• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フレンズこの1文!from 1-13

ジョーイの父がカフェにやってきました。 ジョーイの友達と久しぶりに会い、近況を聞いて回ってます。 Home for twoがわかりません。 ■シチュエーション■ フィービーは新しい彼氏ロジャーといる ロスの奥さんはレズであり、今はロスは独り身 チャンドラーは冗談が好き ご教授願います。 Phoebe: Oh. This is my friend Roger. Rog: Hi. MrT: Hey. Hey, good to see you Roger... Rog: You too, sir. MrT: What happened to the, er, puppet guy? Joey: Dad! Er... (Gesturing...) MrT: Oh. Oh. Er, excuse me. So, Ross, er, how’s the wife? Joey: Uuuuhhh!! (Ross cringes, Joey gestures again...) MrT: Home for two, eh? Er, Chandler, quick, say something funny!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数84
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

野球に関するスラングかと思って探してみましたが見つかりませんでした。普通は "0 for two" (ゼロと書いてオーと読む)と言うかと思います。「ゼロ対二かい?」 この two は Joey が父親に言ってほしくなかった "What happened to the puppet guy?" と "How's the wife?" という 「二件」の質問を指しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 oh for two 《野球》2打数0安打、ノーストライク・ツーボール なんですね。 生の英語で勉強するのは(最近はおもしろすぎて、勉強と言えないかも...) こういったスラングなどが特に難しいですね。 大変助かりました、ありがとうございます!!

質問者からの補足

0 for two 字幕ではこちらですが 実際の音声とネットスクリプトは Home for two でした。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 ネットスクリプトのサイトいろいろあるんですね。 ありがとうございます。

  • 回答No.4

> 0 for two > 字幕ではこちらですが No. 2 です。問題の部分の音声をヘッドフォンで聴いてみましたが、 "Home for two, eh?" ではなく、 "0 for two, huh?" と言っています。ちょうどこの台詞が始まるときに、会場の笑い声が入りますが、"Home" の ム にあたる音は明らかに聞こえません。もう一度確認してみてください。字幕の方が正しいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 そうですね、字幕もネットスクリプトも誤りはあるという認識がなかったです。 てっきり、スクリプトが正しいと思い込んでました。 ありがとうございます!

  • 回答No.3

うーん、今回は難しいですね^^; たまたま私の主人が隣にいたので、会話文を見せて聞いてみた のですが(アメリカ人ではなくイギリス人です)、 It looks like I will be home for two o'clock. の略ではないかな、と言っています。 つまり、色々失言してしまったので、「自分は2時には自宅に いそうな感じだね(=もうここを追い出されそうだね)」と いう感じのようです。 ご参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 旦那さん、イギリス人なんですね! 私はUKの音楽が好きなので、イギリス人に憧れます... いろんな角度から見れて、大変参考となりました。 いつもありがとうございます。

  • 回答No.1
noname#145074
noname#145074

複雑な関係ですね。最後の"Home for two, eh? "は昔の映画の中の「二人でお茶を"Tea for Two"」をもじったものでしょう。「二人だけの家庭かい?」とでも聞いたのでしょう。 事情を知っていたかどうか分かりませんが、ちょっとまずかったかなと思ったのでしょう。"Er, Chandler, quick, say something funny!"が続いたと思います。 歌詞の部分だけ、参考サイトに掲げました。甘い二人だけの生活を歌ったものです。

参考URL:
http://www.lyricstime.com/doris-day-tea-for-two-lyrics.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、こういった解釈もありうるのですね! 参考となりました! いつもありがとうございます!

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-12

    boy scouts could have camped under there. が何を意図しているのかイメージがつかめません。 ◇シチュエーション フィービーが仕事でマッサージ師をやっている。 彼女の友達のレイチェルの恋人である Paolo(イタリア人のプレイボーイ)が彼女のマッサージ店にやってきて、彼女にマッサージを受ける。受けている際、フィービーは突然、彼におしりを触られる。 その場面を回想しながら、フィービーはフィービーの友達にその事件について話している。 PHOEBE: He made a move on me. JOEY, CHANDLER: Oooohhh... ROSS: My God! MONICA: Are you sure? [Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt] PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. [Flashback resumes while Phoebe does voice-over] And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head] MONICA: Was it...? ◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there. GUYS: Oooooo....

  • フレンズこの1文!from 1-16(3)

    well maybe now I'm not ok with it not being ok. この一文がわかりません。 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーにフィービーの双子の姉をデートに誘ってもいいかと再度確認しているシーン。 JOEY: Hey, Phoebe, I asked you and you said it was ok. PHOEBE: All right, well, maybe now it's not ok. JOEY: Ok, well maybe now I'm not ok with it not being ok. PHOEBE: Ok.

  • フレンズこの1文!from 1-17

    以下の(2)つの箇所がわかりません。 (1)wouldn't you guys? (2)you'd be starin' at the business end of a hissy fit. ご教示願います。 ■シチュエーション ジョーイはフィービーの双子の姉であるアースラの誕生日にアースラとデートに行くと言っています。 もちろん、フィービーもその日は誕生日。フィービーとジョーイはお友達ですが、フィービーとアースラは犬猿の仲。 CHANDLER: There it is! So what're you gonna do? JOEY: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula. CHANDLER: And your friend Phoebe? JOEY: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys? CHANDLER: Man if you tried something like that on my birthday, you'd be starin' at the business end of a hissy fit.

