the roles of indicators of the numbers and circumstances of internally displaced persons in Colombia, an issue of tremendous importance in Colombia as a consequence of massive violence and attempts to remediate its effects, René Urueña traces the movement of numbers from local compilers with little direct influence, into reports of prestigious external bodies such as the United Nations, then back into the Colombian news media and political debates. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    This is how much money Aladdin manages: if you took every last cent out of every bank in every country in the world, emptied the wallets and pockets and penny jars of all 7.6 billion people, if you rummaged down the back of every sofa and emptied every till and safe until you collected every scrap of currency in the world, you would have a pile of cash worth around five trillion dollars. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    At the same time Robert Jackson, who sits on the Securities and ExchangeCommission, and Steven Davidoff Solomon of the University of California,Berkeley, have called in a New York Times article for more transparency andaccountability and for lawmakers to take on a more active oversight role. This is amultitrillion story that will not go away. 上記英文の最後の一節をお訳し下さい。