• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フレンズこの1文!from 1-18

以下の文がわかりません。 ご教示願います。 ●MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] なぜcincinattiなのか、no blinds とは ●ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards] hop outta the showerは比喩表現? ポーカーをはじめます。 MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] PHOE: [looks at her cards] Yes! [everyone looks at her] .... or no. [Ross comes back from bathroom.] ROSS: Alright. [to Rachel]: Your money's mine, Green. RACH: Your fly is open, Geller. [he checks it, and zips up] [Time lapse.] しばらくしてから... PHOE: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence? CHAN: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'! JOEY: Uh... Phoebe? Phoebe? PHOE: Yeah. Um... I'm out. [throws in cards] RACH: I'm in. MNCA: Me too. JOEY: Me too. Alright, whattaya got. ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards]

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数442
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

Poker については私は疎いので深くは追求しませんが、poker と Cincinnati で検索すると、Cincinnati poker (rules) というのが出てきます。 http://www.top15poker.com/rules/Cincinnati.html いくつかあるポーカーの種類のひとつでしょうね。他に Texas hold'em というのは聞いたことがあります。 また、blind については、ポーカー用語集 (http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_poker_terms) によると、A type of forced bet とあります。詳しくはこちら (http://en.wikipedia.org/wiki/Blind_%28poker%29) Monica: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. Dealer である Monica がこれからどんなルールでプレイするかを declare (宣言) しています。 Ross: Well, you better hop outta the shower, 'cause... I gotta flush. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_poker_hands#Flush これはポーカーの「手」のひとつであるフラッシュと、トイレの水を流すこと (flushすること) を掛けているシャレです。 「みんなシャワーから出たほうがいいよ、なぜなら... フラッシュするからね。」 シャワーは cold water と hot water をミックスして温度を調整しますが、トイレは cold water しか使っていないので、誰かがシャワーを浴びているときに、他の誰かがいたずらにトイレの水を流す (flushする)と、一気に cold water が使われるため、シャワーからは hot water のみが急に出てきます。そのためシャワーを浴びている人はあまりの熱さに悲鳴をあげるというわけです。このようなシーンがアメリカのコメディー番組ではよく見られます。(日本の家庭の配管はどうなっているのか知らないので、同じことが起こるかどうか分かりません。試してみてください。(笑)) 私はアメリカに住んでいるので、本当にそうなるのか自分で試したことがあります。自分でシャワーを浴びているときに手を伸ばしてトイレの水を流してみましたが、たいして熱くならずがっかりしました。自分が日本人なので熱いお湯には結構慣れているのかも知れません。アメリカ人は特に「熱い」お風呂に浸る習慣がないので熱いお湯には悲鳴をあげるのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。 素晴らしい回答でした。 やっぱり現地にいる方は凄いですね... 私も擬似留学→留学→移住を目指します。 ありがとうございました! もし宜しければ...1-19もお願いします

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-13

    ジョーイの父がカフェにやってきました。 ジョーイの友達と久しぶりに会い、近況を聞いて回ってます。 Home for twoがわかりません。 ■シチュエーション■ フィービーは新しい彼氏ロジャーといる ロスの奥さんはレズであり、今はロスは独り身 チャンドラーは冗談が好き ご教授願います。 Phoebe: Oh. This is my friend Roger. Rog: Hi. MrT: Hey. Hey, good to see you Roger... Rog: You too, sir. MrT: What happened to the, er, puppet guy? Joey: Dad! Er... (Gesturing...) MrT: Oh. Oh. Er, excuse me. So, Ross, er, how’s the wife? Joey: Uuuuhhh!! (Ross cringes, Joey gestures again...) MrT: Home for two, eh? Er, Chandler, quick, say something funny!

  • フレンズこの1文!from 1-12

    boy scouts could have camped under there. が何を意図しているのかイメージがつかめません。 ◇シチュエーション フィービーが仕事でマッサージ師をやっている。 彼女の友達のレイチェルの恋人である Paolo(イタリア人のプレイボーイ)が彼女のマッサージ店にやってきて、彼女にマッサージを受ける。受けている際、フィービーは突然、彼におしりを触られる。 その場面を回想しながら、フィービーはフィービーの友達にその事件について話している。 PHOEBE: He made a move on me. JOEY, CHANDLER: Oooohhh... ROSS: My God! MONICA: Are you sure? [Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt] PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. [Flashback resumes while Phoebe does voice-over] And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head] MONICA: Was it...? ◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there. GUYS: Oooooo....

