• ベストアンサー

average S&P 500 company邦訳

This paper seeks to come to grips with the empirical observation that today the “Big Three” asset managers – Vanguard, BlackRock, and State Street Global Advisors – together hold more than 20 per cent of the shares of the average S&P 500 company. 上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (906/1048)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.3

ゴタゴタがありましたので、再考しました。 >上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。 ⇒「S&P社による平均500企業の株式(の20%以上を保有しているという実地観察)」。 *S&P:「Standard & Poor証券会社」の頭字語。 (全文訳) 《この論文記事は、当今「3大」資産運用会社であるVanguard社, BlackRock社, およびState Street Global Advisors社の3社を合わせて、S&P社による平均500企業の株式を20%以上保有しているということを実地観察によって把握しようとするものである。》

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.2

失礼しました。違うページに回答しましたので、送信し直します。 以下のとおりお答えします。 >上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。 ⇒「S&P社(選定の)平均的500企業(の株式の20%以上を保有しているという経験的観察)」。 *S&P:Standard & Poor証券会社 ※前回の私の回答、お目にとまらなかったようですね。

jubu
質問者

お礼

ご解答に感謝致します。 質問に尚ご指導お願い申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。  S&P500 というのは株屋さんのための下記のようなアメリカの五百の会社を平均した指標ですから、訳さないでそのままでいいと思います。 2。定義  The S&P 500 Index or the Standard & Poor's 500 Index is a market-capitalization-weighted index of the 500 largest U.S. publicly traded companies. The S&P is a float-weighted index, meaning company market capitalizations are adjusted by the number of shares available for public trading. https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&q=s%26p+500 3。訳  本稿は、現在、ヴァンガード、ブラックロック、ステート・ストリート・グローバル・アドバイザーの「三大」資金維持社は、合わせるとS&P500の平均持ち株の20%以上を所有するという経験に基づく観察を手掛けようとするものである。 4。僕はこの分野にはド素人なので、上記の訳は文法的な繋がりを伝えたに過ぎず、すでに存在する業界用語があればどんどん代えてください。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳(添削をお願いします)。

    Fourth, they argue that the mere presence of asset managers as common owners and the awareness of company management of the shares managed by common owners makes companies less likely to compete than if managers were not permitted to hold rival companies within their client portfolios. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「第四に,それら(の論文)は,共有者としての単なるアセット・マネジャーとしての存在と共有者によって運用される株式の会社の経営陣のマネジャーの自覚が,マネジャーがその顧客のポートフォリオ構成会社の競争相手となる企業の株式を所有することが許されない状況にあると仮定するなら,それ程まで諸会社を激しい競争に巻き込む可能性は高くはないと主張する。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Furthermore, all but two US firms for which Blackrock is a 5 percent shareholder also have Vanguard as a 5 percent shareholder (and vice versa), with these two passive managers thus owning 10–15 percent of more than half of America’s largest firms. 上記英文中,withより前の文章の意味内容が上手く掴めません。邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英語:factの訳

    This domino effect will be so because Aladdin connects people and processes of various asset managers, a fact BlackRock refers to as “Collective Intelligence.” 上記英文中のfact は「実際」程度の意味として理解して良いでしょうか? ご指導願います。

  • 英語の邦訳

    Today, when analytics are applied to everything from training athletes to selling deodorant, this would be expected, but in the early 1990s BlackRock was the first and only company to use data in this way. 上記英文中,are applied to everything from training athletes to selling deodorant,をお訳しください。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。すなわち,彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上重要な問題に関する投資ファンドの反応の鈍さに関する多様な利害関係者の関心の増大を反映している。ビッグ・スリーが経営陣に反対する主題の理解はそれゆえ重要な研究課題である。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文(単語)の邦訳;添削願います。

    The voting behavior of BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 上記英文中,echoesをうまく訳せません。下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上批判的な諸問題に関する投資ファンドの反応の欠如に関する多様な利害関係者の関心の増大を反響する。」 以上,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    The firm makes its facilities available in whole or in part to managers looking after $11 trillion more, a tally that has recently been growing by about $1 trillion a year. All told, Aladdin keeps its eyes on almost 7% of the world’s $225 trillion of financial assets. This is unprecedented—and it means flaws in the system could matter to more than just BlackRock, its investors and its customers. If that much money is being managed by people who all think with the same tools, it may be managed by people all predisposed to the same mistakes. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRockは,11兆以上の資産の管理の面倒を見るために,マネジャーに対してAladdinの全面的あるいは一部の利用を可能にしており,この数字は,年々約1兆ドルずつ成長していることを示している。結局の所,Aladdinは,世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせている。これは,未曾有のことで,――また,それは,そのシステムの欠点が単にBlackRockのみならず,その投資家およびBlackRockの顧客にとって問題になるかも知れないことを意味する。多くの資金が,同じ手段を用いて考える全ての人によって管理されるなら,同じ過誤に感染する全ての人によってそれは運用される場合もある。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    From a simple time-saving system designed while most of New York was still in bed, BlackRock's computer system has grown into the “operating system” for a company that has itself grown into the world's largest manager of financial assets. 上記英文中,最初の方の,From a simple time-saving system designed while most of New York was still in bedのwhile most of New York was still in bedを除いた部分の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    This pattern supports Tett’s (2018) argument that US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales—while questioning the assumption that these must be US locales. Furthermore, BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in a stock exchange co-location center, but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「このパターンは,Tett(2018)による,合衆国のアセット・マネジャーは低コストの地域に職場を配置することで,コスト削減しているという論議を支持するが――他方では,これらが合衆国の職場配置に違いないとする前提を疑問視する〔向きもある〕。さらに,BlackRockの「頭脳」,Aladdinは,証券取引所というデータセンターなどの共同の(co-)場所(location)に格納して運用されるサーバーマシンではなく,2つの水力発電ダム間のワシントン州の都市ワナッチー内のサーバー・ファーム(ビルまたはフロア全体にコンピューター・サーバーが設置された施設)である。」 以上どうぞ宜しくお願いします。