• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フレンズこの1文!from 1-16

you might wanna run it by, uh-- So that if we went out on a date, she'd be there. ここの2つの部分がわかりません 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーの双子の姉にアタックしようとしている。 チャンドラーはフィービーにもそれを言ったほうがいいのでは、的な発言をしているシーン JOEY: She is so hot. CHANDLER: Yeah, listen. Before you do anything Joey-like, you might wanna run it by, uh-- JOEY: Pheebs? You think it would be ok if I asked out your sister? PHOEBE: Why? Why would you wanna do that? Why? JOEY: So that if we went out on a date, she'd be there.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数358
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

あるアイデアがよいかどうか人に意見を聞きたい場合、 Can I run something by you? のような表現を使います。(something は it、my idea などいろいろ置き換えられる) http://eow.alc.co.jp/%22run+*+by+you%22/UTF-8/ "you might want to" は何々した方がいいよ、と勧める表現。 http://eow.alc.co.jp/%22you+might+want+to%22/UTF-8/ You might wanna run it by, uh-- Chandler は You might wanna run it by Phoebe. と言いたかったが、Phoebeがその場にいるので名前を口にするのをためらい、uh--と言っている瞬間に Phoebe のいる方向を指します。 So that if we went out on a date, she'd be there. Phoebe に何でUrsula をデートに誘いたいのかと執拗にきかれて、Joey はその理由を、デートに出かけたら彼女がその場にいるようにさ、と答えます。特に深い理由はない、という感じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。 フレーズ検索の仕方が初めてわかりました(汗) 今回も完璧な回答でした。 ちょっと英文法のブラッシュアップを図るために 「一億人の英文法」なるものを読み込みますので 来週からまたリスタートします。 今後共どうぞよろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

フレンズ大好きです! JOEYのボケが最高ですね Chandlerが言っているのはrun by→相談、伝える、ということで、Urusulaをデートに誘う前に Phoebeに伝えたほうがいい、と合図しているところで、 Joeyが声を出してPhoebes??と言い、Phoebeが反応する、という流れですね。 そしてその続きが、 「Ursulaを<デートに>誘ってもいいと思う?」という言い方をしたことから、 Phoebeは当然「なんでそんなこと(Ursulaなんかとデート)したいの??」と問い詰めたことに対して、 Joeyは「倫理的」な問題ではなく、言葉のまま<誘うこと>に対して 「デートに行ったならばそこに彼女がいるように」と答えた、という笑い話です。 (=誘わなければデートに現れない)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

run 〇 byで相談という意味なんですね。 ありがとうございます。 誘ったのは、特にこれといって理由がなかったという意図だったのですね。 BA迷いました... 素晴らしい回答ありがとうございました!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15226/32773)

    you might wanna run it by, uh--「一応耳に入れておくんだな」     So that if we went out on a date, she'd be there.「デートでいくと、彼女に会う訳だし」     

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-17

    以下の(2)つの箇所がわかりません。 (1)wouldn't you guys? (2)you'd be starin' at the business end of a hissy fit. ご教示願います。 ■シチュエーション ジョーイはフィービーの双子の姉であるアースラの誕生日にアースラとデートに行くと言っています。 もちろん、フィービーもその日は誕生日。フィービーとジョーイはお友達ですが、フィービーとアースラは犬猿の仲。 CHANDLER: There it is! So what're you gonna do? JOEY: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula. CHANDLER: And your friend Phoebe? JOEY: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys? CHANDLER: Man if you tried something like that on my birthday, you'd be starin' at the business end of a hissy fit.

  • フレンズこの1文!from 1-23

    産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。

  • フレンズこの1文!from 1-13

    ジョーイの父がカフェにやってきました。 ジョーイの友達と久しぶりに会い、近況を聞いて回ってます。 Home for twoがわかりません。 ■シチュエーション■ フィービーは新しい彼氏ロジャーといる ロスの奥さんはレズであり、今はロスは独り身 チャンドラーは冗談が好き ご教授願います。 Phoebe: Oh. This is my friend Roger. Rog: Hi. MrT: Hey. Hey, good to see you Roger... Rog: You too, sir. MrT: What happened to the, er, puppet guy? Joey: Dad! Er... (Gesturing...) MrT: Oh. Oh. Er, excuse me. So, Ross, er, how’s the wife? Joey: Uuuuhhh!! (Ross cringes, Joey gestures again...) MrT: Home for two, eh? Er, Chandler, quick, say something funny!