  • フレンズこの1文!from 1-16

    you might wanna run it by, uh-- So that if we went out on a date, she'd be there. ここの2つの部分がわかりません 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーの双子の姉にアタックしようとしている。 チャンドラーはフィービーにもそれを言ったほうがいいのでは、的な発言をしているシーン JOEY: She is so hot. CHANDLER: Yeah, listen. Before you do anything Joey-like, you might wanna run it by, uh-- JOEY: Pheebs? You think it would be ok if I asked out your sister? PHOEBE: Why? Why would you wanna do that? Why? JOEY: So that if we went out on a date, she'd be there.

  • フレンズこの1文!from 1-19-2

    以下の箇所がわかりません。 何卒ご教示願います。 ●don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? これはどういう意味で、何をいいたいのか、わかりません。 ● I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey. 文の意味はわかるのですが、文脈上でどういう意図で言っているのか? [Ross, Chandler & Joey in a pizza place] Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion. Joey: I agree. I’m, like, in disbelief. Chandler: I mean, don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? Ross: I’m telling you, she said she’s looking for a relationship with someone exactly like me. Joey: She really said that? Ross: Well, I added the "exactly like me" part, but she said she’s looking for someone, and someone is gonna be there tonight. Joey: Tonight, tonight? Ross: Well, I think it’s perfect, you know, it’s just gonna be the two of us, she’s spent all day taking care of my monkey... Chandler: I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

  • フレンズこの1文!from 1-13(2)

    Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? がわかりません。 ご教授願います。 ■シチュエーション■ ジョーイの部屋にジョーイの父の浮気相手のロニーがいる ジョーイの父のロニー(Mr.T)がジョーイの部屋に戻ってきた ロニーは浮気相手のロニーが部屋にいることを知らない。 ジョーイの父は浮気相手になぜここにいるの?ときいているシーン Ronnie: Oh, er, well, you left your good hair at my apartment, I figured you’d need it tomorrow for the meeting. Mr.T: Thank you. Er. Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? Ronnie: Look, I, er, I, I shouldn’t have come. I, I, I better get going, I don’t want to miss the last train...

  • フレンズこの1文!from 1-17(2)

    you'd think I would. この1文がわかりません。 ご教示願います。 ■シチュエーション ロスは今度息子が生まれ、父親になります。 ゲームをしながら、唐突にチャンドラーがそれについて色々ロスに言葉を投げかけます。 CHANDLER: Ok, worst case scenario. Say you never feel like a father. Say your son never feels connected to you as one. Say all of his relationships are affected by this. ROSS: Do you have a point? CHANDLER: You know, you'd think I would.

  • フレンズこの1文!from 1-18

    以下の文がわかりません。 ご教示願います。 ●MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] なぜcincinattiなのか、no blinds とは ●ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards] hop outta the showerは比喩表現? ポーカーをはじめます。 MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] PHOE: [looks at her cards] Yes! [everyone looks at her] .... or no. [Ross comes back from bathroom.] ROSS: Alright. [to Rachel]: Your money's mine, Green. RACH: Your fly is open, Geller. [he checks it, and zips up] [Time lapse.] しばらくしてから... PHOE: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence? CHAN: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'! JOEY: Uh... Phoebe? Phoebe? PHOE: Yeah. Um... I'm out. [throws in cards] RACH: I'm in. MNCA: Me too. JOEY: Me too. Alright, whattaya got. ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards]

  • フレンズこの1文!from 1-19-3

    ●so long as  we’re here, and, er, not on the subject, これが何を意味しているのか、わかりません。 ご教示願います。 ■ロスがレイチェルとケンカした後、仲直りする場面。 ロスはレイチェルが好きです。 ワインを飲もうと言って、ムードを演出するため、わざと電気を消して.. というシーン Ross: No, no. Yeah, but you were the one who got him back, you know, you, you, you were great... Hey, we, er, we still have that, er, that bottle of wine... You in the mood for something grape? Rachel: Sure. That’ll be good. Ross: Alright. Er (Gets wine, glasses, and turns down the lights...... The, er, the neighbours must be vacuuming! Well, er, so long as we’re here, and, er, not on the subject, erm, I was thinking about, er, how mad we got at each other... before... and, erm, I was thinking maybe it was partially because of how we, er, how we...

  • フレンズこの1文!from 1-5

    ◇シチュエーション ジョーイ、ジョーイの元彼女とその恋人、ジョーイの友人のモニカが一緒に食事をしている。 ジョーイはモニカにジョーイの元彼女とその恋人は兄弟であると伝えている。 ジョーイは元彼女とよりを戻したい。 モニカは紹介されたジョーイの元彼女の恋人に一目惚れ。 しかし、モニカは兄弟であると伝えられている目の前の二人がイチャイチャしているので、 なんか兄弟なのに、イチャイチャしておかしいよ、ジョーイ、まさか騙したわね、という態度をとっている。 色々調べてみましたが、◇の部分がわかりません。 何卒解読願います。 JOEY: Come on, they're close. MNCA: Close? She's got her tongue in his ear. ◇JOEY: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. MNCA: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's--not really true, is it? ◇JOEY: Well, who's to say what's true? I mean-- MNCA: Oh my god, what were you thinking? ◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.