• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フレンズこの1文!from 1-19-2

以下の箇所がわかりません。 何卒ご教示願います。 ●don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? これはどういう意味で、何をいいたいのか、わかりません。 ● I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey. 文の意味はわかるのですが、文脈上でどういう意図で言っているのか? [Ross, Chandler & Joey in a pizza place] Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion. Joey: I agree. I’m, like, in disbelief. Chandler: I mean, don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? Ross: I’m telling you, she said she’s looking for a relationship with someone exactly like me. Joey: She really said that? Ross: Well, I added the "exactly like me" part, but she said she’s looking for someone, and someone is gonna be there tonight. Joey: Tonight, tonight? Ross: Well, I think it’s perfect, you know, it’s just gonna be the two of us, she’s spent all day taking care of my monkey... Chandler: I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数107
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

フレンズのこのエピソードは見たことがないのですが、ここでRossが 言っているモンキーというのは本物の猿という理解でいいんですよね? 一応、そういう前提で訳します。 チャンドラー:俺たちがこんな話し合いをしていること自体、信じられないよ。 ジョーイ:俺もだよ。俺も信じられない。 チャンドラー:だってさ、もしレイチェルとの間に何か起こるんだったら、 すでに起こっていると思わないか? (ロスはずっとレイチェルに片思いをしているんですよね?だけど、長年の 友達であるにも関わらず、これまでレイチェルとの間には何もなかった。 そういう前提があって、「おまえとレイチェルが恋人同士になるんだったら、 もっと前になっているはず(=これだけ一緒にいて何もなかったんだから、 これからもなさそう)」という感じですね。) ロス:聞いてくれよ、彼女は、まさに俺みたいな男性と付き合いたいって 言っていたんだ。 ジョーイ:彼女が本当にそんなことを言ったのか? ロス:まぁ「まさに俺みたいな」の部分は、俺が付け加えたんだけど、彼女は 彼氏を求めているっていっていた。そしてそいつは今晩現れるんだ(←前後の シーンを見ていないので分かりませんが、ロス自身のことを言っているような 感じでしょうか。) ジョーイ:今晩って、今晩? ロス:ああ、完璧だと思うんだ。なんたって俺たち2人きりのはずだし、彼女は 一日中、僕の猿の面倒を見てくれていたんだから。 チャンドラー:最後に女の子が僕の猿の面倒を見ていてくれたのがいつのこと だったか思い出せないよ。 最後の文は2通りの解釈ができると思います。つまり「自分は女の子に猿の面倒 なんか見てもらったことはないよ」といって、ロスが変わり者であることを皮肉 まじりにからかっているのか、あるいはちょっと下ネタが入っているのか・・・。 チャンドラーの性格が分からないのですが、両方のような気もしますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。 ここは下ネタっぽい流れです。 補足すべきでした... 大変わかりやすかったです。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3499/7230)

チャンドラー : おれたちがこんなことを議論してるなんて、信じられないよ。 ジョーイ : そう、信じられない。 チャンドラー : 要するにだな、レイチェルに何か起きるのだったとしたら、もう起きてるだろうなって思わないか? ロス : あのな、彼女、まさしくおれみたいな男と仲良くなりたいって言ったんだ。 ジョーイ : 本当にそう言ったのか? ロス : いや、まさしくとは言わなかったけどな、だけど彼女は誰かさんを招いてて、その誰かさんは今夜、あそこへ行くつもりさ。 ジョーイ : 今夜だと、今夜か? ロス : 申し分なしだ。おれたち2人きりだぜ。彼女、1日中おれの棒の面倒みてくれたんだ。 チャンドラー : おれが最後に女の子におれの棒の面倒みてもらったのはいつのことだったか、思い出せないぜ。 * これが一体、どういったドラマなのか、全く知らないのですが、しかし、本当にこんな内容なのだろうかと、訳してて不安になりました。Urban Dictionary の monkey の項目の17番目の定義に拠りましたが、本当にこれなのか、ドラマでそんな文句が出てくるものなのかどうか、全く確信がありません。 ここに示されたものからだけの判断ですので、とんでもない間違いをしてるかもしれません。その場合は、この回答はなかったことにして下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 Urban dictionary 見ました。 その解釈で間違い無いと思います。 理解できました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-17

    以下の(2)つの箇所がわかりません。 (1)wouldn't you guys? (2)you'd be starin' at the business end of a hissy fit. ご教示願います。 ■シチュエーション ジョーイはフィービーの双子の姉であるアースラの誕生日にアースラとデートに行くと言っています。 もちろん、フィービーもその日は誕生日。フィービーとジョーイはお友達ですが、フィービーとアースラは犬猿の仲。 CHANDLER: There it is! So what're you gonna do? JOEY: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula. CHANDLER: And your friend Phoebe? JOEY: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys? CHANDLER: Man if you tried something like that on my birthday, you'd be starin' at the business end of a hissy fit.