  • フレンズこの1文!from 1-12(2)

    レイチェルのイタリア人の彼がフィービーの務めるマッサージ店に来て、マッサージ中にフィービーのお尻をさわりました。このことをフィービーがレイチェルに言いました。 レイチェルはそれを聞いて、彼をボロクソに言いましたが、怒りが落ち着いた後の会話です。 I just liked it better before it was better... がわかりません。 何卒解読お願いいたします。 PHOEBE: Should I not have told you? RACHEL: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... [Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her]

  • フレンズこの1文!from 1-18

    以下の文がわかりません。 ご教示願います。 ●MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] なぜcincinattiなのか、no blinds とは ●ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards] hop outta the showerは比喩表現? ポーカーをはじめます。 MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] PHOE: [looks at her cards] Yes! [everyone looks at her] .... or no. [Ross comes back from bathroom.] ROSS: Alright. [to Rachel]: Your money's mine, Green. RACH: Your fly is open, Geller. [he checks it, and zips up] [Time lapse.] しばらくしてから... PHOE: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence? CHAN: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'! JOEY: Uh... Phoebe? Phoebe? PHOE: Yeah. Um... I'm out. [throws in cards] RACH: I'm in. MNCA: Me too. JOEY: Me too. Alright, whattaya got. ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards]

  • フレンズこの1文!from 1-19-2

    以下の箇所がわかりません。 何卒ご教示願います。 ●don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? これはどういう意味で、何をいいたいのか、わかりません。 ● I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey. 文の意味はわかるのですが、文脈上でどういう意図で言っているのか? [Ross, Chandler & Joey in a pizza place] Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion. Joey: I agree. I’m, like, in disbelief. Chandler: I mean, don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? Ross: I’m telling you, she said she’s looking for a relationship with someone exactly like me. Joey: She really said that? Ross: Well, I added the "exactly like me" part, but she said she’s looking for someone, and someone is gonna be there tonight. Joey: Tonight, tonight? Ross: Well, I think it’s perfect, you know, it’s just gonna be the two of us, she’s spent all day taking care of my monkey... Chandler: I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

  • フレンズより引用 Unlessの捉え方!

    モニカとイーサンがいい雰囲気になり、キスをしたあとの発言です。 MONICA: Unless-- ETHAN: What? MONICA: Uh, ah. Unless you wanna stay over? I mean, I´m going to, so... ETHAN: Yeah, I´d really like that. Unless you wanna stay over? I mean, I´m going to, so... このモニカの発言がよくわかりません。 この場合に限ったことではないのですが、Unlessの捉え方が、なかなか瞬時にイメージで取られられません。何かネイティブの感覚ですっと入ってくるいい方法があれば... 何卒、ご教示願います。

  • How can I make friends?

    How can I make friends in Japan? Don't you think it difficult that if you drop out the place you born and grow up?? I'm so tired of the situation being alone. I've tried to make friends, but don't like the people where I meet.

  • get that mad over

    Maybe she is a very possessive person. She might be mad because you didn't ask her. well, I think she is pretty possessive. But she wouldn't get that mad over something so pointless. ここでのthatはyou didn't ask herですよね? だとするとover以下と同じ事を言っている気がするのですが、 なぜshe wouldn't get mad over something so pointless.と発言しないのでしょうか?ここでthatを入れるのはどの様な感覚からでしょうか?

  • 以下の英文なのですが、解釈の仕方を教えてください。

    以下の英文なのですが、解釈の仕方を教えてください。 I has been orderd to support a student through probrems that might send them out the door. 1)that以下の文がproblemsにかかっていると考えると、themの意味が何を指しているのかわからなくなりました。I and a studentでしょうか。それとも書き手がa studentなのに勘違いしてstudentsと考えてthemにしたのでしょうか。 2)(so) that (he or she) might send them(=problems) out the doorと( )内が省略されている「生徒が~できるように」の構文(so that S + V)なのでしょうか。 1か2かそれとも別の解釈が正しいのか、ご教示ください。よろしくお願いします。