• ベストアンサー

自然な会話文になるように、添削をお願いします。

Kevin: Hi. Looks like busy, huh? Texting? John: Um... Yeah... K: To whom? J: ... Nobody... K: Hey, hey, it wouldn't happen to be her. Don't tell me you started to text her again. J: ... K: Answer quick. J: Well, I'm just wishing there is a way that... I could have another chance... K: Come on! You just don't understand, do you? If you keep doing this thing, he's gonna show up right in front of you at any minute. What would you do then? Think you can handle it? J: ... Whatever... K: John, I know you had your heart broken badly and I feel really sorry about it. But, look, you two are NEVER getting back together and you know it. You have to face it. Just forget about her and live again. J: Well, that's easy for you to say... K: I'll tell you what. John, there are millions of girls out there waiting for you, I promise. I think it's about time to go out. (the cell ringing) K: It's your date, John. J: What do you mean, "my date"? K: I gave Alice your number. J: You mean you fix me up? K: No, I mean, she's been interested in you for million years, that's all. You know, she sure is a lot of fun to hang out with. I bet you have a good time. Come on! What are you waiting for? Answer it! J: Well... Okay, I'll speak to her. K: Okay! Go for it! John, you are gonna owe me so big for this if you can make it, remember that? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

デンバーで飛行機待ちのGです。 >>Okay, I will. As you said, Alice may be better than the girl who chose the dude. Then, how about this? J: Okay, I will. You may be right. Time to stop obssesing about her and move on! obsessと言う単語は誰かに対してする事なので、ここでは彼女(の虚像)がしているので、Time to stop being obsessed by her and move on!と言う表現になります。 >G san, do you think John is gonna make it very soon?〈g〉 I hope so as long as Alice is my type. <g> Ciao for now.

hana2005-1962
質問者

お礼

Hello, G san. >Time to stop being obsessed by her and move on! Thank you so much for your big help. I had a GREAT time in here, thanks again. こんなシーンを見つけました。 I hope you like it. A: I will miss you, B. B: Me, too. A: You should come to XX. B: I will, some day. A: Do you love me a little bit? B: I love you a lot of bit. >デンバーで飛行機待ちの Happy landing! (もう、遅いですよね〈g〉) ありがとうございました!!

その他の回答 (4)