  • フレンズこの1文!from 1-13

    ジョーイの父がカフェにやってきました。 ジョーイの友達と久しぶりに会い、近況を聞いて回ってます。 Home for twoがわかりません。 ■シチュエーション■ フィービーは新しい彼氏ロジャーといる ロスの奥さんはレズであり、今はロスは独り身 チャンドラーは冗談が好き ご教授願います。 Phoebe: Oh. This is my friend Roger. Rog: Hi. MrT: Hey. Hey, good to see you Roger... Rog: You too, sir. MrT: What happened to the, er, puppet guy? Joey: Dad! Er... (Gesturing...) MrT: Oh. Oh. Er, excuse me. So, Ross, er, how’s the wife? Joey: Uuuuhhh!! (Ross cringes, Joey gestures again...) MrT: Home for two, eh? Er, Chandler, quick, say something funny!

  • フレンズこの1文!from 1-5

    ◇シチュエーション ジョーイ、ジョーイの元彼女とその恋人、ジョーイの友人のモニカが一緒に食事をしている。 ジョーイはモニカにジョーイの元彼女とその恋人は兄弟であると伝えている。 ジョーイは元彼女とよりを戻したい。 モニカは紹介されたジョーイの元彼女の恋人に一目惚れ。 しかし、モニカは兄弟であると伝えられている目の前の二人がイチャイチャしているので、 なんか兄弟なのに、イチャイチャしておかしいよ、ジョーイ、まさか騙したわね、という態度をとっている。 色々調べてみましたが、◇の部分がわかりません。 何卒解読願います。 JOEY: Come on, they're close. MNCA: Close? She's got her tongue in his ear. ◇JOEY: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. MNCA: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's--not really true, is it? ◇JOEY: Well, who's to say what's true? I mean-- MNCA: Oh my god, what were you thinking? ◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.

  • フレンズこの1文!from 1-17(2)

    you'd think I would. この1文がわかりません。 ご教示願います。 ■シチュエーション ロスは今度息子が生まれ、父親になります。 ゲームをしながら、唐突にチャンドラーがそれについて色々ロスに言葉を投げかけます。 CHANDLER: Ok, worst case scenario. Say you never feel like a father. Say your son never feels connected to you as one. Say all of his relationships are affected by this. ROSS: Do you have a point? CHANDLER: You know, you'd think I would.

  • フレンズこの1文!from 1-13(2)

    Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? がわかりません。 ご教授願います。 ■シチュエーション■ ジョーイの部屋にジョーイの父の浮気相手のロニーがいる ジョーイの父のロニー(Mr.T)がジョーイの部屋に戻ってきた ロニーは浮気相手のロニーが部屋にいることを知らない。 ジョーイの父は浮気相手になぜここにいるの?ときいているシーン Ronnie: Oh, er, well, you left your good hair at my apartment, I figured you’d need it tomorrow for the meeting. Mr.T: Thank you. Er. Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? Ronnie: Look, I, er, I, I shouldn’t have come. I, I, I better get going, I don’t want to miss the last train...

  • フレンズこの1文!from 1-16

    you might wanna run it by, uh-- So that if we went out on a date, she'd be there. ここの2つの部分がわかりません 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーの双子の姉にアタックしようとしている。 チャンドラーはフィービーにもそれを言ったほうがいいのでは、的な発言をしているシーン JOEY: She is so hot. CHANDLER: Yeah, listen. Before you do anything Joey-like, you might wanna run it by, uh-- JOEY: Pheebs? You think it would be ok if I asked out your sister? PHOEBE: Why? Why would you wanna do that? Why? JOEY: So that if we went out on a date, she'd be there.

  • フレンズこの1文!from 1-23

    産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。

  • フレンズこの1文!from 1-18

    以下の文がわかりません。 ご教示願います。 ●MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] なぜcincinattiなのか、no blinds とは ●ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards] hop outta the showerは比喩表現? ポーカーをはじめます。 MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] PHOE: [looks at her cards] Yes! [everyone looks at her] .... or no. [Ross comes back from bathroom.] ROSS: Alright. [to Rachel]: Your money's mine, Green. RACH: Your fly is open, Geller. [he checks it, and zips up] [Time lapse.] しばらくしてから... PHOE: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence? CHAN: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'! JOEY: Uh... Phoebe? Phoebe? PHOE: Yeah. Um... I'm out. [throws in cards] RACH: I'm in. MNCA: Me too. JOEY: Me too. Alright, whattaya got. ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards]

  • フレンズこの1文!from 1-12

    boy scouts could have camped under there. が何を意図しているのかイメージがつかめません。 ◇シチュエーション フィービーが仕事でマッサージ師をやっている。 彼女の友達のレイチェルの恋人である Paolo(イタリア人のプレイボーイ)が彼女のマッサージ店にやってきて、彼女にマッサージを受ける。受けている際、フィービーは突然、彼におしりを触られる。 その場面を回想しながら、フィービーはフィービーの友達にその事件について話している。 PHOEBE: He made a move on me. JOEY, CHANDLER: Oooohhh... ROSS: My God! MONICA: Are you sure? [Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt] PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. [Flashback resumes while Phoebe does voice-over] And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head] MONICA: Was it...? ◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there. GUYS: Oooooo....

  • フレンズこの1文!

    I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. この1文を文法的な解説を含め解読お願いいたします。 文脈は、タバコをやめろよ、とチャンドラーがジョーイやロスに言われているシーンです。 JOEY: Do you have any respect for your body? ROSS: Don't you realise what you're-you're doing to yourself? CHANDLER: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.