• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フレンズこの1文!from 1-17

以下の(2)つの箇所がわかりません。 (1)wouldn't you guys? (2)you'd be starin' at the business end of a hissy fit. ご教示願います。 ■シチュエーション ジョーイはフィービーの双子の姉であるアースラの誕生日にアースラとデートに行くと言っています。 もちろん、フィービーもその日は誕生日。フィービーとジョーイはお友達ですが、フィービーとアースラは犬猿の仲。 CHANDLER: There it is! So what're you gonna do? JOEY: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula. CHANDLER: And your friend Phoebe? JOEY: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys? CHANDLER: Man if you tried something like that on my birthday, you'd be starin' at the business end of a hissy fit.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数181
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3501/7235)

-- 実際そうだろが! それで、どうするつもりだ? -- 何もしねぇよ。いいか、おれはアーシュラを騙そうなんて思っちゃいねぇ。 -- フィービーはどうなんだ? -- もちろん彼女はダチだから、分ってくれるさ。そうだろ? -- おめぇがおれの誕生日に余計なことしゃがったら、ただじゃおかねぇからな。 wouldn't you guys? は、その前に she'll understand. I mean というセリフがあるので、wouldn't you understand, guys? くらいの意味じゃないかと思いました。guys は呼びかけみたいなものでは。 you'd be starin' at the business end of a hissy fit の business end は辞書を見ると 「道具や刃物の端」 で、hissy fit は直訳すれば 「(女の) ヒスの発作」 となるから、「ヒス発作の先端部分を見ることになるだろう」 ということで、「痛い目に遭う」 に近いことを言ってるんじゃないかと想像しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、かなり参考になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-16

    you might wanna run it by, uh-- So that if we went out on a date, she'd be there. ここの2つの部分がわかりません 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーの双子の姉にアタックしようとしている。 チャンドラーはフィービーにもそれを言ったほうがいいのでは、的な発言をしているシーン JOEY: She is so hot. CHANDLER: Yeah, listen. Before you do anything Joey-like, you might wanna run it by, uh-- JOEY: Pheebs? You think it would be ok if I asked out your sister? PHOEBE: Why? Why would you wanna do that? Why? JOEY: So that if we went out on a date, she'd be there.

  • フレンズこの1文!from 1-13

    ジョーイの父がカフェにやってきました。 ジョーイの友達と久しぶりに会い、近況を聞いて回ってます。 Home for twoがわかりません。 ■シチュエーション■ フィービーは新しい彼氏ロジャーといる ロスの奥さんはレズであり、今はロスは独り身 チャンドラーは冗談が好き ご教授願います。 Phoebe: Oh. This is my friend Roger. Rog: Hi. MrT: Hey. Hey, good to see you Roger... Rog: You too, sir. MrT: What happened to the, er, puppet guy? Joey: Dad! Er... (Gesturing...) MrT: Oh. Oh. Er, excuse me. So, Ross, er, how’s the wife? Joey: Uuuuhhh!! (Ross cringes, Joey gestures again...) MrT: Home for two, eh? Er, Chandler, quick, say something funny!

  • フレンズこの1文!from 1-12

    boy scouts could have camped under there. が何を意図しているのかイメージがつかめません。 ◇シチュエーション フィービーが仕事でマッサージ師をやっている。 彼女の友達のレイチェルの恋人である Paolo(イタリア人のプレイボーイ)が彼女のマッサージ店にやってきて、彼女にマッサージを受ける。受けている際、フィービーは突然、彼におしりを触られる。 その場面を回想しながら、フィービーはフィービーの友達にその事件について話している。 PHOEBE: He made a move on me. JOEY, CHANDLER: Oooohhh... ROSS: My God! MONICA: Are you sure? [Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt] PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. [Flashback resumes while Phoebe does voice-over] And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head] MONICA: Was it...? ◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there. GUYS: Oooooo....