回答No.4

Gです。 遅くなってすみません。 SheのSがタイプされなくてheと小文字になってしまったのだと思ってしまったので話の流れを感じることが出来なく結局「ちょっと待てよ」と言うことでまず補足要求しておいて「時間稼ぎ」をしようと言うことになってしまったわけです。 はい、これで話の流れがはっきりしました。 脚本・シナリオ・短編などは一つ一つの単語や表現をどのようにうまく活用するかと言うことが大きな問題となり難しいと言うことになるわけです。 つまり、さりげない表現でも終わりのほうで「生きてくる」と言う表現をすることに一種の難しさがあり、せりふのつながりだけなので一般会話のように書く以上のものがあるわけですね。 それを踏まえると、非常に表現がうまくなってきたと思います。 と言うことで「意味のある重箱つつき」が今回書けると良いと思いながら書いています。 では一行づつやって見ましょうね。 >Kevin: Hi. Looks like busy, huh? Texting? texttextingと言う動詞・動名詞はまだこちらでは充分普及されていない携帯を使ってメッセージを送る・受けることなんですね。 つまり、もう生活の一部となったコンピューターでのメールと違い、日本の携帯でのメールと違い、携帯をパチパチやっているのを見ること自身が「珍しい」わけです。 ですから、パソコンのキーボードを打って忙しそうに見えるけど何をしているのかは分からない、と言う状況ではなく、携帯をパチパチやっていればtextingしていると言うことが分かるわかるわけです。 ですから、今状況の違いを感じることでLooks like busy, huh? Texting?の順序の違いが問題になってくるわけですね。 しかし、textingではなくe-mailingであればこの順序はきれいな流れとなるわけです。おっ、忙しいそうじゃんか。 あれっ、メール打ってんのかよ、となるわけですね。 おっ、携帯からメールかよ、忙しくやってるじゃん。 との違いですね。 こう書くことで更に、新しい彼女「たち」のお誘いの整理かい?・彼女たちへのお誘いかい?・アリス(ケビンが結び付けようとしているのをまたさりげなく言って)がとうとうお前のことを好きになったか(あんないい子がお前を?と小児心理学を使ったりして)?と言うようなせりふを持ってこれるわけですね。 John: Um... Yeah... K: To whom? → OH? To which girl?と振られた子の事をわざと知らん振りして挑発、もちろんケビンはジャン君の返事から多分元彼女だとは感じ取っている(と言うことを口ぶりで示すか説明的表現をここでNot her again, right?と言わせるか) J: ... Nobody... K: Hey, hey, it wouldn't happen to be her. Don't tell me you started to text her again. → nobodyと言いたくない雰囲気を感じ取ったわけですからit would'd happen to be her, would it? 彼女じゃないよな、と言うフィーリングをwould it?と持ってくるわけですね。 上のあとはOK J: ... K: Answer quick. → You'd better tell me now.と言う表現をして「はいちゃえ」と言うフィーリングを持ってきて「早く答えろ」と言うフィーリングを避けることが出来ます。 Spit it out.も同じですね。 ここまではぐずぐずして本心を言おうとしないジャン君に迫るわけですね。 J: Well, I'm just wishing there is a way that... I could have another chance... → If I could have another chanceと不可能かもしれないけどチャンスさえあれば、とIfを持ってくることでジャン君のまだ捨てきれない想いがあるのがイメージしやすいですね。 K: Come on! You just don't understand, do you? If you keep doing this thing, he's gonna show up right in front of you at any minute. → You know who he I'm talking about is, don't you?としたり、her new love's gonnaとはっきり言ってしまい、heではなく彼女がもう決めてしまった新しいLOVEと言える彼氏の事を言っていると言うことをここで出すことで、あんな男を選ぶ彼女の事なんて、とか、もうただのデートをし始めただけの男じゃない、とか言うフィーリングを出して、これから続くストーリーの「彼女のことは忘れろ!」につなげることが出来るわけです。 What would you do then? Think you can handle it? J: ... Whatever...この表現はいいですね。 言いたくないけど同意するフィーリングがきれいに出ています。 K: John, I know you had your heart broken badly and I feel really sorry about it. But, look, you two are NEVER getting back together and you know it. → are NEVER to get back together and you know it so well.と言う表現を使って、もとに戻ることのない運命なんだよ、そんなこと良く知っているだろうが。と言う感じの「運命」「定め」なんだから忘れろ!のフィーリングをここで出したいですね。 そうすることで、一緒になれるはずがない運命なんだから他の何万といる女の子たちからみつけた方が「身の為」だぜ、そうでないと新しい彼が「夜道は暗いぜ」になるよ。と言うフィーリングを引き出すことが出来るわけです。 You have to face it. Just forget about her and live again. J: Well, that's easy for you to say... K: I'll tell you what. John, there are millions of girls out there waiting for you, I promise. I think it's about time to go out. → to go out and enjoy your new life! と追加して憂鬱になっていないで、と言うフィーリングを出せますね。 しかしここでちょっと注意しなくてはならないのはenjoy your life again!と言う言い方です。 これって、結構アドバイスとして使われているんです。 冷や汗ものだということに気がつかないんですね。 againを使うことで、こっちでは「また楽しい人生」と軽い気持ちで言っているにもかかわらず、これを受けた相手は「そうだよな、彼女といたときのように楽しい時をな」と感じてしまうわけです。  (the cell ringing) K: It's your date, John.→ It's your sweetheart, John.ともうそうなっているつもりにさせてしまうせりふですね。 