• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フレンズこの1文!from 1-5

◇シチュエーション ジョーイ、ジョーイの元彼女とその恋人、ジョーイの友人のモニカが一緒に食事をしている。 ジョーイはモニカにジョーイの元彼女とその恋人は兄弟であると伝えている。 ジョーイは元彼女とよりを戻したい。 モニカは紹介されたジョーイの元彼女の恋人に一目惚れ。 しかし、モニカは兄弟であると伝えられている目の前の二人がイチャイチャしているので、 なんか兄弟なのに、イチャイチャしておかしいよ、ジョーイ、まさか騙したわね、という態度をとっている。 色々調べてみましたが、◇の部分がわかりません。 何卒解読願います。 JOEY: Come on, they're close. MNCA: Close? She's got her tongue in his ear. ◇JOEY: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. MNCA: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's--not really true, is it? ◇JOEY: Well, who's to say what's true? I mean-- MNCA: Oh my god, what were you thinking? ◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1715
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

最初の文のlikeの意味は、「まるで…であるかのように」となります。 この意味のlikeは文頭に置かれて、たいていは反語的に訳すとよいです。 本文ではlike you've never ...ですから、「まるで君が…したことが ないみたいじゃないか」みたいな感じですね。 それから2番目のwho's to say what's true.ですが、これは who is to say what is true なのは分かりますね。 この「be動詞+to」の形(ここではis to)には基本的に次の4つの意味が あります。 予定:…することになっている 義務:…すべきだ、したらよい 可能:…できる 運命:…する運命になっている 意図・必要:…したいと思うなら(…せよ、みたいな文が後にくる) このうちのどれにあたるかは、文脈で判断することになります。 ここでは、可能の意味でいいんじゃないでしょうか。「何が真実なのかって、 誰が決められるんだ?」みたいな感じで。ジョーイは、自分が嘘をついていた ことをごまかそうとして、哲学的な話に持ち込もうとしているんですね。 それから最後のI'm not pround of this は、「自分はこのこと(騙して いたこと)を誇りに思っていはいない」という意味ですよね。 そのあとの文は Well, maybe I am a little (proud of). いや、たぶんちょっとは誇りに思っているかも、 という感じです。proud of が省略されているんですね。 全体を訳すと次のような感じです。 ジョーイ:あいつらは仲がいいんだよ。 モニカ:仲がいい?彼女、彼の耳に舌を突っ込んでいたわよ。 ジョーイ:あぁ、まるで自分はロスにちょっと乱暴なことをしたことが ないみたいな言い草だな。 モニカ:ジョーイ、これって変よ、気持ち悪いわ。これって…本当じゃ ないのね? ジョーイ:何が真実かなんて、だれが決められるんだ?つまり… モニカ:なんてことなの、いったいなにを考えていたのよ? ジョーイ:わかったよ、いいか、自分のしたことを誇りには思わない。 いや、たぶんちょっとは思っているかな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。 as if =likeだとはわかっていましたが、 反語的な解釈をしてませんでした... be to Vで意図だとてっきり思ってましたが、可能のほうがしっくり来ますね! proud ofも通常の訳のほうがしっくりきました。 完璧な回答ありがとうございます。 いつもたいへん助かってます、ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
noname#145074
noname#145074

急いで言葉がぬけました。カッコ内を追加お願いします。 ちょっと位やんちゃなこと一度も(やったこと)ないみたいなこと・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。 理解の助けとなりました! ありがとうございました。

  • 回答No.1
noname#145074
noname#145074

Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. you=モニカ、Ross=モニカの兄?つまり兄妹 「ええっ?まるで君(モニカ)がロス(モニカの兄)にちょっと位やんちゃなこと一度もないみたいなこと言ってるね」 やんちゃなこと=兄弟で普通やってはいけないようにじゃれあうこと like=as if

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。 大変わかり易い訳でした。 ありがとうございました!!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。 ◇JOEY: Well, who's to say what's true? 本当のことを誰がいおうとするか? ◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. ああ、これに関しては、納得いってない。いや、たぶんちょっとは納得いってるぞ。 自分なりに考えてみましたが、こんな感じで合っていますでしょうか?

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-15

    I'm keeping it downがわかりません。 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ モニカがレストランの料理長の試験のため、作ったサーモンムースをジョーイに試食させて、意見を求めているシーン MNCA: [to Joey] OK, try this salmon mousse. JOEY: [tasting] Mmmm. Good. MNCA: Is it better than the other salmon mousse? JOEY: It's creamier. MNCA: Yeah, well, is that better? JOEY: I don't know. We're talking about whipped fish, Monica. I'm just happy I'm keeping it down, y'know?

  • フレンズこの1文!from 1-13(2)

    Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? がわかりません。 ご教授願います。 ■シチュエーション■ ジョーイの部屋にジョーイの父の浮気相手のロニーがいる ジョーイの父のロニー(Mr.T)がジョーイの部屋に戻ってきた ロニーは浮気相手のロニーが部屋にいることを知らない。 ジョーイの父は浮気相手になぜここにいるの?ときいているシーン Ronnie: Oh, er, well, you left your good hair at my apartment, I figured you’d need it tomorrow for the meeting. Mr.T: Thank you. Er. Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? Ronnie: Look, I, er, I, I shouldn’t have come. I, I, I better get going, I don’t want to miss the last train...

