I have had it with you guys and your cancer
and your emphysema and your heart disease.
この1文を文法的な解説を含め解読お願いいたします。
文脈は、タバコをやめろよ、とチャンドラーがジョーイやロスに言われているシーンです。
JOEY: Do you have any respect for your body?
ROSS: Don't you realise what you're-you're doing to yourself?
CHANDLER: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer
and your emphysema and your heart disease. The bottom line
is, smoking is cool, and you know it.
文法的にどうこうという点はありません。"have had it with ~"=「~にはうんざりしている」という意味です。
"I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease."
「もう俺はお前たちにはうんざりなんだよ。おまえらの言う癌にも、肺気腫にも、心臓病にも!」といった感じです。
ついでに
"The bottom line is, smoking is cool, and you know it."
「要するに、タバコってーのはいけてるんだよ。わかってんだろう!」
お礼
そのイディオム、てっきり頭から抜けてました...やっぱり文章の中でないと定着しないですね。 ありがとうございます。 できれば、こちらもお願いいたします。 http://questionbox.jp.msn.com/qa6974117.html