J: What do you mean, "my date"? → "my sweetheart"? K: I gave Alice your number. J: You mean you fix me up? → You mean you're trying to fix me up?と疑惑の念を出すためにare TRYingと言う方言を使っているわけです。 K: No, I mean, she's been interested in you for million years, that's all. → No, I mean, I know she likes you a lot and I thought it is a great time for you guys to step forward together. You know, she sure is a lot of fun to hang out with. I bet you have a good time. → I bet you and she will have a great time together!! Come on! What are you waiting for? Answer it! J: Well... Okay, I'll speak to her. → ここでI will speak to herと言う表現を持ってくると、OK, 話すだけなら話すよ、と言うようなフィーリングが伝わってきてしまいます。 後数行、特に、電話の後の状況を書きつづけるのでしたらいいですが、これが最後のジャン君のせりふなんですからOkay, I will. As you said, Alice may be better than the girl who chose the dude.と言う感じに持っていって、ジャン君に気持ちの変化があることを書くことで、ケビンの最後のせりふがより生きてくるし、ジャン君に新しい光が輝き始めたと言うフィーリングを残すことが出来るわけです。 K: Okay! Go for it! John, you are gonna owe me so big for this if you can make it, remember that? →John, I know you are gonna,,,,とし、if you can meke itをとってしまってください。 ここでifが入ってしまうとケビン自身の自信が消えてしまったようになってしまいます。 しかし、このifの代わりにwhenを使うことで、うまく行った時には、と言う「行ったら」と言う弱気的な表現ではなく、ただ、時間の問題だ、と言う感じで、その時にはそれ相応の事はしてもらうぜ、と言う感じに持っていけるわけです。 Remember me? →と言う表現はどうしても「私を覚えている?」と言うフィーリングがあるときに使われる表現なので誤解がないように、You remember that, OK?と言う命令的表現が使えますね。 これで添削した表現が最後まで生きてくるようになりましたね。 また書いてください。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは、Gさん。 とってもお忙しそうなのに、 書いてくださって本当にありがとうございます! >OH? To which girl?と振られた子の事をわざと知らん振りして挑発、 >are NEVER to get back together and you know it so well.と言う表現を使って、もとに戻ることのない運命なんだよ、 >Okay, I will. As you said, Alice may be better than the girl who chose the dude. >ifの代わりにwhenを使うことで、うまく行った時には、と言う「行ったら」と言う弱気的な表現ではなく、ただ、時間の問題だ、と言う感じ G san, the very moments you teach me those things, I feel learning English here is so much fun! Can you see me smiling while reading your comments in here, in the middle of the night, alone, can't you?〈g〉 >You'd better tell me now.と言う表現をして「はいちゃえ」と言うフィーリングを持ってきて You should, You need to, You want to, You'd betterについて書かれた以前の回答も拝見して来ました。 ありがとうございました。 >Okay, I will. As you said, Alice may be better than the girl who chose the dude. Then, how about this? J: Okay, I will. You may be right. Time to stop obssesing about her and move on! G san, do you think John is gonna make it very soon?〈g〉 ありがとうございました!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。お礼ありがとうございました。 ここで、いつものように言い訳を1つ。 Textingはそれだけで、「メッセージを書く」って意味もあったんですねー。 すいません^^; うまく説明できないのですが、 最初のシーンで、ジョンさんが一生懸命携帯に向かって文字を打ってる様子が頭に思い浮かんだんですが、それを見たケビンさんが、「texting?」って聞くのに違和感を覚えてしまいました。 私の中では「text」って「(誰かにテキストメッセージを)送る」という動作的なイメージが強いのかもしれません。 Don't tell me you started to text her again. では、特に違和感を感じなかったんですが・・・。 私のこの単語に対する慣れがまだ足りないのかもしれません。 と言うわけで、textの使い方に関しては自信ありません-_-; また説明足らずで・・・。 it wouldn't happen to be her. は、文章自体はもちろん使えます! ただ、このケビンさんの台詞全体の中で、後のdon't tell me---の台詞と何かしっくり来ずに違和感を感じてしまいました。 もっとうまく説明できたらいいのですがーー; あくまで、私がこの台詞を聞いたら、の感覚でしょうか。 でも、ちょっとあら捜しっぽくなってしまいましたね。 >そういえば、私が聞いたことがあるのは、 We are not getting back together.でした....。 you twoが主語でも「are not getting back together」と言う場合ももちろんあると思います。 話し手が、「そんなことさせない」とか「するなよ、わかったか?」的な意図があったり、すごく断言的な意図がある場合とかには使いそうな気がします。 この場合だと後にyou know itがあるので、「二人はもう戻れない」や「もう関係が戻らない」などの方が自然に聞こえるかなぁと思いました。 でも、そういう言い回しの端々に見えない意図を組み込むのが、うまい脚本家とかなのでしょうね^^*

