今回多くて申し訳ございません。
4つものシーンでわからない部分があり、手こずってます...
It's just gonna have to stay in
No one's come up to you and said, "Hi, is
that your nostril? Mind if we push this pot roast through it?"
こちらの部分がわかりません。
解読お願いいたします。
■シチュエーション■
出産の仕方を映像で見たキャロルが、私にはこんなのとてもできないわ、と言っているシーン
CAROL: This is impossible. It's just impossible.
SUSAN: What is, honey?
CAROL: What that woman did. I am not doin' that. It's just gonna have
to stay in. That's all, everything will be the same, it'll just
stay in.
ROSS: Carol, honey, shhh, everything's gonna be all right.
CAROL: What do you know? No one's come up to you and said, "Hi, is
that your nostril? Mind if we push this pot roast through it?"
It's just gonna have to stay in
出産が怖くなって、it=赤ちゃん、はお腹にとどまるしかない、と言っています。
二つ目のは
pot roast=鍋で作るローストビーフやローストチキンのことです。
お産の怖さを「出産をしないあなたに何がわかるの?「あなたの鼻の穴にローストチキンを入れてもいい?」
なんて言われたことないでしょ」と例えているところです。
日本語の鼻からスイカとかと同じように考えればわかりやすいですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変わかり易い回答でした。 この部分が一番わからなかったので、助かりました、ありがとうございます。 ありがとうございました!