  • フレンズこの1文!from 1-13(2)

    Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? がわかりません。 ご教授願います。 ■シチュエーション■ ジョーイの部屋にジョーイの父の浮気相手のロニーがいる ジョーイの父のロニー(Mr.T)がジョーイの部屋に戻ってきた ロニーは浮気相手のロニーが部屋にいることを知らない。 ジョーイの父は浮気相手になぜここにいるの?ときいているシーン Ronnie: Oh, er, well, you left your good hair at my apartment, I figured you’d need it tomorrow for the meeting. Mr.T: Thank you. Er. Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? Ronnie: Look, I, er, I, I shouldn’t have come. I, I, I better get going, I don’t want to miss the last train...

  • フレンズこの1文!from 1-19-2

    以下の箇所がわかりません。 何卒ご教示願います。 ●don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? これはどういう意味で、何をいいたいのか、わかりません。 ● I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey. 文の意味はわかるのですが、文脈上でどういう意図で言っているのか? [Ross, Chandler & Joey in a pizza place] Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion. Joey: I agree. I’m, like, in disbelief. Chandler: I mean, don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? Ross: I’m telling you, she said she’s looking for a relationship with someone exactly like me. Joey: She really said that? Ross: Well, I added the "exactly like me" part, but she said she’s looking for someone, and someone is gonna be there tonight. Joey: Tonight, tonight? Ross: Well, I think it’s perfect, you know, it’s just gonna be the two of us, she’s spent all day taking care of my monkey... Chandler: I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

  • フレンズこの1文!

    I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. この1文を文法的な解説を含め解読お願いいたします。 文脈は、タバコをやめろよ、とチャンドラーがジョーイやロスに言われているシーンです。 JOEY: Do you have any respect for your body? ROSS: Don't you realise what you're-you're doing to yourself? CHANDLER: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.

  • フレンズこの1文!from 1-23

    産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。

  • フレンズこの1文!from 1-18

    以下の文がわかりません。 ご教示願います。 ●MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] なぜcincinattiなのか、no blinds とは ●ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards] hop outta the showerは比喩表現? ポーカーをはじめます。 MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] PHOE: [looks at her cards] Yes! [everyone looks at her] .... or no. [Ross comes back from bathroom.] ROSS: Alright. [to Rachel]: Your money's mine, Green. RACH: Your fly is open, Geller. [he checks it, and zips up] [Time lapse.] しばらくしてから... PHOE: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence? CHAN: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'! JOEY: Uh... Phoebe? Phoebe? PHOE: Yeah. Um... I'm out. [throws in cards] RACH: I'm in. MNCA: Me too. JOEY: Me too. Alright, whattaya got. ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards]

  • doyの意味を教えて下さい。

    洋ドラマ「フレンズ」の102(シーズン1、第2話)でdoyという言葉が使われています。 日本語字幕では「抜け作」という意味になっていました。 辞書で調べてみましたが、ほとんど載っていません。 ネイティブの方に聞いたのですが、 Duh(当たり前じゃん!)のことではないかと言われました。 Doyとは、古い言葉なのでしょうか? ならば、いつぐらいに使われていた言葉なのでしょうか? 品詞は何になるのでしょうか? 「抜け作」なら名詞、 ネイティブの方が言うようにDuhなら間投詞になるのでしょうか? どなたかご存じないでしょうか?ご教授お願いします。 ちなみに、Doyが使われるスクリプトは以下の通りです。 ----------------------------------- レイチェルが婚約指輪をなくしてしまう。 指輪を探してあげるため、ジョーイが話し出す…。 Joey: Alright, when'd'ya have it on last?(最後にみたのはいつだい?) Phoebe: Doy! Probably right before she lost it! (抜け作ね!なくす前に決まってんんじゃん!) Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days... (「抜け作」なんて最近使わないね…) -----------------------------------

  • 英会話の質問です。

    こんにちは。英会話のビデオを見ていて、場面によって、あなたなら何というか・・・というスキットがあるんですけど、 (1)Your friend is sick. What do you hope?というセンテンスで、解答は、I hope my friend feels better soon.となるほどと思うのですが、私は、I hope my friend recover sick.としてしまいました。これでは、通じないのでしょうか? もう一つ、 (2)You're tired. What do you want?というセンテンスでは、解答が、 I want to go to sleep.でしたが、私は、I want to sleep.としました。これは、文法的に間違いなのでしょうか?教えて下さい。