hana2005-1962
質問者

お礼

akijakeさん、こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 >「texting?」って聞くのに違和感を覚えて >私のこの単語に対する慣れが この単語は、(この意味では)、70年代のドラマには出てこないので〈g〉、正直、非常に不安な書き出しではありました。^^; 新しいのも見てみます。 >it wouldn't happen to be her. は、文章自体はもちろん使えます! >you twoが主語でも「are not getting back together」と言う場合ももちろんあると思います。 話し手が、「そんなことさせない」とか「するなよ、わかったか?」的な意図があったり、すごく断言的な意図がある場合とかには使いそうな気がします。 この場合だと後にyou know itがあるので、「二人はもう戻れない」や「もう関係が戻らない」などの方が自然に聞こえるかなぁと こちらこそ言葉足らずで、申し訳ありませんでした。 akijakeさんのおっしゃったことは、すぐに納得できました。 その上で返信していたつもりだったんですけど、 短すぎましたね… 重ねてお詫びします。 >ちょっとあら捜しっぽく いいえ、そんなことありません! 私にとっては、大切なアドバイスです。 2度も回答いただき、本当にありがとうございました!

回答No.2

Gです。 こんにちは!! お体のほうは大丈夫ですか? ジャン君、私のひそかな願いがかないそうな感じですね。 <g> ごめんなさい、ちょっと今時間がないので(ちょっと仮眠して3時間後にはロスに向けて飛行機に乗らなくてはなりません)、今は一言だけ書かせてください。 流れとして振られてしまったみたいなんだけど振り切ることが出来ずtexting herをしているわけですね。 この時点ではKevinがAliceと話をつけていたのは分かりませんね。 でも、忘れろ、とKevinは行っています。 フィーリングをイメージとして出すわけですから、ところどころに「布石的ヒント」をせりふの中に組み込む事で最後の部分をより生かせることが出来ますね。 つまり、K: I gave Alice your number.があっけないと感じさせてしまうのです。 ですから、there are millions of girls out there waiting for you, I promise. I think it's about time to go out.の辺あたりで、like Alice, I think she is so cute.なんていうようなヒントを置いておくわけです。 >If you keep doing this thing, he's gonna show up right in front of you at any minute. She's gonna show upの部分でこのSheは振られた女性ですね。 それともAliceがTexting 相手なのかな。 (ちょっと、この点、情況が私には必要な気がします) また書きます。 Waxingしますから。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

Hello, G san! Thank you for asking. It's really nice of you to say that. >She's gonna show upの部分でこのSheは振られた女性ですね。 すみません、この"he"はher new boyfriendです。 He's very manly and strong.〈g〉 お忙しい中、本当にありがとうございます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。akijakeです^^* なんかこのパターンは偉く久しぶりですねー。また書き始めましたか? どうも私はシナリオライターの才能はないので、気の利いた表現はちょっと・・・ですが、気づいた所だけ。 ちなみに私が聞いた時に感じたことなので、みなさんがそうとは限りませんが・・・。 Textingの使い方がいまいち判らないのですが、どういう意味合いでしょうか? smsを送ると言う意味? textを「送る」という意味で使う時は、大抵後にmessegaとかが付くように思うのですが、他の方はどうなんでしょう・・・。 it wouldn't happen to be her が何か浮いて聞こえるというか違和感なのですが、普通に Is that the girl!? It's not her, is it? とかにしてしまった方が、自然に聞こえるのじゃないかなぁと思いました。 You just don't understand, do you? これでも良いと思いますが、よく使う表現として、 Can't you see? があります。 If you keep doing this thing, he's gonna show up right in front of you at any minute. ここの流れがちょっとわからなくて・・・。 彼女に誰か男がいると言う事でしょうか? doing this thingのthingはつけなくて良いかなぁと。 If you keep doing that/this. の方が自然に聞こえるように思います。 またはちょっと厳しい言い方ですが、 keep doing this stupid thing, とするとか。 you two are NEVER getting back together and you know it. you two を主語にすると、 can never get back together/can never be together again. と、「できない」とした方がいい気がします。 例えば、 She is NEVER gonna getting back with you.とか Your relationship is NEVER gonna getting back together、 だったら、is going to でも良いとは思います。 すごい細かいですよね。 ただ、聞いた感じで何か気になったものですから。 捉え方によっては全然変に聞こえないかもしれません。 You mean you fix me up? は You mean you are trying to fix me up/fixed me up? とかがいいのかなぁと。 これも微妙な聞こえ方の違いだと思いますが・・・。 I bet you have a good time you will have、またはyou are gonna have とが自然かなぁと。 あと、最後の「?」はいらないように思います。 「覚えてるか?」じゃなく「覚えとけよな」 と言う感じですよね? すんごい簡単ですが、後はよく書けてると思います。 ただし話の流れとかはちょっとコメントできないのですが^^*

hana2005-1962
質問者

お礼

akijakeさん、こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 返信が遅くなってしまって、本当に申し訳ありません。 >Textingの使い方が つい最近ですが、 text:携帯でメールを送る(書く)という意味があると知り、この中で使いました。 こんなふうには使えないんでしょうか? >it wouldn't happen to be her ある映画の中で、こう使われていました。 男性Aに、娘がAと交際することを快く思っていない父親Bが声をかける場面です。 B: Looking for someone? A: Yeah... Yeah, yes. B: It wouldn't happen to be my daughter? A: Yes, it would. このときの、父親の(眉間にしわのよった)表情と、Aの困惑の表情がおもしろくて、この表現は頭に残っていました。 今回の会話でもこの感じがぴったりするのでは、と思って書いていました。 >If you keep doing this thing, he's gonna show up right in front of you at any minute ここのheは、her new boyfriendのつもりで書きました。 すみません。 >you two を主語にすると、 「できない」とした方がいい気が >She is NEVER gonna getting back with you.とか Your relationship is NEVER gonna getting back together そういえば、 私が聞いたことがあるのは、 We are not getting back together.でした....。 >You mean you are trying to fix me up/fixed me up? そうですね。 tryを使ったほうがいいですね! ここでは、fix upかset upか、どっちを使おうかとばかり考えていました。 >you will have、またはyou are gonna have とが自然かなぁと。 はい、ありがとうございました。 ここでは、 That's what life is all about. にもっていきたくて書いたんですが、 そこまでたどりつけませんでした。〈g〉 いつもお時間さいてくださって、 本当にありがとうございます。^^

関連するQ&A