  • フレンズこの1文!from 1-19-3

    ●so long as  we’re here, and, er, not on the subject, これが何を意味しているのか、わかりません。 ご教示願います。 ■ロスがレイチェルとケンカした後、仲直りする場面。 ロスはレイチェルが好きです。 ワインを飲もうと言って、ムードを演出するため、わざと電気を消して.. というシーン Ross: No, no. Yeah, but you were the one who got him back, you know, you, you, you were great... Hey, we, er, we still have that, er, that bottle of wine... You in the mood for something grape? Rachel: Sure. That’ll be good. Ross: Alright. Er (Gets wine, glasses, and turns down the lights...... The, er, the neighbours must be vacuuming! Well, er, so long as we’re here, and, er, not on the subject, erm, I was thinking about, er, how mad we got at each other... before... and, erm, I was thinking maybe it was partially because of how we, er, how we...

  • doyの意味を教えて下さい。

    洋ドラマ「フレンズ」の102(シーズン1、第2話)でdoyという言葉が使われています。 日本語字幕では「抜け作」という意味になっていました。 辞書で調べてみましたが、ほとんど載っていません。 ネイティブの方に聞いたのですが、 Duh(当たり前じゃん!)のことではないかと言われました。 Doyとは、古い言葉なのでしょうか? ならば、いつぐらいに使われていた言葉なのでしょうか? 品詞は何になるのでしょうか? 「抜け作」なら名詞、 ネイティブの方が言うようにDuhなら間投詞になるのでしょうか? どなたかご存じないでしょうか?ご教授お願いします。 ちなみに、Doyが使われるスクリプトは以下の通りです。 ----------------------------------- レイチェルが婚約指輪をなくしてしまう。 指輪を探してあげるため、ジョーイが話し出す…。 Joey: Alright, when'd'ya have it on last?(最後にみたのはいつだい?) Phoebe: Doy! Probably right before she lost it! (抜け作ね!なくす前に決まってんんじゃん!) Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days... (「抜け作」なんて最近使わないね…) -----------------------------------

  • フレンズこの1文!from 1-19

    2点ご質問があります。 何卒ご教示願います。 ●Rachel Green. Bunk 7. bunk 7とは?(military) A cot.と英英辞典にはあるが... ●My mother sends me the engagement notices for inspiration.... for inspirationとは? レイチェルはセントラルパークという喫茶で働いております。 そこにモニカがやってきました。 レイチェルはモニカのところに居候してます。 モニカへレイチェルがレイチェルの母親から郵便が来たよ、といって入ってくるシーン。 [Central Perk. Rachel behind bar, Monica enters...] Monica: Mail call. Rachel Green. Bunk 7. Rachel: Thank you...Oh cool. Free sample of coffee. Monica: Oh good, ‘cos where else would we get any? Rachel: Oh. Right.... Oh great. Monica: What is it? Rachel: Country club newsletter. My mother sends me the engagement notices for inspiration.... Oh my god... Oh my god, it’s Barry and Mindy!

  • フレンズこの1文!from 1-19-2

    以下の箇所がわかりません。 何卒ご教示願います。 ●don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? これはどういう意味で、何をいいたいのか、わかりません。 ● I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey. 文の意味はわかるのですが、文脈上でどういう意図で言っているのか? [Ross, Chandler & Joey in a pizza place] Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion. Joey: I agree. I’m, like, in disbelief. Chandler: I mean, don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? Ross: I’m telling you, she said she’s looking for a relationship with someone exactly like me. Joey: She really said that? Ross: Well, I added the "exactly like me" part, but she said she’s looking for someone, and someone is gonna be there tonight. Joey: Tonight, tonight? Ross: Well, I think it’s perfect, you know, it’s just gonna be the two of us, she’s spent all day taking care of my monkey... Chandler: I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

  • フレンズこの1文!from 1-23

    産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。

  • フレンズこの1文!from 1-11

    This is so not what I needed now. この1文がわかりません。 できれば、文法的に解読お願いいたします。 Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who. Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now. Monica: What's the matter? Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? He's walking around all the time dragging his hands...

  • フレンズこの1文!from 1-13(2)

    Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? がわかりません。 ご教授願います。 ■シチュエーション■ ジョーイの部屋にジョーイの父の浮気相手のロニーがいる ジョーイの父のロニー(Mr.T)がジョーイの部屋に戻ってきた ロニーは浮気相手のロニーが部屋にいることを知らない。 ジョーイの父は浮気相手になぜここにいるの?ときいているシーン Ronnie: Oh, er, well, you left your good hair at my apartment, I figured you’d need it tomorrow for the meeting. Mr.T: Thank you. Er. Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? Ronnie: Look, I, er, I, I shouldn’t have come. I, I, I better get going, I don’t want to miss the last train...

  • フレンズこの1文!from 1-16(3)

    well maybe now I'm not ok with it not being ok. この一文がわかりません。 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーにフィービーの双子の姉をデートに誘ってもいいかと再度確認しているシーン。 JOEY: Hey, Phoebe, I asked you and you said it was ok. PHOEBE: All right, well, maybe now it's not ok. JOEY: Ok, well maybe now I'm not ok with it not being ok. PHOEBE: Ok.