  • フレンズこの1文!from 1-23

    産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。

  • フレンズこの1文!from 1-17

    以下の(2)つの箇所がわかりません。 (1)wouldn't you guys? (2)you'd be starin' at the business end of a hissy fit. ご教示願います。 ■シチュエーション ジョーイはフィービーの双子の姉であるアースラの誕生日にアースラとデートに行くと言っています。 もちろん、フィービーもその日は誕生日。フィービーとジョーイはお友達ですが、フィービーとアースラは犬猿の仲。 CHANDLER: There it is! So what're you gonna do? JOEY: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula. CHANDLER: And your friend Phoebe? JOEY: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys? CHANDLER: Man if you tried something like that on my birthday, you'd be starin' at the business end of a hissy fit.

  • フレンズこの1文!from 1-19

    2点ご質問があります。 何卒ご教示願います。 ●Rachel Green. Bunk 7. bunk 7とは?(military) A cot.と英英辞典にはあるが... ●My mother sends me the engagement notices for inspiration.... for inspirationとは? レイチェルはセントラルパークという喫茶で働いております。 そこにモニカがやってきました。 レイチェルはモニカのところに居候してます。 モニカへレイチェルがレイチェルの母親から郵便が来たよ、といって入ってくるシーン。 [Central Perk. Rachel behind bar, Monica enters...] Monica: Mail call. Rachel Green. Bunk 7. Rachel: Thank you...Oh cool. Free sample of coffee. Monica: Oh good, ‘cos where else would we get any? Rachel: Oh. Right.... Oh great. Monica: What is it? Rachel: Country club newsletter. My mother sends me the engagement notices for inspiration.... Oh my god... Oh my god, it’s Barry and Mindy!

  • フレンズこの1文!from 1-18

    以下の文がわかりません。 ご教示願います。 ●MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] なぜcincinattiなのか、no blinds とは ●ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards] hop outta the showerは比喩表現? ポーカーをはじめます。 MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] PHOE: [looks at her cards] Yes! [everyone looks at her] .... or no. [Ross comes back from bathroom.] ROSS: Alright. [to Rachel]: Your money's mine, Green. RACH: Your fly is open, Geller. [he checks it, and zips up] [Time lapse.] しばらくしてから... PHOE: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence? CHAN: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'! JOEY: Uh... Phoebe? Phoebe? PHOE: Yeah. Um... I'm out. [throws in cards] RACH: I'm in. MNCA: Me too. JOEY: Me too. Alright, whattaya got. ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards]

  • フレンズこの1文!

    I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. この1文を文法的な解説を含め解読お願いいたします。 文脈は、タバコをやめろよ、とチャンドラーがジョーイやロスに言われているシーンです。 JOEY: Do you have any respect for your body? ROSS: Don't you realise what you're-you're doing to yourself? CHANDLER: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.

  • 会話特有の構造?フレンズ1-22

    イーサンはモニカがとベットイン後、年齢に付いてウソをついていたことを伝え、口論になっています。 イーサンは自分が大学生ではないのに(高校生なのに)大学生最上学年とウソをついていました。 対するモニカもイーサンが本当のことを言った後、自分も年齢をウソついていたと伝えます。 ETHAN: I wasn´t thinking. I was too busy fallin'-- MONICA: Don´t say it. [closes Ethan´s mouth with her hand] ETHAN: --in love with you. MONICA: Really? ETHAN: [nods] Sorry. MONICA: Well,fall out of it. You know, you shouldn´t even be here, it´s a school night. Oh god, oh god. I´m like those women that you see with shiny guys like Chad. I´m Joan Collins. I´m like those women that you see with shiny guys like Chad. I´m Joan Collins. がどういう構造なのか、わかりません。 何卒ご教示願います。

  • 英語のやりとり【Full House】

    有名なアメリカドラマ、Full House内でのやりとりですが、意味がわかりません。 教えてください。 シーズン1の第二話より、セリフは以下です。 Joey: Are you seriously trying to tell me that music is more important than comedy? Jesse: You got it, pal. Joey: Two words: Ozzy Osbourne. Jesse: Two more words: Rip Taylor. Joey: The Partridge Family. Jesse: Anyone on Hee Haw. Joey: Charo. Jesse: Bozo. Joey: Hey. Bozo did some brilliant work. Jesse: Oh, yeah right, right. The early Bozo was real good. I'm sorry. ジェシーとジョーイがお互いに、相手が熱をもやすコメディと音楽を罵り合ってるのは、分かるんですが、それぞれの単語がどのような意味をなすのかわかりません。 教えてください。

  • 下記、翻訳をお願いします。

    下記、翻訳をお願いします。 ah well i was not sure what you wanted to say. maybe you meant "It feels a little like being in love...." or are you asking us what we think your description sounds like? if so: "Does it sound a little like being in love?"