• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フレンズこの1文!from 1-23

産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数142
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは。 質問者様の理解でまったく問題ないと思います。 She is not a (名詞)person で、「彼女は(名詞)が苦手」という意味になります。 例えば、レストランで I am not a fish person. といえば、私は魚(料理)が苦手なの、という感じです。 この場合は、not much of といっているので、 あんまり電話が好きではない、という訳でいいと思います。 それから、the deal には、現状(the current situation)という 意味もあります。ですから、この子の父親っていう男とはどうなっているの、 という訳になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。 大変参考になる素晴らしい回答でした! 理解できました。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

>She's not much of a phone person. は貴兄の理解で良いと思う。 what's the deal with this father? dealは口語で『もてなし、待遇』の意味があり転ずれば処遇や仕打ちとしても問題ない また withは In opposition to; against: wrestling with an opponent. という意味で~対すると訳せる。 この文章だけ読むと、『この親に対する待遇は何なんですか?・・・・この仕打ちは何なの?』 となりJoeyがお腹の子の父親みたいに聞こえますが・・・前の会話を聞くとジョーイはリディア友達のようで見舞いに来たのかな? What is the deal with this father guy? this farher guyは”このお父さんの様な奴”あたかもリディアを気遣う父親のようなリディア自身を示すという意味だと推測すれば。 『このお父さん役の様な俺にする仕打ちて何なの?どうなっているの?』 と言う様な意味になるはずです。 だから後で、リディアがジョーイのfatherhood的なアイデアが好きだというような意味合いに繋がっていくはず・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました!

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-11

    This is so not what I needed now. この1文がわかりません。 できれば、文法的に解読お願いいたします。 Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who. Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now. Monica: What's the matter? Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? He's walking around all the time dragging his hands...

  • フレンズこの1文!from 1-5

    ◇シチュエーション ジョーイ、ジョーイの元彼女とその恋人、ジョーイの友人のモニカが一緒に食事をしている。 ジョーイはモニカにジョーイの元彼女とその恋人は兄弟であると伝えている。 ジョーイは元彼女とよりを戻したい。 モニカは紹介されたジョーイの元彼女の恋人に一目惚れ。 しかし、モニカは兄弟であると伝えられている目の前の二人がイチャイチャしているので、 なんか兄弟なのに、イチャイチャしておかしいよ、ジョーイ、まさか騙したわね、という態度をとっている。 色々調べてみましたが、◇の部分がわかりません。 何卒解読願います。 JOEY: Come on, they're close. MNCA: Close? She's got her tongue in his ear. ◇JOEY: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. MNCA: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's--not really true, is it? ◇JOEY: Well, who's to say what's true? I mean-- MNCA: Oh my god, what were you thinking? ◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.

  • not so + 原級 + as ・・・

    原級比較に付いて A man's worth should be estimated not so much by his social position as by his character . とう文なのですが 「 not so + 原級 + as ・・・」 構文が使われていますが この構文の not は文否定ですので、この文は A man's worth shouldn't be estimated so much by his social position as by his character . という感じに should の後に not が付くのではないのでしょうか? 違うのであれば何故 not は so much の直前に付くのか教えてください。

  • not so much A as B について

    not so much A as B で「AというよりむしろB」という意味ですよね? ところで、 A man's worth lies not so much in what he has as in what he is. (人間の価値は財産よりむしろ人柄にある) という文の in の位置がなぜそこなのか、僕にはよく分かりません。 なぜ、A man's worth lies in not so much what he has as what he is. という文ではダメなんですか?

  • よろしくお願いします

    I recently heard from my parents that my college-age cousin has come out as trans. They heard from other family members and were told it was a secret. I’m not friends with my cousin on Facebook, but on her public profile she’s using female pronouns and a typically female variation of her name. All of this tells me that if it’s a “secret” that’s less in the sense she’s not out yet than in the sense that the family doesn’t quite know what to do with this information. female variation of her nameはどのような意味でしょうか?あと、if it’s a “secret” that’s less in the sense she’s not out yet than in the sense that the family doesn’t quite know what to do with this information.の和訳を教えてください。よろしくお願いします

  • only if...or if..の構造

    defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or if he did know what he was doing, did not know that it was wrong. 被告は有罪ではないと見出すだろう、精神障害という理由によって、自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り…または、自分が何をしているか知っているときや、それが間違っていると知らないときに限り… or if~が、どういう繋がりになってるかいまいちわかりません。 構造は下記のような形だと思います。 defendant may be found not guilty by reason of insanity 【only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing】, or【if he (did know what he was doing), (did not know that it was wrong).】 only if~で、~の場合に限り、と条件付けが始まっていますが、 自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り or 自分が何をしているか知っているとき、それが間違っていると知らないときに限り と訳すのでしょうか?文脈的に不適切な気がします。

  • 英語の質問です!!

    英語の質問です。 (1)以下の2つの空所問題が分かりません。解答、解説をお願い致します。 (1) ___________ I should deal with this situation I don't know. A) That B) Which C) How D) What (2) Rich ____________ the old man is, he is stingy. A) but B) as C) however D) what (2)以下の2つの間違いさがしが分かりません。間違いがある場合は訂正を無い場合はCと書き解説をお願いします。 (1) Some students were present at the orientation meeting and some were not. (2) We learned the fact the earth turns around the sun in the science class.

  • 英語の添削お願いします。

    I do not look at a lot of the number of public phones, so I cannot contact anyone if what I happen and do not have mobile phone. または、I'm look at the number of public phones too much, so~. (わたしは、あまり公衆電話を見ない、だからもし携帯を持っていなくて何か起こったら連絡できない。) 添削をお願いします。

  • 疑問文を教えて下さい

    『何をどれくらい使うのか分からない』を英語にしたいのですが分かりません。アドバイスをしていただけるとうれしいです。 We do not know what is used for how much amount?

  • この英文法の訳が分かる方いませんか?

    A man's worth lies( )in what he has as in what he is. (1)not only (2)not just (3)not simply (4)not so much (4)が答えだと思うのですが訳が分かりません・・・ 分かる方ぜひぜひよろしくお願いします(^^)!